Not quite :) "fringe/bangs" are masculine: der Pony. So that would be "Ich wünsche mir einen Pony zu Weihnachten".
In colloquial speech, though, it would sound pretty similar as "einen" can turn into "ein'n" with just a long N at the end, or sometimes even just a normal N.
Yeah, I know. There's a hidden joke in there (not going to tell though!)
Sounds like the people who wrote his lesson have been talking to my daughter.
der Pony = fringe, bangs
das Pony (die Ponys) = pony
Oh, German, German....
Deutsche Sprache, schwere Sprache :)
Think of it as "I want for me a pony for Christmas". In English we leave that out though.
not if you're a cartoon american though 'I WANT ME A PONY FOR CHRISTMAS AN I WANT IT NOW, I'M TELLIN YA'
I was wondering the same - could you leave it out and just say, "Ich mochte ein pony?"
Yes, it should be right too. It is normal that 'wünschen' is a reflexive verb in Germany. Because it is reflexive one needs 'mir'.
- Ich wünsche mir Kekse. = I wish to get cookies.
Ich wünsche dir alles Gute. = I wish you all the best.
Ich wünsche mir Kekse nur für mich. = I wish to get cookies only for me.
Yes but it doesn't sound right in English. You could say "I wish for a pony for Christmas"
Too bad the word for hippopotamus isn't in the course, although of course that presents its own set of difficulties including care and feeding and even getting it into the house in the first place. ...Probably better it doesn't after all.
(For anyone who is now confused, there's a novelty Christmas song called "I Want a Hippopotamus For Christmas".)
Is there a reason to use "wünsche" rather than "will"? Or can they be synonymous like "Want/Wish for" in English? Is one more polite, maybe?
how would you turn this into a question? In statement form it requires "Ich" - verb - "mir." So far to make a question we've been taught to switch the verb and the subject, but how does that work with the "mir"?
To make this a more practical question, I'll change this to second person so the statement would read — "Du wünsche dir ein Pony zu Weihnachten". So as a question would it be "Wünsche du dir ..." or "Wünsche dir du ..." or something else?
Ich wünsche mir ein Pony zu Weihnachten! - Think of it as "I want for me a pony for Christmas" As I want it, but I want it for me. Or I wish me to recieve a pony for Christmas.
I written " I wish for me a pony on Christmas" can't that be right since mir is written.
cannot it be: I wish myself a pony for christmas? it's marker as wrong and it's "Ich wunsche mir.."
Is wunschen an intransitive verb? (i.e.d es it always require a recipient pronoun when used? ) Mir in this case..
It is a transitive verb - the direct object is the thing you wish for (the pony, in this example).
You do need to name the person who should benefit, though -- either you wish for something for yourself, as here, or you can wish something on someone else, as in "Ich wünsche dir frohe Weihnachten!" (I wish you merry Christmas!).
(Actually, in the second sense, you can use it without naming the recipient. "Er kam rein und hat frohe Weihnachten gewünscht" - He came in and wished merry Christmas. The context would indicate that he wished it to us, the people already in the room.)
That would be a fairly literal translation, yes, and one I might hear from a German who is learning English.
It's not something I'd expect to hear from a native English speaker. "I wish me a pony" simply sounds wrong to me.
"I wish for a pony" could work, or "I wish for a pony for myself" if you want to translate the mir, though "I wish for a pony for myself for Christmas" has lots of "for" in it, which sounds a bit inelegant.