- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "Meu professor bateu as botas…
47 Comments This discussion is locked.
Be careful here.
English "Kicked the bucket" literally means "chutou o balde", which is an idiom in Portuguese with a completely different meaning.
"Bater as botas" is "to die". (kick the bucket, ok)
"Chutar o balde" is to stop caring about rules, about responsibilities, or about what people say and do whatever your rebel spirit wants to.
Just make sure you don't say "knocking boots" for death in English, because it means "having sex".
I believe the explanation from the Oxford English Dictionary about "bucket" being an archaic word for what they tied pigs to during slaughter, and that the phrase "kicking the bucket" likely came from the death throes of the pig when it would kick the bucket. I prefer the more modern (even if incorrect) version, as it will help people remember it better. Imagine someone commiting suicide by sticking their head in a noose while standing on a bucket, well now imagine they kick the bucket. I'd say that they would kick the bucket (die) if they kick that bucket.
1019
"Buy the farm" is essentially equivalent to "kick the bucket" both in meaning and tone/informality; it should be accepted
I created some extra study material for this unit on Quizlet: https://quizlet.com/_1fci7y
Thanks! Nice work!
I did notice that you translated "for" with "it is"? Actually it is the future subjunctive tense, which implies a possibility in the future, or "ir" which means "to go" and its preposition is "se". So "(se) for" (here, 3rd person), translates into "(if) it would go/leave" (por cima do meu cadaver). I had to do some research about this, because the literal meanings help me to remember their figurative meaning. So it's awesome you made this study material, it will certainly help people.
There is another idiom in Brazil also meaning to die: "ir para a terra dos pés juntos" (it is difficult to me to translate, but it means something like "go to the land of those with the feet put close together" and it is due to the position of the dead in the coffin). I've always thought "bater as botas" had something to do with it but I made some research and found many different theories but none of them had this connotation (actually, none of them fully convincing). The one I liked the most points out the movement a soldier does when he leaves, specially at the presence of a superior. "Bater as botas" would be the last movement before leaving.
1019
I am a native speaker of English (Mid-Atlantic US, male, mid-30s) and I understand the phrase "kick the bucket" as "to die" in general, not specifically to commit suicide. In fact, because the phrase is so irreverent, I would find it odd if someone used it to mean that a person killed themselves.
Shane is right. This expression is not specific to suicide. It does comes from hanging. But it could refer to lynchings, where the person being hanged is forced to stand on a bucket to be strung up. Then the ones doing the lynching kick the bucket out from under them. Or it could come from someone who trips over a bucket, falls, and hits his/her head and dies. I have never heard this expression used for suicide. And I haven't heard any other slang for suicide, either.
1019
Thanks for the additional etymological info, GlennaSol! On idioms for suicide, I can think of: "to off oneself", but that construction could be extended to other people ("to off someone (else)"), so it's not specific to suicide. I have also heard that "doing the dutch" is a prison term for committing suicide, but I have never heard anyone use it.