1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Yo como dulces en Navidad."

"Yo como dulces en Navidad."

Translation:I eat sweets during Christmas.

December 18, 2013



Sweets as in candy and other things like candied apples.


Why isn't "I'm eating sweets on Christmas" correct?


In English we say "at Christmas" but "on the Fourth of July". It is because Christmas (time) is more than just one day or evening. It is all the time to prepare for it and the entire vacation that comes with it. We still say on Christmas Day or on Christmas Eve.


I'm a native English speaker and I've never heard anyone say "At Christmas."


So am I, it is "on Christmas Day" or "on Christmas Eve", but "at Christmas" (time). It is possible that in Connecticut people are more specific usually. "What are you doing for Christmas?" "Can we go ice skating during Christmas vacation?" "I eat sweets on Christmas Eve, but on Christmas Day we have so many good things to eat that I am not usually hungry for the candies afterwards." Not!!! I don't eat sweets for just one day and one evening, unfortunately. Perhaps you are better about that. There are Christmas parties and events for the children.

"At Christmas, we make all kinds of decorations, bake cookies, find a tree and trim it, prepare endless holiday food items, decorate the house with lights, play Christmas songs and sing Christmas carols, make or buy presents and wrap them, and this is all before Christmas Eve."

I think that if they want to be clear which preposition to use that the next word would be helpful.

It could be that they mean Christmas Day, then we should put "on Christmas Day"

This dictionary would support that: http://dictionary.reverso.net/spanish-english/Navidad


Great reply, allintolearning. "At Christmas" is most spoken "at a different time", it's a shortened way of saying "Next year at Christmas". As Christmas approaches, it becomes, "This year at Christmas". So, you'll also hear both "Next Christmas" and "This Christmas" used interchangeably with or similarly to "At Christmas"


I've heard both "on Christmas" and "at Christmas." Based on the everyday speech of myself and the people around me, "on Christmas" and "for Christmas" are the most common phrases, and in fact, I translated the preposition here the same way you did. Makes perfect sense to me.


Yes, when I hear "At Christmas" I think of somebody talking about a place called Christmas. Maybe somebody would say "At Christmas dinner."


Is there a word in Spanish for Christmastime as opposed to just Christmas?


Dude... That's a word? lol. Learn something new everyday :)


http://www.merriam-webster.com/dictionary/christmastime It looks as though "las Navidades" is used, but in many instances "en Navidad" is also used. Also, there is an example with época navideña which seems like a good option for the entire season. Scroll down to see the examples.

http://dictionary.reverso.net/english-spanish/Christmastime/forced http://context.reverso.net/translation/english-spanish/Christmastime


I am always tempted to take user surveys when Duo chooses a construction that I find less common than mine. For most of the "en Navidad here I translated it as 'at Christmas' and Duo likes "during Christmas" I don't know whether they choose it to demonstrate that en Navidad would be the best translation for duing Christmas (as opposed to durante Navidad) or whether they feel it is more common. For me (and I realize that this is at least partially based on region and perhaps partially on personal idiosyncrasy) I say during to indicate the Christmas season or break. This is more for activities less a part of the actual celebration of Christmas. So I might go skiing during Christmas or talking about the retail sales during Christmas but the specific traditions like decorating the tree, singing carols, and consuming whatever special foods and drinks that your culture associates with Christmas all happens at Christmas (or perhaps at Christmas time)


Soy contigo. Nunca he oído "during" de algien que habla inglés en tal oración como esta.


I eat candies at Christmas. The word DULCES is plural, Duolingo: your correction is wrong. In Spanish ‘dulce’ is correct and its plural is ‘dulces’. Sweet is the taste. I cannot eat SWEET but certainly I can eat candies, and a lot of them!


Candies are sweets. In English we often say a lot of candy.


Veo que va adelante en español, de eso es que estamos hablando aquí. El plural de dulce: dulces; no son biscochos ni emparedados, son dulces, para que lo diga con una voz dulce.


What are you trying to say? Sweets/dulces can be cookies, candies, cake, pie etc


  1. m. Alimento compuesto con azúcar; p. ej., el arroz con leche, las natillas, etc.
  2. m. Fruta o cualquier otra cosa cocida o compuesta con almíbar o azúcar.


  • 22 sweets, pie, cake, candy, and other foods high in sugar content.


a small piece of sweet food, usually made with sugar and/or chocolate and eaten between meals



candy = sweets. Sweet, in singular, is not the same as candy even though it might be sweet as well.


Definite example of British versus American English here: British "sweet" = American "candy,"or sometimes "dessert"; British "sweets" = American "candies", British "biscuit" = American "cookie" as opposed to the American biscuit which is very different.

Wikipedia has a list of other differences: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_having_different_meanings_in_British_and_American_English:_M-Z


should i endulge in sweets on christmas be correct as well? im just wondering


Why is translate to "I eat sweets during Christmas" when en actully mean in or on?


Understanding how to translate prepositions between any two languages is complex. It's just something that you'll have to get used to. For example, in French (and in Spanish also I think) they say that something is "in" the plate. In English we say that it's "on" the plate.


Yes, but usually we say "on Christmas". I think duo's version is awkward. You might say "during Christmastime", or "during Christmas dinner", a season or an event. But holidays themselves get "on"


I'd say "on Christmas day", not "on Christmas". Am I the only one?


I say "at Christmas"


Good point, and "at" is a common meaning for "en". I'm just still a little puzzled at their use of "during".


Yes, we are more likely to say "during the Christmas holidays" or "during Christmas vacation" or the two options you already gave.


i eat christmas sweets


I thought she said she eats horses, on Christmas


I eat sweet things should be accepted, I think?


Why it's not "i eat sweets in christmas."


Does en means during during? I am confused


Most commonly durante means during. But prepositions are used in different ways in different languages. The Spanish expression en Navidad is how to express what I would call "at Christmas" and others would say "during Christmas" Most prepositions translate differently in different contexts. En can be in, on, at, and probably a few more. Por translates to for, though, per, etc. You have to simply memorize some uses in context.


Is there a difference between "chuches" and "dulces"? I learned that sweets are "chuches".


Perdónme pero alguna de esta discución explica por qué "durante" no es la palabra adecuada por esta oración


Why can't dulces = treats? I eat treats during christmas

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.