Translation:More knows the devil for being old than for being the devil.
looks like the literal translation is: "The devil knows more because he is old than because he is the devil." or at least that's the literal translation that makes the most sense to me.
Apparently another translation of 'diablo' is smart, hence perhaps "The devil knows more because he is old than because he is smart"? Age/experience vs raw intelligence when it comes to wisdom.
That's is the idea of the idiom. The second reference to 'diablo' can be translated as to be devious/cunning. So even when 'smart' is not the best literal translation, it makes the point.
Reminds me of the quote from the Bill Murray movie "Groundhog Day": "Well maybe the real God uses tricks, you know? Maybe he's not omnipotent. He's just been around so long he knows everything."
And they say you can't learn anything from T.V. Clearly they haven't watched the wise film Groundhog Day.
This is the first comment I've made, and the first lingot I've given. This is because not only did you help clarify the idiom, but you used a favorite movie of mine to do so! Nice Work!
Many people ask about the two meanings, so here there is some additional detail.
"El diablo" = The devil (Noun)
"ser diablo" = To be cunning/devious (Adjective)
From the dictionary, one of the many meanings of diablo says: "Persona astuta, sagaz, que tiene sutileza y maña aun en las cosas buenas."
A person sharp, clever, who is subtle and uses tricks even in good things.
Apparently? I couldn't find this as a translation. Any documentation of this second meaning?
Could be, but I think it might be weird to use both meanings of diablo in the same sentence. Maybe there's a native speaker out there who would like to clarify for us? Any takers out there? haha
I think using two meanings of one word in the same sentence isn't weird, particularly not when it's an idiom. Word-play and all that:)
Doesn't the lack of "el" in the second use of "diablo" mean it is being used to mean "smart" the second time? So "The devil knows more because he is old rather than because he is smart" would be the more correct translation.
I agree with both you and elliban.
This is definitely a play on words. I love it!
I agree - Mañana en la mañana. It's the same as "I read the red book before I could read."
The idiom is mostly saying that a person is wiser for age(due to experience and time) than for who they are(as in whatever position they may hold).
Devil is used mostly because it is thought that the devil knows a lot thus being compare to being smart, but in this idiom, the smartness is due to age. Plus it makes the idiom easier to remember and say. My dad says that it is mostly said so that older people should be respected because they've experienced more and thus know more. (both my parents are native speakers, i'm here mostly to freshen up on my spanish so i don't get ridiculed by my cousins when i visit them)
Thanks CindySC1 and german.castro for expanding the meaning and word play of this expression. In English we might refer to an older, sagacious, person as a 'cunning old devil' - when their astute ways come to light... ;-)
Think of the second sense of the meaning as "diabolical"; the devil is diabolical (clever, cunning, etc).
Using both meanings is sort of the point. Wordplay is common in proverbs and idioms.
No weirder than teaching "patos contra tortugas" or "el mono camina acerca de caballo"
Perhaps the second usage could be better translated as 'devilish' to capture this meaning? :)
After all, Duolingo did use "ella vino con vino". Made me remember it too. :)
Why do you think it would be weird? ¨Smart people know more when they´re old than when they´re just smart¨sounds ok to me.
I am not a native speaker, but there is a difference between The Devil(Satan) and a devil(a devil spirit), I wonder if the é changed to e over time.
Yes, I understand it is a play on words, but I mention this for anyone who studies the bible also. The Devil is so crafty, but a big part of why he is so good at deceiving people isn't only because of who he is, but from trial and error, and he has been around, deceiving people for a long time, which brings us back to the idiom.
Using two meanings of a single word together is what makes a pun a pun. I can't speak for Spanish but it makes perfect sense to my anglophone AND francophone sensibilities.
Actually, I don't think the devil is the 'he' in this sentence. I think it's a play on the double meaning of diablo, so the literal translation would be "He better knows the devil through age than by being smart". In other words he has come to recognise certain truths (wisdom) by having lived a long time and not because he is smart. There is a more appropriate equivalent English idiom but I can't remember it at the moment.
Replying to my own post, most sites do translate it as "The devil knows more" so you're right, I'm wrong.
You may not have been correct, but as an aphorism, I think yours is wiser. I'd use it!
Very analytical, and in the end, you got the idea behind the idiom even if you got the translation totally wrong. The devil is literally the person mentioned (where you got it wrong) but the point is that wisdom comes with age (the idea behind the idiom has nothing to do with an actual devil but with the benefit of experience and age).
"Experience is the best teacher" would be in line with the general idea, but it's just not as colorful.
The literal translation I wrote is 'the devil knows more by age than by being the devil' and it was accepted as correct.
Your translation makes more sense than theirs. It's also the first saying I've seen so far in this bonus lesson that didn't have an English equivalent, which might be why I had trouble with it.
Yes. It does accept this version of the translation. Maybe it didn't before, but it does now.
I second wanting to know what it literaly says :D I'm always interested in knowing how proverbs are formed :)
That's a way better idiom than the one it gives you. In fact after I got it wrong and it said "with wisdom comes age" all I could say was "what"
Isn't that supposed to be "with age comes wisdom" ? I noticed duolingo sometimes has two versions of a translation where the difference is in the order of the words. In some cases they seem to be saying that either version is correct, when there is also a difference in meaning in duolingo's 2 English translations. Maybe the contex in which the phrase or sentance is used indicates the meaning to those fluent in Spanish. At my level, I'm not always so sure.
i actually thought the diablo didn't mean the devil, so for me, it was, "the old wise man knows more than the wise man"
I was thinking it was "one knows more(or more is known) of the devil through age than through the devil" but yours make more sense grammatically and is more fun!
That's exactly what I wrote! It marked it wrong. And therefore I lost.
This is a great thread! To me this idiom means "Respect your elders" i.e Learn from their acquired wisdom in spite of their faults/sins, a concept I see more the wisdom of, the older I get!
I totally did not guess what this meant, but I really like this saying. It makes sense once you have the explanation. Anyone else think that this is the most fun lesson yet?
Yes I do! I think we're the oddballs. But I'm enjoying learning new phrases, even if I can't get all the way through the lesson without losing all my hearts.
Lol! I started making a list of all the new idioms with their translations so that I could review and practice them before trying a new lesson. It was the only way I could get through the lessons because I kept losing all my hearts, too!
Thank heavens the lessons are infinitely repeatable or I would be in deep, deep trouble.
Funny how this idiom perfectly describes the experience we are having now.
The most fun, and also the most frustrating in some ways, as some of the English "equivalents" are pretty tortured, and I really do so want to know all of the literal translations to expand my vocabulary. So I have a love/hate relationship with it. Well worth the lingots I spent to get it, though, and I wish there were more to buy!
I thought so, since it is the equivalent, but no luck, one heart hit the floor, in a pool of blood...
i thought for sure it was "the devil you know is better than the devil you don't", any native speakers care to chime in on how to say that?
Or, as my husband says to our kids, "Youth and vigor can always be overcome by age and treachery."
This is a different idiom "Más vale diablo conocido que por conocer". It refers to don't take risk with people/things that you don't know which could be worst than the options that you already have.
I believe the correct English idiom for that would be "Better a known devil than an unknown angel" , but as said it's a different meaning than the one here on DL
I thought it was that, too, because it was the only English idiom I know with the devil in it. This is so hard!
I suppose that this is the equivalent english version, the others are just 'literal translations' not what people uses in english.
I just can't get this one to stick in my head. So much for that wisdom coming with age stuff. :D
It came with that 'bonus' pack for Idioms. :P Of which there is no way I can translate any of them on my own... Ha.
I've been trying to get this expression back again in my practice rotation. I'd like to suggest to Duolingo that the more idiomatic way of saying it in English is "With age comes wisdom." I forgot to do it the first and so far only time I've gotten it.
One of the correct solutions is "wisdom comes with age" so there's no need to report for that.
Yeah, it wants "wisdom comes with age," but I've only ever heard it as "with age comes wisdom."
I think it would've been better if the "diablo" showed an alt translation of "devious"/"cunning". I guessed the structure of the wordplay pretty well, and thought the second diablo looked very much like an adjective to mirror with "old", but the popup claimed different… so I failed at "a" devil.
Can someone help me in understanding how wisdom has been paralleled with "devil" ?
Devils are known to be cunning and clever in the folk history of many diverse cultures. So even though they are evil, they require perhaps not wisdom, but certainly knowledge to perform their tricks on the rest of us. In the US, they are known as politicians.
I translated it correctly, yet got it wrong.
Thev devil knows more due to age than for being the devil.
Specifically relating to the assumption; idea; that experience is more valuable than: ability, abilities aquired or inate nature. Which of course is often false. Knowing what to do based upon an aquired skill-set often trumps any supposed wisdom. With age wisdom often does not come. Sorry, but it is true.
i typed in the litarall transalation and it came up with this and i was like .OK then...
From Wikipedia: Más sabe el diablo por viejo que por diablo. Alt: Sabe más el diablo por viejo que por diablo. Translation: The devil knows more because he's old, than because he is devil. Interpretations: With age comes wisdom. Swedish equivalent: Old is the oldest. A person with age, acquires a certain prudence and knowledge from life's experiences. Source: Glazer, Mark (1987). A Dictionary of Mexican American Proverbs. Greenwood Publishing Group. p. 78. ISBN 0313253854.
For you frustrated students of idioms. I actually found an example of this in use. I was browsing the FaceBook page of an old Puerto Rican soldier I served with he Vietnam. He posted a video of a young boxer at a gym. The guy was tall and muscular and was smirking confidently at a group of people talking to him from outside the ring. Finally and old man in sweat pants, a bent back, balding, and wearing an old Christmas sweater climbs into the ring with boxing gloves on. The young man standing tall laughs dismissively at the old man. The old man shuffles back and forth forcing the young man into the corner taking a few hits in the process. THEN the old codger unloads a couple of deadly combinations on the young boxer sending him first onto the ropes and then onto the floor. The young boxer gets up unsteadily and the old man drills in again and sends the younger but much younger opponent onto the floor this time with a flattened and bloody nose. Under the video a friend of my fellow veteran posted in broken English, "Jose Osvaldo The devil knows more fore old than for devil!!! Jajajajajaja verdad Javier R. Gonzalez-Urdaneta." Recently I was leafing through a list of government jobs for translators wanted for intelligence work. It was clear that they did want candidates even if they were members of the "Real Academy Espanola." They wanted people who would understand idioms and the street language used by terrorists and narco trafficantes.
Just for crap and giggles, on my first try, I typed in: "you must know the devil to understand the devil"... ha
This translate to wisdom comes with age?! And i was struggling with devil and the old to make a sentence!
Wow still trying to untwist my tongue after saying that idiom at full speed :-D
Hahaha I stupidly guessed "idle hands do the devils work" because Ive given up guessing these idioms
I think the meaning is "The devil is more recognizable for being old than for being the devil."
I will play the devil's advocate and direct you to the following: https://en.wiktionary.org/wiki/m%C3%A1s_sabe_el_diablo_por_viejo_que_por_diablo It is one of many sources indicating that the DL version is correct.
Creo que su significado es que la sabiduria se consigue a traves de la experencia. Wisdom comes with age.
This interpretation is simply expressed and seems perfect to me - although it is not as colourful as the Spanish.
Because it's an idiom, not a literal translation.
Similarly, you could translate "Are you pulling my leg?" as "¿Estás tomándome la pierna?" but that would be wrong, because the idiom that means a similar thing in Spanish is "tomando el pelo" -- hair, rather than leg. (In fact, amusingly, if you put "¿Estás tomándome el pelo?" into GTranslate, it gives you, "Are you kidding me?" as its top translation. Not bad.)
Their algorithms are getting better. I wonder what it would make of some of our expressions: 'It takes a lang spoon tae sup wi the de'il!'
More knows the devil for being the devil than for being old. Thats what I found on google yet it wasnt right.
You can't trust GTranslate to get idioms right in general, and really its grammar is pretty poor. It's pretty useful for getting a sense of what a word means -- if you stick in a single word, it gives you several translations, which helps you understand both the main usage and the connotations.
Anyways, in this case, it's entirely backwards. An overly-literal translation would be, "The devil knows more from being old, than from being the devil." I'm actually surprised that Google got it that badly wrong -- It's swapping the order of "por viejo" and "por diablo" for no apparent reason.
No, I wasnt using GT, I just googled the sentence and found some people talking about it and someone spanish translated it. Sorry for my english.
Because its the opposite, "more know the devil for being old than for being the devil."
now I get it. "more knows the devil" is an awkward way of saying "the devil knows more". I read it as "more people know the devil"
Yes, absolutely, it's only an awkward way of saying it in English. I wasn't making any comment on the Spanish phrase, only the English translation of it.
In that case, wouldn't that mean the verb would be "saben", as the subject would be plural?
No, there is only one devil and he knows more due to his age than from being a clever devil. Hence, "Wisdom comes with age."
how does "Wisdom" come from "Devil" in that sentence?? it doesn't make any sense...?
The actual translation is something like "The devil knows more by being old than by being the devil."
I feel like it should be "Knowledge comes with age" as well, but it was wrong. :/
"Correct solution: The devil knows more for being old than the devil."
It doesn't sound correct...
This isn't a fair one. How are we supposed to get this right the first time?
What is the importance of getting it right the first time? I believe the importance is in finally getting it right. I have sworn never to reveal how many times I have repeated certain lessons, before the light bulb went on.
I just meant that it would be good to have something to go on. I can memorize something and get it right the next time, I'd just like to have a clue, to build on something I know the first time I see it. That's just me.
Very interesting to see all of the conclusions you can draw from one idiom. I really wanna know which native speaker originated this one...
Without reading the comments, the idiom is lost. It's asking the literal translation and it didn't make sense.
I found this very difficult at first, but I am learning that literal translation is not simply a word for word process. As you start assembling words into two and three word groups the meanings begin to change. "Más sabe el diablo por viejo que por diablo." Más sabe el diablo por viejo (The devil knows more because of age) que por diablo (than from being the devil).
The way I learned it was "El diablo no sabe tanto por ser diablo sino por ser viejo", I think. I could be remembering it wrong.
I put the devil knows more by being old than he does by being the devil, can that also be accepted instead of being marked wrong?
I don't get what More knows the devil by old that by devil means! Then you have to translate that to Wisdom comes with age!!!! Seriously?!?! Give me a break! Duolingo is a really good free accurate site and I recommend it to people but this is so wrong! Duolingo PLEASE change this!
this is also a nice website for the origin of spanish idioms: http://www.frasesparalahistoria.com/paremia/m%C3%A1s-sabe-el-diablo-por-viejo-que-por-diablo
It sounds like ''Either you die a hero or live long enough to see yourself become the villain''.
I wanted to put "Give the devil his dues," but I didn't think it would be correct.
It's unfair to expect us to know the idiom for the first time seeing it and expect us to get it by giving the word's exact meanings.
In all fairness they do not "expect" anything out of us. No one said you are to get it the first time. Anyone that does is advanced in Spanish.
That's why this lesson is completely optional, and you don't have to pass it to access other lessons. It's really hard to teach things like idioms using Duolingo's formula (or in general, frankly), because they just don't hold up well to direct translation. Duolingo is giving you the opportunity to learn these Spanish sayings while still recognizing that this is a kind of unusually difficult lesson and should be kept separate from the rest.
I agree completely with katemonster. I'm very grateful that Duolingo has this as optional, because as she said it's very hard to teach things like idioms when they don't translate directly.
what's the difference between - "age brings wisdom" and "wisdom comes with age"? This is the one grouse I have with Duolingo! Sometimes the solutions do not accommodate variations with the same meanings.
Where does diablo come from in with age comes wisdom? Im confused!!! I might quit duolingo if this confusion is repeated
Idioms will rarely translate directly. For example, if I were to say, "A taste of your own medicine," or, "Don't beat a dead horse," in English, you would probably know exactly what I meant. However, if you were to translate this to Spanish for someone trying to learn English they would probably be very confused.
Exactly. "Beating a dead horse" might translate to "belaboring the point," for example. It means the same thing, but uses different words.
In this case, the sentence translates directly as something like, "The devil knows more because he is old than because he is the devil." But this phrase doesn't really mean anything to us in English, so they used a translation that means the same thing but makes more sense to English speakers.
Maybe the confusion is that there is no equivalent 'catch phrase' in English. Sometimes you just have to heavily massage an idiom to approximate a good translation. (Perhaps one possibility in this case would be something like "old devils are wiser". ??
The literal translation is incorrect, because it says 'the devil' at the end. There is no 'el', and the idiom is a word play with the double meaning of diablo (devil) and diablo (smart, cunning, devious). The correct literal translation should be 'the devil/fiend knows more for being old than for being devious/fiendish'. Other words for smarts, cunning translate more clearly, but lose the pseudo-wordplay.
This is ridiculous - how can I know the answer when it has never been taught before. Moreover, it is like that with most of the idioms. This lesson is useless!
Honestly, I thought it was "Better the devil you know than the devil you don't." Haha, I guess I still have a lot to learn.
I was looking the best way to translate this idiom and i think this is the best... "Experience and age make the devil wiser than his being a devil"
This is very awkward in translation. Very unclear what it means. Could use editing.
i typed "older is wiser", and it beeped wrong, but one of the correct translations read: The older the wiser. Isn't that basically the same thing?!?
Interesting. My first reaction was to think that it was The more the devil knows the more old he is and that made no sense. There doesn't seem to be a version of this in English. I'm wondering where the idiom originates from and what other languages use it. Anyone?
This translation makes no sense at all! There isn't even the word devil in the translation! To me that is crazy beyond words!
The translation of this idiom is excellent on this discussion board (abobve), but poor within the lesson itself.
I agree with you! There are certain limitations to learning a foreign language on Duolingo. It is great on repetition and vocabulary building and learning points of grammar. It is NOT good on explaining the subtle differences in language/translation. Which makes it HORRIBLE at doing idiomatic expressions or proverbs. Or even better, check out the "flirting" optional exercise. It is totally off the wall. But the discussions are very helpful here. There are certain things I never learned correctly, like use of indirect pronouns and articles and I learned a lot from the other students.
I've never heard this idiom before in my life. What's a common English equivalent that a native English speaker would recognize?
I am not a native english speaker and I never heard the suggested translation before . Would the following saying be a viable alternative :"You cannot teach an old dog new tricks" .
Duolingo is demoralizing this poor gringo by introducing this phrase so early.
I just want to chime in that the literal translation ("More knows the devil for being old than for being the devil.") really makes no sense to me.
I appreciate everyone's explanations here.
I answered:" The devil knows more because of age than being the devil." And was told I was missing a word!
I said " The more more you know about the devil, and old man goes to hell." Apparently, It's wrong...
I find such translation: "the devil knows more because he lives the longest, and not because he is the devil"
I just spent 30 of mine to unlock this? What's this section supposed to teach us how frustrating jdioms in Spanish really are and how are we supposed to even come ckose to translating these or the general meaning?
Never heard this expression before in either language and I'm fluent in both.
I think it's supposed to be "mas SABEN," which is the third person plural form of the verb, "saber - to know." I don't think it should be "mas SABE because "mas" means more in Spanish so it is an implicitly plural word. ie. more people, more things, etc. The literal translation is, "More know the devil for being old than for being the devil.
I typed "The devil knows more WITH age, than by being the devil" instead of the correct "The devil knows more BY age, than by being the devil" is that not the same??
I took a stab in the dark... "Nobody knows the devil better than the old man himself". I knew that was not the same as the translation, but I could not think of anything else.
The English translation on this one is whacked. :/ "More knows the devil for being old than for being the devil." is /really/ clunky. The translations the guys have on the long thread above would serve this idiom much better than this one. "The devil knows more from being old than from being the devil" would be better.
DuoLingo seems to mistranslate some English/American idioms. Noun agreement is important. We don't say "more knows", it's "More know."
In French they are way quicker to fix mistakes and permit alternative translations. I have been complaining about More Knows for YEARS, but Duolingo continues to refuse to accept the gramatically correct More Know!
But in English 'more knows the devil ...' is correct - 'More know the devil ...' would be wrong. - We say, 'The cat knows more than it is letting on ...' but, "Dogs know which side their bread is buttered.' (Unless they 'bite the hand that feeds them', of course.)
You are absolutely wrong about this. In English grammar More is treated singularly, so More Know would be the correct translation.
You wouldn't say They Knows - you would say They Know.
More Know is exactly the same.
Hmmm ... I don't know! But 'they' is plural ... 'the devil' is singular ... so ... They know ... but the devil knows more ...
The Devil Knows, but More Know.
The construction of this sentence is absolutely messed up if it's about what the Devil knows rather than about what More Know.
At the very, very least, Duolingo should accept More Know as a correct response. Because it is THE correct response.
Or Duoilingo should change the English translation to something that actually makes sense in English instead of this gibberish.
I believe it is " The devil knows a lot because he is old, not because he is smart." because the words por and para both mean "for" but por is for the past affecting the now and para is the now affecting the future. "Bebo por ti" means i drink because of you(you did something to make me want to go drunk). "Bebo para ti" means "I drink in your honor" or "I drink for you."
Another way of putting it is: The older we get the more evil we come across in life.
I think 'The devil knows more for the devil is old' fits the words and is neater but it wasn't accepted. I don't think Duo lets you make suggestions anymore.
This is not English. I put in 'rather the devil you know' and was told it was wrong!
I have never heard this expression before; would rather duolingo concentrated on expressions that are widely used
I think there is an error in the instructor that for some reason sets this phrase and "cuentas claras, amistades largas" to never be first asked that you translate it in text. I always, .. literally always, find myself saying it first or else listening and transcribing the sound. So I never get quizzed to remember the meaning without first having seen the translation at the bottom after saying it once.
Just wanted to let everyone know that a google search of "meaning of mas sabe el diablo por viejo que por diablo" turns up THIS COMMENT SECTION as the first result. Duolingo users are awesome :)
My only error on this one was I put, "More knows the devil". I was marked wrong for putting an S where it was not needed but in English it sounds just fine!!!
I said "More KNOW the devil", than "More KNOWS the devil, and Duo gigged me as WRONG.
I know - this is totally wrong, yet Duolingo refuses to allow More Know as a proper response!
Sorry, but whatever this may mean in spanish to a native spanish speaker, the translation given in duolingo is absolutely rubbish and incomprehensible in english, and I cannot come up with an equivalent english saying for this, whereas I can come up with an equivalent english saying for all the other idioms given!
The devil is evil but he is also wise. Evil comes from some kind of inner corruption but wisdom comes from age ... This idea sounds rather philosophical and I like it, but I'm not sure what the application is.
"More knows" is incorrect English. It should be "more know"; in English, "more" is plural, so the verb must agree.
On doing a bit of research I found that there was not an English idiom that was the same as the answer. However, I did find the following two items on different sites. 1.Mas sabe el Diablo por viejo que por Diablo. Significado: Una persona sabe mas por su experiencia que por sus conocimientos. Meaning: A person knows more by his experience than by his knowledge.
- I suppose the Devil must be rather old… American society typically attributes wisdom to those who are advanced in years, yielding many sayings along those lines. We often say, “The older you are, the wiser you get” or the cynic may say, “With much wisdom comes much sorrow.” The Spanish, however, have a peculiar expression which is Más sabe el diablo por viejo que por diablo, meaning ‘The Devil knows more from being old than from being the Devil.’ Although the concept is easily understood, and in fact some people do say, “The Devil knows a lot from being old,” the Spanish phrase goes further as to add the idea that experience is not only valuable, but perhaps more valuable than training or education.
I'm just glad for the comments. so helpful, because i am no fan of idioms.
More Knows is gramatically improper!
When will this sentence appear as More Know? It's ridiculous that the proper English sentence is always marked wrong!
"More knows (sic) the devil for being old than for being the devil."
That's the translation Duo provided. Though I'm not sure I get it.
I feel like this needs more sensible/colloquial translation into English. No native English speaker would ever say this as it's translated, and it doesn't make sense to me.
While it's good to know the literal translation, I think that a colloquial one would be more useful in terms of understanding what this idiom really means to a Spanish speaker.
the "correct solution" is not correct the proper grammar would be more KNOW the devil fore being old than for being the devil not more knows
This makes absolutely no sense in English, so why would I use it in conversation in Spanish? Duolingo should provide historical context in the idioms section so that English-speakers can make sense of it. About half of the idioms in this section are nonsensical in English, so it keeps me from wanting to learn them.
The English translation of this idiom is awkward and does not seem to make any sense. I have never heard it anywhere else, and after multiple rereads (every time it pops up) it hasn't gotten any clearer. What in the world does this mean?
"More knows" is incorrect English. "More" is plural (as in "not one"), and so the verb agreement should be "know."
you cannot say more or most "knows" it is "know" as more or most are singular words denying more than on thing in the category, not themselves plurals
how comes the owl doesn't accept his own translation "The devil knows more as an old man than as a devil" ??? I obviously prefer "More knows the devil for being old than for being the devil", still it is not congruent
this makes no sense then again it may explain why franco ruled the country for 40 years
Hey, I said, "More knows the devil for being ol than being the devil," and Duolingo passed me for the course :D thanks for enabling me, Duo!
The English is ungrammatical. "More" stands for "more people." "More" is plural, so "know" is the proper verb.
Surely is should read “ more know the devils” . “ Knows “sounds really bad English .
"More know the devil ... " has a better linguistic flow than "More knows ..."
Duolingo marks the former as wrong even though it doesn't affect the meaning nor the understanding.
I forgot the ❤❤❤❤❤❤❤ "for". God, nobody will know what I'm talking about now.