Not quite :) "fringe/bangs" are masculine: der Pony. So that would be "Ich wünsche mir einen Pony zu Weihnachten".
In colloquial speech, though, it would sound pretty similar as "einen" can turn into "ein'n" with just a long N at the end, or sometimes even just a normal N.
Yes, it should be right too. It is normal that 'wünschen' is a reflexive verb in Germany. Because it is reflexive one needs 'mir'.
- Ich wünsche mir Kekse. = I wish to get cookies.
Ich wünsche dir alles Gute. = I wish you all the best.
Ich wünsche mir Kekse nur für mich. = I wish to get cookies only for me.
Too bad the word for hippopotamus isn't in the course, although of course that presents its own set of difficulties including care and feeding and even getting it into the house in the first place. ...Probably better it doesn't after all.
(For anyone who is now confused, there's a novelty Christmas song called "I Want a Hippopotamus For Christmas".)
how would you turn this into a question? In statement form it requires "Ich" - verb - "mir." So far to make a question we've been taught to switch the verb and the subject, but how does that work with the "mir"?
To make this a more practical question, I'll change this to second person so the statement would read — "Du wünsche dir ein Pony zu Weihnachten". So as a question would it be "Wünsche du dir ..." or "Wünsche dir du ..." or something else?
It is a transitive verb - the direct object is the thing you wish for (the pony, in this example).
You do need to name the person who should benefit, though -- either you wish for something for yourself, as here, or you can wish something on someone else, as in "Ich wünsche dir frohe Weihnachten!" (I wish you merry Christmas!).
(Actually, in the second sense, you can use it without naming the recipient. "Er kam rein und hat frohe Weihnachten gewünscht" - He came in and wished merry Christmas. The context would indicate that he wished it to us, the people already in the room.)
That would be a fairly literal translation, yes, and one I might hear from a German who is learning English.
It's not something I'd expect to hear from a native English speaker. "I wish me a pony" simply sounds wrong to me.
"I wish for a pony" could work, or "I wish for a pony for myself" if you want to translate the mir, though "I wish for a pony for myself for Christmas" has lots of "for" in it, which sounds a bit inelegant.