Translation:For reasons that I do not understand, she does not want to talk to me.
at this level I think duolingo is uselessly frustrating. I haven't used it for a while and I'm living and working in France so I've improved a lot since the last time I was on. I am trying to quickly do the module tests to just fill in the gaps and it's so exasperating to write out a long sentence like this and lose a heart because I missed the 's' on the end of 'comprends'. This is not helping me learn, it's stopping me using Duolingo guys...
Hi montreal1976! French orthography can be frustrating, but it's an important part of the language. That's why we don't accept answers with conjugation errors, and also why we explain that you used the il/elle/on form "comprend" instead of the je form "comprends".
But, Montreal1976, you need to know that comprends in this sentence needs the 's'. Otherwise, why bother. Those are the small things that we need to know ! Spelling and grammar are the hard parts for me... But I won't give up.
Well if she doesn't want to talk to you, she doesn't even want to BE friends.
Bonjour, Remy! Pouvez-vous m'expliquer une chose. Cette phrase "que je parle" est-elle subjonctif?
My computer hates grading this sentence, therefore I always get it correct, no matter what :/
Knowing and understanding are not the same thing!
To understand = comprendre
To know = savoir/connaitre
"For reasons I don't understand, she'll not speak to me." Ah no. This is extremely unnatural.
I keep hearing "va" instead of "veut". Can someone tell me what the difference should sound like? My ear is not good but sometimes if I know what to listen for I can understand.
"va" sounds like the beginning of "Val Kilmer"
"veut" sounds like the beginning of "velvet"
I found this site that has really helped me: http://www.languageguide.org/french/grammar/pronunciation/vowels2.html. Perhaps it can help others as well.
Why here is used "que"? but not "qui"
For me with the preposition 'que' the whole sentence in french sounds more like: She doesn't want to talk to me because i do not understand.
According to translation we need the meaning that "I do not understand the reasons why she doesn't want to talk to me" and in french it would be - Pour des raisons qui je ne comprends pas..."
Or am I wrong?
Both "que" and "qui" are relative pronouns, and both mean "which", "that".
You have to use the pronoun "que", because "qui" cannot be used before a personal pronoun (here: "je").
How would I say "For reasons that I do not understand, she does not want me to talk?"
I thought the reason she does not want to talk to me is that I don't understand.
How to say a similar sentence but with "she doesn't want to tell me" at the end? (I thought this would be the right translation here.)
Your phrase is incomplete: She doesn't want to tell you what? "She doesn't want to speak to me" is a complete sentence.
It may not be a complete sentence technically, but it's certainly something one might say, for example in reply to a question. I suppose you could add an "it" to the end to make it complete, at the expense of sounding like natural everyday speech.
In any case, the French translation of "she doesn't want to tell me (it)" would be "elle ne veut pas me (le) dire" or "elle ne veut pas me (le) raconter".
Are you sure? I think it should be "elle ne veut pas le me dire/raconter." I could be wrong though, as I am still a bit rusty.
No, the direct object "le" comes immediately before the verb, except when the indirect object is "lui" or "leur".
So "elle ne veut pas me le dire", but "elle ne veut pas le lui dire".
Is ''For reasons that I do not understand, she does not want to talk with me'' correct ?
The natural translation would to use the singular reason rather than reasons
No, if were a singular reason, it would be singular in French too. The singular and the plural can both be perfectly natural in this sentence, depending on which of the two happens to apply.
What can I do if the keyboard does not contain the words that I should have to use???