356 Comments This discussion is locked.
I am from Ukraine. But my first native is russian. Once I spoke with an american man. He speaks spanish. He said in spanish one word means the wether and the time. I am talking about "tempo". I was realy surprised. Later I thought about that fact and I found more amasing fact for me. In the russian language the root in the word wich means the weather is also similar with one of a word wich means some time period. поГОДа , ГОД, подождать( часто говорят поГОДить). So let's learn forign languages for beter understanding native.
It's basically a fable about monks having to bring back water to the mountaintop (or something like that) where they live. When there was only one monk, he did it alone and got by fine; when there were two monks they started to fight over who should do it (in some versions they cooperated); but when there were three monks, they fought so much that they broke the barrels, so in the end no one had water to drink. There are many variations to it.
So the complete version is: "一個和尚挑水喝，兩個和尚搶水喝，三個和尚没水喝" (yíge héshàng tiāo shuǐ hē, liǎngge héshàng qiǎng shuǐ hē, sānge héshàng méi shuǐ hē)
No. Remember this is an idiomatic expression: you cannot translate from these directly into English. "Brei" is the idiomatic word in the German expression which conveys the same meaning as the English "too many cooks spoil the broth". Brei is more like the English "porridge" :-).
In Chinese, the most "official" form of this idiom is "三个和尚没水吃" (sān gè hé shang méi shuǐ chī), which literally means three monks won't get any water to drink. Actually the complete version says when there's only one monk, he retrieves water himself, and when there are two monks they think that neither should do nothing and yet still get to drink so they carry water together, but when there are three, they all think the others should do the work and no one ends up fetching water.
it's too hard to answer these when i'm not natively English or American.. i know all these idioms in my own language, but i don't know all of them in English... there should be a way to translate more directly, because even if you get the idea right, you exchange one word for a sinonim and you lose..
I don't think we're supposed to answer we're supposed to learn. Although I may know them in English I certainly don't know the German. Mostly I check "don't know the answer' lose a heart then hope next time I see it I'll remember. Sometimes I take notes. Then I keep retrying hoping it may sink in. I like this section because it feels like we're learning how real people talk.
The comments here are unrepresentative. You have to remember there are teenagers, people from far-flung colonies, and the sort of people who write YouTube comments. No educated speaker of standard English could fail to spot the idiom Too many cooks spoil the broth here.
Idioms must never be thought of as a string of individual words to be translated, but as a single entity. The aim is to make you understood in a foreign tongue. E.g. to say "porridge" in instead of "broth" would sound very odd, in that the idiom as a whole would be missed.
Not really. If you get close to the meaning your answer will be accepted then you'll see the "proper" English version and you'll have learned an idiom in two languages. The idiom section tends to be much more forgiving of errors than the other sections. I made copies of the idioms (using Quizlets) so I could learn them as they so often don't follow normal grammar construction. Check out this post:
Do you mean ship? ;) I think there's an Italian term "vaporetto" (or something like that) which I think refers to a sort of boat, and ships do often have captains. (Apparently the Dutch do captains for such an idiom as well)
Romanian looks like it might sound pretty (although if anything like me, you may not feel qualified to judge the sound of your native language); I don't think I've ever heard it spoken before. And I don't mean to mock your English (which is pretty understandable), it's just that the idea of a woolly animal having one captain, let alone two, is a funny mental image. :)
The German sentence is an idiom which means the same as the English idiom “Too many cooks spoil the broth”.
This course is for speakers of English and assumes that you already speak English.
If you have difficulties with English words or idioms, you will have to turn to other resources.
For example, https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/broth?q=Broth explains this idiom in simple English words.
Not being able to see the literal transations of some of the individual words inhibits learning in this lesson. Maybe it is different on a desktop, but on mobile (Android) I cannot see each word's translation when I tap the word. The dropdown display that comes up is not properly formatted to display all of the information that is in that dropdown.
EDIT: Please ignore; I both misunderstood the question and didn’t think about the fact that English uses the same idiom with a different kind of food.
Does “broth” refer to a homogenous food-paste (like this for example) in your dialect of English? If so, feel free to report it. I have only ever heard “broth” to refer to a liquid which is often made by cooking bones, and which is typically used as a basis for cooking more complicated soups or sauces,
“(Too) many cooks spoil the broth” is the English idiom that conveys the same meaning as Viele Köche verderben den Brei, regardless of the fact that “broth” is not the same as Brei.
I see no reason to report anything.
A bit like “a bird in the hand is worth two in the bush” = besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach, even though “two (birds) in a bush” is not “a pigeon on a roof”.