1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "He reducido sus documentos."

"He reducido sus documentos."

Übersetzung:Ich habe ihre Dokumente verringert.

January 17, 2016

22 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/DaRichta

??? ziemlich unsinniger Satz.

Wie reduziert man die Dokumente (noch dazu einer anderen Person? Verbrennen oder so. Aber dann sagt ma nicht "reduziert"


https://www.duolingo.com/profile/3ever

vielleicht auf dem PC löschen oder so? :D gute Frage!


https://www.duolingo.com/profile/Mixe0

Sommerschlussverkauf! 40% auf all ihre Dokumente!


https://www.duolingo.com/profile/Onkel116553

Ja, mit "reduziert" schon, aber musterlösungskonform mit "verringert"? Sommerschlussverkauf! 40% weniger Dokumente fürs gleiche Geld! Schredder im Angebot!


https://www.duolingo.com/profile/MissyLaMotte

¿Qué?

Was zum Teufel soll das heißen? Das ist ungefähr so sinnvoll wie "Sie erreichte die Schuhe"


https://www.duolingo.com/profile/kw_rj

Dies hat meine Verblüffungen radikal erhöht.


https://www.duolingo.com/profile/Flotsam3

LOL, technisch korrekt dein Satz würde ich sagen. Ich hab' mir mal den Spaß gemacht und den Satz vom Google Translator zuerst ins Englische übersetzen lassen und dann wieder zurück ins Deutsche, hier das Ergebnis:

  1. This has radically increased my baffles.

  2. Dies hat meine Leitbleche radikal vergrößert.

Sorry, ich spamme jetzt nicht weiter hier rum, will auch nicht Duolingo und nicht mal den Google Translator lächerlich machen, alles tolle Sachen, es war nur grad zu verlockend.


https://www.duolingo.com/profile/zeozeos

Man muss sich schon sehr anstrengen um dem Satz Sinn zu geben. Aber es geht ! Ein Beamter beschwert sich über zu viele zu bearbeitende Dokumente , sein Vorgesetzter informiert ihn : "Ich habe ihre Dokumente reduziert "

Schönes Deutsch wird daraus aber immer noch nicht :-)


https://www.duolingo.com/profile/Flotsam3

Auch da passt es nicht wirklich. Man kann die Anzahl der Dokumente reduzieren. Wenn man die Dokumente reduziert, dann würde das bedeuten, dass man die Dokumente physisch verkleinert hat. Ein Bild mit Dokumenten z.B. in Photoshop bearbeiten, dann würde ich es aber auch anders formulieren.


https://www.duolingo.com/profile/Onkel116553

Ja, ich könnte mir ein Universum vorstellen, wo das geht.


https://www.duolingo.com/profile/onkelelmi

Je mehr Zeit ich mit duolingo verbringe, umsomehr verringert sich mein Sprachverständnis. "Dokumente verringern"? Wo kämen wir denn da hin?!


https://www.duolingo.com/profile/ElisabethS881461

Eure Kommentare machen genau so viel Spaß wie spanisch lernen


https://www.duolingo.com/profile/Flotsam3

Absolut, fühle mich hier auch gerade stark unterhalten. Manchmal ist Duo in Konkurrenz zum Google Translator was die Kreativität der Übersetzungen anbelangt.

Um ganz sicher zu gehen, sollte man die krummen Duo-Sätze nehmen und Google nochmal drüber schauen lassen, dann ist bestimmt auch der letzte Sinn "reduziert".


https://www.duolingo.com/profile/Melle505625

Wenn ein Senior dement wird, ordnen die Kinder die Unterlagen/Dokumente für sie/ihn und dabei wird Unnötiges/ weggeworfen. Man würde es ordnen und aussortieren nennen.


https://www.duolingo.com/profile/Karl994009

Kann das bedeuten: "ich habe ihre Dokumente gekürzt", im Sinne von Text kürzen?


https://www.duolingo.com/profile/Flotsam3

Ich hab' mir den Satz mal durch den Kopf gehen lassen und würde sagen, das könnte theoretisch tatsächlich funktionieren. Wenn jemand für einen anderen z.B. zwei Word-Dokumente überarbeitet und einige Textstellen rausstreicht. Irgendwo im Büroalltag, flapsig formuliert, wenn beide genau wissen worum es geht, dann könnte der Satz so wohl fallen. Aber dann müsste auch wirklich das Wort "gekürzt" benutzt werden.

Problem: Im Mustersatz ist momentan von "verringert" die Rede, vorher hieß es "reduziert". Und damit würde auch dein Satz nicht mehr passen. Zumindest für meine Ohren und sehr konstruiert ist das Ganze auch.


https://www.duolingo.com/profile/U.Baerloch

Es wäre schon erwünscht, wenn wenigstens die 'langsame' Aussprache deutlich wäre. Wenn man z.B recibido nicht akkustisch nicht verstehen kann, hat das nichts mehr mit lernen zu tun.


https://www.duolingo.com/profile/Melle505625

HalloU.B.! Es hängt sicher mit der oft stimmlosen Aussprache des "d" zusammen . Im Wort "reducido" ist das beim ersten "d" so, während das zweite besser gehört wird.


https://www.duolingo.com/profile/Melle505625

Die undeutliche Aussprache kommt vom oft fast stimmlosen "d". Hier bei reducido ist es nur beim ersten "d" der Fall.Wenn man das immer mal berücksichtigt, kommt man auf manche zuerst unverständlich scheinenden Wörter


https://www.duolingo.com/profile/Hans277911

Ja, ich habe recibido verstanden und das macht auch viel mehr Sinn.


https://www.duolingo.com/profile/Thomas702475

Oder vielleicht im übertragenenSinn: Ich habe Ihre Dokumente verschwinden lassen...


https://www.duolingo.com/profile/Bengel13

Besser wäre, "Ich habe die Anzahl seiner Dokumente verringert".

Verwandte Diskussionen

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.