"Your child is drinking milk."
Translation:Wasze dziecko pije mleko.
9 CommentsThis discussion is locked.
"twój dziecko" is incorrect. "dziecko" is neuter and it should be "twoje" https://pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:J%C4%99zyk_polski_-_zaimki#m.C3.B3j.2C_tw.C3.B3j.2C_sw.C3.B3j
My understanding is that the TY, the WY, the PAN and the PANOWIE forms are like TU, VOSOTROS, USTED and USTEDES in Spanish: familiar singular, familiar plural, formal singular, formal plural. My understanding is that Polish is not like French, with what used to be a plural (VOUS) now also being used as the formal singular. If my understanding is wrong in any respect, please correct me before it gets any more deeply embedded!
They're different genders of the word "wasz" which means "your (plural)" (your cat, George and John).
"wasz" is masculine singular (wasz kot = your cat), "wasze" is either neuter singular (wasze dziecko = your child) or 'not masculine-personal plural' (wasze córki = your daughters), "wasi" is 'masculine personal plural' (wasi synowie = your sons). There's also "wasza", feminine singular (wasza kaczka = your duck).