"Sie lädt was?"

Traduction :Elle charge quoi ?

January 17, 2016

8 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/FACCHINPatrick

"que charge-t-elle ? " devrait aussi être considéré comme une bonne réponse


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

c'est vrai, mais la phrase allemande est dans un ordre très "langage familier" aussi. Je pense que c'est cet effet qu'il est demandé de respecter...

En fait cet ordre-là est bien plus rare en allemand qu'en français, je dirais. C'est une très grosse emphase sur la surprise de celui qui parle "elle charge QUOI??"


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Très intéressant commentaire, mais du coup, quelle différence avec "herunter/ hoch/ou auf / laden"? Merci, de ta réponse si tu repasses..:)


https://www.duolingo.com/profile/Kleent

laden : charger. herunterladen : télécharger


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Merci.. en fait, c'est en français que je ne connais pas la différence.. rire


https://www.duolingo.com/profile/Kleent

Je charge mes livres dans la voiture. Ich lade meine Bücher ins Auto. Télécharger s'utilise exclusivement pour internet.


https://www.duolingo.com/profile/jean505176

herunter laden / hoch laden -- y-a-t-il une différence ? toujours "télécharger" ?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

C'est justement le problème en français. L'allemand et l'anglais distinguent bien herunterladen (download) et hochladen (upload) que l'on traduit parfois respectivement par télécharger et téléverser en français, mais bien trop rarement. Comme en allemand "laden", "charger" est bien plus général et s'utilise dans la vie courante ET en informatique, alors que télécharger/téléverser ne s'utilisent que dans le contexte informatique (internet, réseaux locaux ou globaux).

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.