1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Hora de picar a mula!"

"Hora de picar a mula!"

Translation:Time to hit the road!

December 18, 2013

This discussion is locked.


"Hit the road" is a common expression in English meaning "leave" or "go". It expresses getting on the road again for travel or "hitting the road". We use "hit" for a few expressions like "hit the books" for "study" or "hit the hay" for "sleep" ("hay" like what is in the barns to feed cattle, think of an old cowboy going to sleep in the barn and laying on hay). We can use it to make up expressions too like "time to hit the duolingo" (for "I need to study on duolingo").. well, maybe not that. It sounds too weird. Maybe "time to hit the owl"? Although that sounds like you are going to hit (as in punch) an owl, but in the right context it can be understood. Well, time to hit the owl again and make him cry (by the way, is the owl male or female?).


Hit the road Jack: http://youtu.be/Q8Tiz6INF7I

The owl is whatever you want the owl to be.


I totally thought of that song when I was typing. I even wrote it and deleted it, in order to add it on the end. Then I forgot about it halfway through. Yes, exactly like the song. She's telling him to leave.


Pica a mula, Jack! E não volte mais, não mais, não mais, não mais!

Rala peito, Jack! E não volte mais.

Vaza, Jack!

Dá no pé, cai fora!


Love it Dan!!!! :)


I really like this expression because literally it is "the hour that the donkey is bitten/stung". I can imagine a donkey being bitten or stung by a wasp and subsequently running down the road, hence time to hit the road.


And a "picador" is one of the pair of horsemen in a Spanish bullfight that jab the bull with a lance.


I think that's it! It means it's time to goad (stick it with something sharp) your mule and make it move. That is to get going again after stopping for something.


ah thanks! I was looking for the literal meaning, here it is .




in my opinion, that is the best literal translation of the Portuguese idiomatic expression in this entire thread which is over 2 years old.


We also frequently say "hit up". For example: "Time to hit up Denny's!" or "I'll hit you up when I get home from work".


Or like "hit me up" :D

I'm single xD


I've never heard hit the books. Anybody?


Yup, it's a common American English expression for "to study".


Eu sou brasileira e nunca usei essa expressão '-' kkkk


Ola Gabriela, você nunca usou ta, mas você já ouviu falar "picar a mula / pegar o beco" pelo menos?


Eu já ouvi o picar a mula, mas como uma expressão antiga e usada por "caipiras". O pegar o beco eu nunca ouvi não '-' o que seria?


Valeu. Aparentemente, "pegar o beco" tem o mesmo significado que "picar a mula"...


"Pegar o Beco" é o mesmo que "cair fora", é uma Gíria usada na maioria dos estados do Brasil.


Eu já usei... não gosto... mas ouço sempre


Nunca ouvi isso. É usada no país todo, ou só em lugares ou grupos sociais particulares?


Eu moro no RS e aqui todo mundo em todo lugar conhece a expressão... Mas a maioria das pessoas que falam isso seriam as pessoas mais velhas, raramente alguém de 20 e poucos anos usaria ela. Então eu acho que é uma das expressões que está morrendo :P


"Time to sting the mule" was accepted; is this really correct?


wooow... that's literal!!.... and "picar a mula" is an expression hehe


But at some point in time it was probably used literally. I mean, when people used mules as means of transportation more often.


Maybe, just maybe (a theory of mine), it has something to do with "picada", which among other meanings is some kind of trekking into the vegetation to explore. So, if you are doing "picadas" with a mule, you would probably start with "pica a mula"


You "sting" the mule by whipping it to make it go. I think it as literal as it gets.


Exactly. This is also used in south american Spanish "Picar el burro" with the same meaning.

Whip the mule would then mean "lets get going" or, in some cases "hurry up, we're leaving".


I am wondering if it might imply using your spurs on the mule in a "giddyup" sort of way.


No, "pica" is not used for that kind of "sting", nor whip, in Brazil, I believe. (I can't talk for the entire country, though)

"Picar" is an action insects do, or needles.
"Picar" can be "cut in little pieces" too.


This was my first impression. Why did it take so long for someone to say so? Why are so many people saying so much "barulho" over this"?

So let me ask point blank, is "whip" an acceptable translation of the word "picar"?


so what does it really mean?


time to go/run away!


Another idiom with the same meaning: "hora de pegar o beco". "Pegar o beco" literally means "to get to the alley", but as an expression/idiom it means "to leave", or "to go".


Hora de picar a mula. Hora de dar no pé. Hora de vazar. Hora puxar o carro. Rala peito! Área!!


I'm a portuguese native speaker and I'd never heard this sentence before. It's nonsense for me. Can someboy explain it?


= está na hora de ir embora. It's used in SP region.


What the hell Duolingo, why didn't you accept 'gotta blast!'???


I wrote, "it's time to hit the road" and it was marked wrong. Seriously?


No "é" in front, so it's just a noun phrase?


Hmmm in spanish I think it's something like "ponerse en marcha"


It is ! I finally get it ! Thanks


In mexican spanish ghetto is (piquele compa)....lol I just wanted to put this.


Is this brazilian slang?


Idiom, rather than slang. But yeah. This whole section is all about them! C:


I think it comes from the use of Donkeys being used as a form of transport in the olden days. So "picar a mula" (to sting the mule) - is basically saying that the Mule is about to be stung eg. undergo a lot of pressure because its about to go on a long journey.


go away , ir embora


I am brasiliam and I never listen this expression.


Hey Victor ,I do not know where do you live ,I live in São Paulo and this is not the end of world,this expression appears a lot in the TV ,radio ,internet and etc .I guarantee that if any turist come here and say (é hora de picar a mula ) .It's so clear that is time to go .if you are a brazilian and did not understand this expression ,I'm sorry ,get out of the cave .


Moro no norte do Paraná e raramente assisto TV, além de que os grupos sociais que eu frequento (principalmente na escola) não utilizam essa expressão. Além disso só tenho 16 anos, tenho muito pra viver e aprender. Obrigado pelo esclarecimento!


De Nada ,desculpa qualquer coisa , é que realmente essa expressão é muito utilizada e olha que São Paulo tem pessoas de todos os lugares do mundo . mas já tenho uns 30 anos , talvez tenha ficado velho e nem tenha percebido :D .


But why is it lets hit the road and not just hit the road? Wouldnt you need to say vamos or something at the beginning?


"Hit the road" alone is "pegar a estrada", you're missing the first part "(it's) time to..." which is "(é) hora de...".

If you say "let's" instead, it's somewhat equivalent, but you have to say something not only the"hit the road" part.


Please, don't say this in Brazil, the guys from here gonna think that you come from the past


Good advice.

Does it sound like 1940's or 1840's?


Where I live it is used by people from all ages.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.