"Nie interesuje nas kariera inżyniera."
Translation:We are not interested in a career in engineering.
24 CommentsThis discussion is locked.
This sentence in English seems a bit unnatural. Perhaps "a career in engineering" or "an engineering career" would work better here.
The reason I ask here, is cause I'm not sure if I'm misreading the English, as it could have a few different meanings. (Initially I thought it was about some bosses not caring about their engineer's plight!)
2461
"an engineering career" is flagged as containing a typo. "a engineering career" is incorrect.
No, it's a different construction than the one English uses. It literally translates to "a career as an engineer does not interest us". It is actually the same in Italian ("non ci interessa una carriera da ingegneri") and possibly even other languages. In this construction, it is the subject of the sentence that interests you, not you who are interested by the subject - but as you can see, it works in English as well, as with "the subject of the sentence interests you" I just used the very same construction, it's just that it is probably less commonly used in English.
2611
Czy w tym przypadku można uczyć dopełniacza? Chodzi mi dokładnie o ,carrer of enginering, lub engineering's carrer,
Nie, obawiam się, że żadna z tych opcji nie pasuje.
"career in engineering" jest gramatycznie dosyć inne od polskiego tłumaczenia. Dosłownie to raczej "kariera w inżynierstwie".
Akceptujemy też "engineering career" ("kariera inżynierska"), "career as an engineer" ("kariera jako inżynier") oraz "an engineer's career" (tutaj jest dopełniacz, ale przy słowie 'inżynier', a nie 'inżynierstwo').