"Za chwilę pójdziecie do domu."

Translation:In a moment you will go home.

January 17, 2016

This discussion is locked.

[deactivated user]

    Is this a normal thing for Polish people to say? It sounds like a politely aggressive way to get guests out of your home, the counterpart of "O Boże, idźcie już do domu, błagam was."

    (Honestly though, I can't think of any other reason to say this.) :D


    Teachers telling their students they need to focus for a moment more? The beginning of the end of some lecture, going on how you should carry on with your life, project, etc. ( I am pretty sure I've heard priests saying this during "kazanie". )

    [deactivated user]

      Ahh, I think I see now. However, it still seems awkwardly worded as an English sentence. This could partially be down to the abundance of tenses or structural differences compared to Polish. (The first on your list would most likely be "You will be going home in a minute!")

      The second and third examples I could see as stated though, but it seems odd as a standalone sentence, (in English anyway.)


      It seems a bit odd in Polish too, as a standalone sentence.


      The only situation where I can imagine this sentence being used is parents trying to get their children to behave. "[If you don't start behaving yourselves,] in a moment you will go home.". The part in the square bracket can be left out to be inferred from the context.

      • 2525

      As a parent (living in US, but no claim to be an English expert!), the only time I would use that expression with my children would be when I would want to encourage them to finish something (much like the teacher example given by "immery"). And yes, it would have to be in a context, not by itself. For example, when we shop and MY kids get bored and keep asking: "Are we done?...", I would use the expression: "In a minute we will go home" with the implicit understanding that they will get to do whatever they want (once home)... I never use the expression in a negative sense BUT that is me! HTH.


      (Just wait) In a moment you may go home.


      "you may" says an a bit different thing.


      "In a moment you will all go home"


      After some consideration, ok, added.


      If this is future perfect the term must have a completely different meaning in Polish from English. In English future perfect means a past in the future e.g. 'I will have eaten my breakfast' So far the sentences given have been the English future tense . Could you explain what future perfect means in Polish grammar


      This Polish tense should actually be called 'perfective future tense'. It encompasses all future events, which happen once and where the result is important and not the process.


      The name of the skill is unfortunate and I'd advise to not give it much attention. I believe what was meant was "future forms of perfective verbs"


      Here I was thinking that chwilę also meant "in a while/for a while".


      Well, is "while" so different than "moment"? ;) Both work. I mean "In a while".

      Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.