117 Comments This discussion is locked.
But it isn't the same idiom! "its bark is worse than its bite" means that its bark is more effective than its bite, but "A barking dog never bites" means that the dog is too busy in barking that it cant bite you, he cant bite you at the same time it barks at you, it means mostly to come down kids so they wont afraid, as example: "as long as the dog barks at you it cant bite you, 'cause 'A barking dog never bites'"
Not really: They are used in different ways. A dog that is barking is busy trying to call it's "pack" for backup as it has decided that it cannot take on the "intruder" on it's own. So "A dog that is barking never bites." But in my experience "his bark is worse than his bite" is more often used about people who shout a lot, but underneath can be kind people.
best explanation: "A barking dog never bites" means that the dog is too busy in barking that it cant bite you, he cant bite you at the same time it barks at you, it means mostly to come down kids so they wont afraid, as example: "as long as the dog barks at you it cant bite you, 'cause 'A barking dog never bites'". gracias
I just used that and it was accepted. Might be useful on these to show a few accepted translations.
English is weird. Here's a general rule that might help you: when forming sentences, if you want to start with a plural noun, you can just drop the article, but not if it's singular.
Example: Dogs are usually happy. The dog is usually happy.
There are exceptions of course with words like 'someone', 'anyone', etc. I hope that helps a little?
It's a different idiom. "His bark is worse than his bite" means he is not as dangerous as he sounds. "The dog that barks does not bite" means those who waste a lot of breath on threats are unlikely to follow through. Subtly but crucially different.
I see little point in providing similar English idioms, especially as they are often different in their precise meaning. A literal translation is the only one I am interested in.
Actually, that's a really good point, I never considered that! You could well be right, have no idea, but you sound spot on.
It's easy to see how the two could get confused though, because in English - well, afaik - "his bark is worse than his bite" is more common, I think. Also, plenty of barking dogs bite, as I know being a keen cyclist so as an idiom, I'd find that one totally useless! But thanks for the clarification.
One of the few comment out of 100+ that actually provides some clarity. Although I have never heard "The dog that barks does not bite", your explanation seems to ring true.
Wholeheartedly agree with the provided "translations" - interesting, but in many cases simply misleading.
I think everyone is being a little too strict with the "correct" equivalent of this idiom. There are several versions of this "barking dog" idiom in English. The details may be slightly different, but they all describe the same thing.
The problem is that I think Duolingo has kind of trained us to compare things very literally and dissect every nuance and meaning from simple phrases, but working with idioms this simply cannot be done.
(I hope I don't come off as rude, it's just that I've read a lot of comments from this section and it's something that I've noticed. Please forgive me! :<)
no, I think you don't realize that they may accept a literal translation but if possible they will offer the closest actually existing english idiom. In this case they accept 'his bark is worse than his bite', just not the other form of the idiom which is also commonly used 'his bark is bigger than his bite'. I was not clear about why I was disappointed :) By the way though, the expression in english means that someone menacing is 'all talk and little to NO action'