"Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen."

Translation:Practice makes perfect.

December 18, 2013

This discussion is locked.


I thought the german for this was 'Ubung macht den Meister' ?


Yeah, we have that, too. This one is more like "whatever, next time it will go better".


I would have thought it meant more like 'masters only become what they are through practice; they don't just suddenly appear'... Almost like 'practice makes perfect' in terms of the moral, but clearly a unique saying.


I read it as, "Masters do not fall from the sky."


In my ntive language (Polish), even though this idiom does not exist, we also say that things fall from the sky if we achieve them without any effort


In China, we have: "no pies fall from the sky". It means it's impossible to gain achievement without efforts, very similar meaning :D (we love food)

[deactivated user]

    I now love china


    In Ujrainian we say "Knowledge for people is wings for the bird."


    In Finnish we say "kukaan ei ole seppä syntyessään" = "nobody is a blacksmith when born". It's used often when someone makes mistakes when learning or doing something new to them.


    In French we say: "It is by forging that one becomes a smith" (C'est en forgeant qu'on devient forgeron)


    In Arabic we say ''The sky doesn't rain gold nor silver'' it's not a proverb, but a famous saying.


    Yes. That is true in English as well.


    In Spanish we say: "La práctica hace al maestro", which means practice makes the master


    also in english things like 'money doesn't grow from trees'


    In Brazil we say the same: "nothing falls from the sky"


    In Dutch we say 'Al doende leert men'. That means 'you are teaching it in the procces'.


    In polish we have saying "no work, no pies" ("bez pracy nie ma kołaczy")


    In Indonesia we have a proverb that has a similar meaning too!

    "Berakit-rakit ke hulu berenang-renang ke tepian. Bersakit-sakit dahulu bersenang-senang kemudian."

    The first sentence doesn't have any particular meaning, it's just to make it rhyme with the next sentence which is the main point of the idiom. In English its just like the "roses are red, violets are blue" poem. (We called this sort of things 'pantun')

    "Bersakit sakit dahulu bersenang-senang kemudian."

    In english: "Experience pain first, then have fun after that."


    Ah, Polish, never change.


    Same in Serbian.


    It's more like "Nie święci garnki lepią”, it's not the saints that make the work done, with a bit of practice you will get your results, don't need devine intervention for that.


    Sieglinde7, Unfortunately, Polish is not really related to German; you may find some loanwords between the two, but certainly not enough to have a conversation. I suppose, close to the western border, which Wrocław definitely is, people are more likely to know German. Sadly, romance languages speakers are rather unlikely to be found. In my opinion however, they will probably know enough English to have a conversation, especially at a business/science related conference if this is the case. Of course, learning a little Polish won't hurt! :) Please ask if you need any help!


    In serbian,we say the same thing,and the growing on trees one. Also there's ''No bread with no wide hoe''(I couldn't find a better translation so here's this ya dirty bastards) and a bunch of others that I don't seem to be able to remember right now


    swift-tutle, I like that Dutch expression. But I would translate it using the stark simplicity that some of these idioms/proverbs use simply as Doing teaches.

    By the way, process has one c and two s. (And if you meant to be a swift turtle, you're missing an r. )


    In English, we say practice makes perfect


    In Bengali ( Indian Lauguage ) we say "অনুশীলন সাফল্যের চাবিকাঠি" - Practice is the key to success.


    In italian as well :)


    We say ˇŽádný učený z nebe nespadl." in the Czech Republic. That means the same, more or less.


    With that context it makes sense


    It's the same in Brazilian Portuguese, we also say that a thing archieved without effort "fell from the sky".


    In Japan, we say "継続は力なり". It means to do continuing will be make your strength.


    In my native language Telugu we say పుట్టిన వెంటనే అందరూ ముఖ్య మంత్రి అయిపోరు. కష్టపడితేనే ఎవరైనా ఏదైనా సాధిస్తారు. That means "Nobody will become president when born. If you work hard then you can achieve (your goal).


    right so, they do not fall out of the blue sky, ou have to practice a long time before you become a master (craftsman)


    True, but babies do!


    I translated as "It is still no master from fallen Heaven," which, translation-wise, should have been accepted.


    Not quite. The verb here is ist gefallen which is past tense, and in this case best translated in the present perfect. Also, even though it is literal, I don't think that "it" in this case is the best translation here for es as it does not really make sense in English. We would not say It in this case, we would say There. There has still been no Master fallen from Heaven (or the sky).

    But, although I think it should, Duo doesn't generally accept literal translations for idioms, they want a similar idiom.


    Agreed! One can't sit back and expect knowledge (and everything else) will fall from the sky, landing in your lap.


    I died laughing off this sentence. :D Hilarious


    Absolutely correct, your reading.


    No master Has Fallen From The Sky yet


    In Afrikaans it is said: Perfeksie val nie uit die hemel uit nie.


    Baie dankie, en so leer ek iets nuut in my Moedertaal.


    (Thank you very much, and so I learn something new in my mother tongue)


    In French we say "That will not fall you from the sky"


    Ach so, danke :)


    I love that there is an idiom solely for this sentiment, because I use that all the time!


    @sakasiru, I find the sentence given in the exercise here perhaps a bit more empathetic than "Practice makes perfect." The latter sounds a bit too strict and cold. Is that the sense actually conveyed or am I reading too much into it?


    This one is more like an excust that you cannot be perfect on the first try. Seems empathetic to me, too


    I thought it was like "nothing comes from heaven". I'm not a native english speaker, so I wanna know if you guys use this expression. In portuguese we use to say "isso não vai cair do céu" (literally: "this won't fall from sky/heaven")



    The far more common expression in English, at least in my experience, is "practice makes perfect." The German expression is much more artful.

    • 2290

    Hello Domleschg, there is no button to reply to your next comment, so I do it with this one.

    I am a German nativ speaker and therefore it is quite difficult for me to answer your question below. A few month ago I wrote the following text pointing out when to use the two proverbs. Maybe with this explanation you are able to find a better or the correct proverb in English.

    I copy:

    “Übung macht den Meister” means that practice will help you to get the needed skill. You say this to someone who has already learned, needs now to practice but he doesn’t want to do it.

    You say “Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen” to someone who is about to learn a skill, he fails and gets discouraged. With this sentence you tell the person that it is totally normal to make errors when learning. Masters were not born as masters; they used to make lots of errors as well, but they went on learning, they didn't give up and finally became masters.


    Thank you. That makes a great deal of sense - and is a nice distinction.

    At least offhand, I can't think of an English-language expression that really corresponds to the latter German expression, which is too bad.

    One might - in English - say "practice makes perfect" to a beginner, but it doesn't carry the same depth of meaning as the German expression.


    This is, to me, a very effective explanation.

    There is a saying (at least here in the U.S.) that "The novice practices until he can get everything right... the professional practices until he can't get anything wrong."

    It sounds like your second explanation (for “Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen”), is advice to the novice to keep practicing and not get discouraged. Aptitude and skill will come in time. (Lord knows I keep telling myself this when I'm having a bad day with my German lessons.)

    Whereas your your first (for “Übung macht den Meister”) is a reminder that even someone skilled at something always has room to improve and should strive to do so.


    Das war eine gute Antwort. Vielen Dank!!! Elaine, New Milford, Ct.


    If "Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen" is "Practice makes perfect," then I would translate "Übung macht den Meister" as "Only perfect practice makes perfect." The difference however is quantity versus quality of practice, but then the intrinsic meaning of beginner versus lazy person would be lost.


    tnx for this explanation


    Your response is clearly and precisely explained in your second language. Inspiring!


    Thanks a lot Mr. Hedi for this nice clarification!


    A better idiomatic translation for this (as a native English speaker) would be "Rome wasn't built in a day." Greatness requires patience and work.


    Yes, or even, "If at first you don't succeed, try, try again" has a little of the same sentiments.


    Yes, that has a similar message but it focuses on the product of the work (presumably cooperative work) as opposed to the work someone must do on himself to become proficient.

    • 2290

    "Practice makes perfect" is not the translation for " Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen" nor doesn't it have the same meaning.


    No, you're right. It isn't a literal translation by any means - that was not the question, as I understood it - nor does it carry quite the same feeling. But there isn't an expression in English that I know of that is really equivalent: "practice makes perfect" is the closest I can think of. Do you know of an English expression that is closer to the German expression?


    Yes, my native tongue is English, and you are absolutely correct. English dumbs everything down, whereas German is more artful with their words

    • 2290

    Just in case you would like to know what a young man had to do until he was given the title "Meister", I posted an answer to eloscilatore. If you scroll down you will find it easily because it is very, very long text.


    perhaps the sentiment behind "Rome wasn't built in a day" matches the closest?

    -a native english speaker who is just as lost as you all probably


    I disagree there. Rome wasn't built in a day is task specific. It deals with the time and effort it takes to accomplish a specific but complex task. This idiom is talking about mastering a specific skill, something you expect to do over and over again. Practice makes perfect fits better here, although not that well and closer to the other idiom Übung macht den Meister. I don't think there is a really appropriate common English idiom. It is sort of the opposite of leaders are born and not made. Masters are made and not born??? But no one says that.


    Maaurss, I think that in portuguese, the closest idiom we have would be "ninguém nasce pronto/sabendo". Because when you say "isso não cai do céu" you can be talking about something material to get or a goal to achieve. While "ninguém nasce sabendo" it can only be used to refer to a skill that needs to be developed. Do you agree?


    It is like "no one comes from haven/sky" = you are not born as a master. something comes from heaven has slightly different opinion


    We say, practice makes perfect and If at first you don't succeed, try, try, again! And Money doesn't fall from the sky (or Heaven).


    We have exactly the same in Czech :)


    Exactly only if you take "učený" for "Meister"..;)


    I'm very confused on what sakasiru said.


    Right I see, thanks.


    Agreed. The English translation for this one better suited for "Masters don't just fall from the sky", or " No master comes from the sky".

    It's got the same sentiment as "Practice makes perfect", but the literal translation is too far off to make this English speaker happy.


    Thank you for literal translation. In Russian we say "not the gods fired the pottery"


    what does it mean?


    I agree! I had to read the comments section because I was pretty sure something was falling from the sky in that translation!


    Agreed! The literal translation give me a far better feel for the unique phrases and flavours of German! I understand that the phrase equates to "practice makes perfect" in spirit but "No master comes from the sky" is, to me, more colourful and interesting and unique. And accurate I suppose too!


    Colorful that's a good description I love this little idiom in German translated to English


    I think the closest English idiom is "Everyone has to start somewhere"


    I like "no one's born perfect" better, but yours is good, too. Definitely captures the meaning.


    i was thinking the same. "There is still no master fell from the sky." doesn't make me think practice makes perfect


    noch here is better translated as "yet", I think -- "There has not yet been a master who fell down from the sky", or a bit more loosely, "Nobody has yet fallen down from the sky already a master".

    Compare noch nicht "not yet" (it doesn't mean "still not", which would be immer noch nicht).


    The point of idioms is that the direct translation of each word is not the same as the translation of the entire sentence.


    Agreed, but I think what people are saying is that knowing the literal translation adds to our understanding of the way german's think... which is a beautiful privilege. :) Also it will help us remember this idiom for future use.


    Maybe, "Mastery ('perfection') (still) doesn't just appear out of thin air"... ? It seems way too long for me to simply mean, "Practice makes perfect." Recall, "Arbeiten macht Frei"? Short & Simple.


    Thanks for the translation! I was like "what the heck, this doesn't make any sense!"


    To me, a better analogy/thematic translation would be:

    "Masters are not born, they're made."

    (A master isn't one from birth, they have to become one.)


    I also Think that it is masters don't fall from the sky because Kein is not, Himmel is sky and Meister sounds like master


    Yes l agree with your statement


    "Sucking at something is the first step to becoming sorta good at something" would be a nice translation for this one I think.


    Have a lingot for making me chuckle. Danke!

    • 2290

    “Übung macht den Meister” means that practice will help you to get the needed skill. You say this to someone who has already learned, needs now to practice but he doesn’t want to do it.

    You say “Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen” to someone who is about to learn a skill, he fails and gets discouraged. With this sentence you tell the person that it is totally normal to make errors when learning. Masters were not born as masters; they used to make lots of errors as well, but they went on learning, they didn't give up and finally became masters.


    I'm thinking the English phrase could be something like, "Masters do not appear out of thin air." To me it would imply all the required practice to master a task.


    Duo likes to translate one idiom for another so that doesn't work as that is not an English idiom per se, although out of thin air is idiomatic. My take with these idioms is that there should be both a literal translation and a similar idiom to help us understand, though this one is fairly straightforward. No master has yet fallen from heaven (or the sky) is the literal meaning.


    That is so awesome.


    Does that first one translate directly to "Practice makes the master."?

    • 2290

    Yes, "Practice makes the master" and "Übung macht den Meister" are literal translations and both have the same meaning as well..


    You are absolutely right. DL is a bit thin here. These two idioms : Übung macht den Meister" and the comforting, understanding" Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen" are often used. Btw, "Meister" is the highest grade among craftsmen. 1. Lehrling, three years later he is Geselle afterc his exam and then, after more years, is finally Meister. Besides the theorectical exams he has to deliver a his Meisterstück, his masterpiece. The same and less difficult relates to the "Gesellenprüfung".

    • 2290

    "Practice makes perfect" is the translation for "Übung macht den Meister". You use "Übung macht den Meister" and "Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen" in different occasions, they are similar but not interchangeable.

    [deactivated user]

      I put it through google translate, and if you use your imagination... it can be "practice makes perfect"... but you really have to try.

      "Noch ist kein Meister vom Himmel gefallen."

      "No master has yet fallen from the sky."


      I think the proper English translation would be- It is not that one day master fell from heaven.


      "it is not that one day master fell from heaven" makes no sense at all in English. Sorry. [Native US English speaker]


      that's dramatic. More sense can be made from kushj for literal translation that what Duo wrote the answer as!


      There are a couple issues there. Duo translates one idiom/proverb with another. That has often somewhat problematic, but Duo does it consistently, so you should expect that. Kushj's answer was somewhat closer to a literal translation, but it's really not literal at all. It makes less sense to me to mistranslate something than to try to provide a similar saying in English. The literal translation here would be something like There has as yet been no master fallen from the sky.


      I agree. I just don't get why they make it so difficult.


      Das ist doch wirklich viel besser.


      please please give a literal translation.

      • 1470

      No master has fallen from the sky yet.


      Omg thanks. My brain was going in all kinds of crazy directions. ._.


      I would actually go with "Masters don't just fall from the sky" for this particular sentence.


      Thanks, I guessed it was master but the app wouldn't show the translation of the word, just the phrase.


      I found that it gave the moral of the phrase frustrating and not the actual translation or transliteration.


      Same here, I would rather have the true translation than the equivalent saying in English

      [deactivated user]

        I want both.


        Danke! Ich wollte gerade dasselbe fragen. ☺


        It is still no master of the heaven fallen... Now it makes sense


        "It is still no master of the heaven fallen" makes no sense in English.


        Ignoring the botched word order, it sort of does... Some people find literal translations easier.


        The literal translation is "There is no master yet fallen from the sky."

        "It is still no master of the heaven fallen" doesn't make sense.


        Yes , i answered it just like you and not accepted


        I typed in "No master has fallen from the sky still" and it said thats incorrect, fml.


        no-one masters anything without hard work?


        I don't believe there is an idiom in English with exactly the same meaning. So it's probably best not to try to fit something that doesn't quite match. I would translate it as "nobody is born an expert".


        You have to learn to walk before you can run.

        And "Rome wasn't built in a day" has some similarity.


        As a French native speaker, it makes me think of our version of that idiom : «c'est en forgeant qu'on devient forgeron» (lit. You become a blacksmith by forging (again and again). Actually it is quite similar in latin : «fabricando fit faber» : lit. «one becomes a craftsman by crafting». We also have a phrase (variable) that says : «n'attends pas pas que ça te tombe du ciel / tout cuit dans le bec» (lit. Don't expect things to fall to you from the sky / already cooked in your mouth). Both linked together lead me to understand that idiom (either in German or English - at least the owl's version -) as basically : «you will never get anything without practice, but since it works the same for everyone, no need to worry ! » Sorry for the long post, hope French & Latin are not too useless...


        Thank you for your comment ! I am French to and I have difficulties to see which French idioms corresponds to the German or English Duo gives... So feel free to comment the other ones also :-)


        My French is horrible, but that was excellent!


        Actually, this is very interesting. I'm not a native French speaker, but I do speak, read and write French, and I enjoy these posts.


        these are both pretty good. might be acceptable even though neither is an exact counterpart in terms of meaning.


        Good, thank you those are both good.


        Actually there is, though it's less common today. "One is not a master born."


        In romanian it is: Nimeni nu s-a născut învățat.


        I agree with what others have said - I want to be able to see the literal translation of the phrase when I guess it wrong. In this case I couldn't understand what the German was saying even with the translation of each individual word and the 'translation' as 'practice makes perfect.'

        I earned the 'idioms' for 30 lingots after only five lesson units, but these are WAY too difficult for this novice German speaker. I had to repeat the first part of the lesson a dozen times before memorizing enough to get through it, and I'm several times through the second part of the lesson now without success. If idioms are introduced this early in German learning, please stick to the idioms that have a good correlation in the native tongue - 'all's well that ends well' or 'it's raining buckets' are both understandable but this one isn't, even after reading the discussion about it.


        just an advice, im a begginer, get a copy book beside you and a pen, and write everything down, the translations and the sentences, underline new words with every lesson and read it every day, im in level 7 right now and this really helped


        That's exactly what I do :)


        Excellent technique for learning and retaining just about any subject!


        Thank you for a good guidance!


        I was just writing the words. You idea of underlining new words would help more. Thanks


        deutsche Sprache, schwere Sprache!! I have major problems with idioms too..


        this idiom actually meant only the speaking, you can notice how it is easy to learn german yet speaking german is very hard (i find it very hard to speak the frensh r in such pirot like words)


        Thanks for clarifying that. I was puzzled - the vocabulary and grammar have not seemed hard to me, but it makes perfect sense with that extra context (I have been struggling with pronunciation, particularly in getting the right sounds for the "normal" vowels and their umlaut counterparts.)


        But there is an advantage in German that the written letters are all pronounced unlike French !


        If they would just give the translations (which are probably actually the intended meanings in German) this wouldn't be an issue.


        How on earth was i supposed to extrapolate "practice makes perfect" from "Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen" Surely I am not this bad at German I thought i was making headway here lol


        If you take a look at bab.la you can find just about any idiom you're looking for. I'll spot you a lingot so you won't feel so bad.


        What comes round, goes round.


        In Slovak we use absolutely literal translation and it is mostly used in context, that it is no shame to not know something, that I have never done before, so I always have to learn... I think "The practise makes perfect" is not very fitting, because it is related to improving skill, not gaining it... The context will be helpful here

        • 2290

        You are right and here is the context:

        The title of “Meister” was the highest level a craftsman could achieve in the middle Ages. So, in order to understand this proverb, we have to match it with the customs which existed several centuries ago, when knowledge was transmitted from father (if he was a Meister) to son, otherwise from “Meister” to “Lehrling" (apprentice). A Lehrling lived in the house of the Meister for years and paid the Meister for the service of teaching him. Once he had learned everything, he had to pass an exam and was then released and was called “Geselle/craftsman”.

        As a Geselle he could chose between two things. A) He could work under a Meister and was paid for his work. B) If he wanted to be self-employed, he had to “wandern” (wander, walk from one place to another) for several years, working wherever he could find a Meister, where he could practice his skills and additionally learn others, taught by the new Meister. It was the university of that time for a craftsman, where he was confronted with other people, other cultures, other materials, other skills. Being on the road he was called “Wandergeselle” and one important task was to note everything in his “Wanderbuch” (diary).

        Once back in his hometown he had to present his Wanderbuch with his notes and the notes of all the different Meister he had worked for during all the years. Then he had to pass a second exam making a “Meisterstück” (masterpiece) in order to be admitted as a Meister and be part of the “Zunft" or "Gilde” (guild). Only as a Meister he received the permission to open his own workplace. Maybe in a future he would even become a “Lehrmeister”(teacher) and teach Lehrlinge the craft.

        It could last up to ten years and perhaps even more to become a “Meister “, so it is no wonder, that the proverb tells us that a “Meister” is not born in one day. Only after a literally long way and many years of learning skills and practicing he finally got the reward of being called “Meister”.


        My daughter's soccer coach told her that "Practice makes perfect" is not true. "Only perfect practice makes perfect." So that you have to learn how to practice it properly first, then practice it the right way to become perfect. Perfection is not an improvement, but mastery.


        Exactly. The way you practice is the way you do, so only perfect practice makes perfect.


        I love the irony of how completely I failed to translate/understand a phrase that means "practice makes perfect"/"no one is born a master"


        I'd appreciate if Duolingo provided literal translations more often for idioms and phrases so that we understand what we are saying a little better.


        You will usually find the literal translation of the more idiomatic expressions in the comments. If not, just ask.


        I tried "no man is born a master" and lost a heart. I love a good idiom, but this is getting rather frustrating.


        Just report it, if you think it is correct.


        The translation Duolingo gives here is very unhelpful. Duolingo should translate exactly what the expression says, THEN, AND ONLY THEN give the similar expression in English. It is ESSENTIAL, in learning a foreign language, to understand the language structure and vocabulary, sticking close to an exact translation. This is true in ALL the folk expressions in ANY language.


        Strange translation. My resources translated it as "It doesn't take gods to make pots " and it is slightly differs from "practice makes perfect". Could someone please explain me the original German meaning?

        Russian vocabulary translates it like "Не боги горшки обжигают" and that is almost the same as my first translation( about pots and gods), but duolingo doesn`t except it.


        I don't know the idiom with the pots, but I understand it as saying "some things are not that hard to accomplish". That's not what to original sentence means. "practice makes perfect" is closer. The OS is often used as a consolation if something goes wrong. If you build your first cupboard, and it turns out a little askew, someone might use it to say "don't worry, the next one will be better". Maybe you'll say it yourself to say "hey, it isn't THAT bad for my first try". It's a little more light-hearted than "practice makes perfect/ Übung macht den Meister", which is used as an incentive, while "es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen" is rather an excuse that we are all human and there's rarely someone born as a genius in all disciplines.


        არა ვიქმ, ცოდნა რას მარგებს ფილოსოფოსთა ბრძნობისა? - if I do not practise, how can the knowledge of wisdom of philosophers be useful? - old Georgian proverb by Shota Rustaveli, 12th century poet.


        "There is no shame in not knowing" ?


        Yeah, that's somewhat along the lines of the actual meaning. But more like "...in not knowing how to do something well at the first try, buddy"


        In Romanian is something similar translated like: Nobody was born with the studies done.


        Nimeni nu s-a născut invățat.


        "Nobody gets it right the first time"?


        I'm Indonesian and we use things like Mastery/Money/Chance "doesn't come from the sky/doesn't come easily" and it's not accepted... Any English speakers use these sentences?


        Sometimes in English, we say "Money doesn't grow on trees", indicating it takes effort/ time to earn/obtain money.


        Polnisch: "Ćwiczenie czyni mistrza" = "Uebung macht Meister"


        I thought that Himmel meant Heaven? Is that not true? Please help.


        Himmel means both sky and heaven.


        A redditor once said "Idioms are like inside jokes for a whole language".. they don't translate well precisely for this reason.


        As Goethe said, "Everything is hard before it is easy".


        Nobody is born perfect was as well accepted as translation by Duolingo.


        I put "No master falls from Heaven" and they told me i should say "No master falls from the sky", but Heaven and the sky are two translations to be found from Himmel on duolingo...


        Yes, but you use them differently. If you talk about heaven, you assume you are "inside", so you say "im Himmel" or, in this case here, you would say "aus dem Himmel gefallen". If you talk about the sky, you say "am Himmel" or here "vom Himmel gefallen".


        I don't quite get your explanation, but "Himmel" definitely means sky here?


        I don't understand, why is "es ist" used instead of "es gibt" to mean there is?


        "es gibt" only means "there is" in the meaning of "somewhere exists".

        Here, the "ist" is part of the tense "ist gefallen" = "has fallen".


        I saw your comment that it could be "Kein Meister ist noch vom Himmel gefallen", so why is the "Es" needed when it's at the beginning? I know something must be there for the verb to be in the second position, but why not simply use Meister?


        Where did I write that? Because it sounds rather awkward.

        You usually can put any part in first position, but this is the idioms section, so you learn it the way it is commonly said.


        Holy crap this is long


        In Chinese one idiom goes Like 天上不会掉馅饼 no pizza falls down from the sky. Everything you want you have to make efforts to get it.


        Thank you for the learning system, but I feel that the challenge is almost impossible if you don't have English as your native language... Specially here


        In portuguese "A prática leva à perfeição".


        I believe the English version of this is: " a man is not a master born."

        I wish it would accept that answer.


        We actually has the same idiom in Czech it says: Žádný učený z nebe nespadl. = No one learned has ever fallen from the sky.

        = meaning that you shouldnt give up after first try :)


        Okay, can we like, get the proper translation here as well? I know the "practice makes perfect" is correct form in english for this, but the correct translation is nowhere near it. Put "no master falls from the sky" in here as well please


        I wish we could see both the literal translation and English equivalent, it would make much more sense.


        Is anyone else super frustrated with the fact that Duolingo is very bad with offering translations to individual words? Moreover, the translation into the English "practice makes perfect" is merely related - but hardly a direct enough translation. "Masters don't fall out of the sky" is honestly much more telling to an English speaker.


        My recommendation is always for people to skip these "bonus" units until you have completed the rest of the tree. Translating these idioms literally then comes easier and you can take Duo's idiom for idiom translations with a grain of salt. Most languages do have idioms that you can't necessarily decifer even if you know all the words, but those are not really the ones which Duo teaches.


        It means "Rome was not built in a day."


        Not quite, unless you are considering the person to be Rome. Rome wasn't built in a day refers to the effort involved in large, complex projects. It is specific to a project. This idiom refers to the work involved in becoming a master/expert etc.


        In Czech we use it the same. Probably it came from german. We use it if you fail (in try to achvive sometning) to encourage you to do don't give up.


        It is that no master has fallen from the sky


        Not German, but I would translate it to: Master without the practice doesn't exists.


        That translation is not great English in the first place, and the only word in your sentence which is a translation of a word in the German sentence is actually master. The correct translation is pretty much. There has still been no master fallen from Heaven (or the sky).

        These idioms come before they teach many of the grammar points, but here are the building blocks:

        Es ist gefallen is essentially a split present perfect form (which is actually the commonest past). It means essentially There has fallen.

        noch - still or as yet

        kein Meister - no master

        von Himmel - from Heaven (or the sky - the word is the same)


        This should really give a literal translation as well as the closest idiom...


        Why is the German so long compared to English?


        long for such a short sentence


        That's because Duo translates one idiom/proverb with a similar one. But they are literally quite different. This says There has never yet been a Master fallen from Heaven (or the sky). But the point is similar. You have to work at it to be good.


        So many words in german in english 3


        That's because the idioms translate to other idioms instead of directly. The direct translation would be There has yet been no Master fallen from heaven/the sky. The point is similar however. To become a master takes time and effort. Practice makes perfect.


        Presumably it's kind of the same expression in Chinese -'There is no (such thing as a) free lunch'?


        We have that same expression in English, but it's not really the same as this. This expression is limited to the need to work to develop expertise. Your expression is much more general. It is simply saying that people generally expect something in return when they give you something.


        How badly I want to tell my friends at school this but I can't pronounce it.


        All the falling from the sky comments helped me understand and appreciate how this translates to practice makes perfect better. The literal translation left more to be desired but it does make sense ig


        The correct transalation is ..'There is no master yet fallen from the sky' which in short also means 'practice makes perfect'


        "No master has yet fallen from the sky" is accepted by Duolingo. I agree with the general opinion of this discussion that a more literal translation is better as it has a different meaning from "practice makes perfect". A better English phrase to pair with this German idiom might be "If at first you don't succeed, try, try again" although even this phrase does not match the meaning perfectly.


        I'll offer up this English expression as perhaps more in the spirit of this German, "Rome was not built in a day". While most often used with projects, I think it can be used here as it conveys the sense that it takes time and effort to build something special, or master a skill.


        Please can we have the literal word for word translations for idioms, as well as what saying they 'translate' to. The words 'practice', 'perfect' and 'makes' arent even in the phrase!


        This has already been answered earlier. See one of my comments.


        This is key!! I can't agree with you more on your request


        Yes. It never was a great teaching method, but it at least made a little more sense to translate one idiom with another when they all were in a bonus unit called idioms. But then it was offered much too early in the course. But I just wanted to remind y'all that making a suggestion here is not suggesting something to the course creators. To do that you have to use the report button.


        Haha I was like ❤❤❤'s wrong :) Original translation: "No master has yet fallen from the sky".


        The English for this has been simplified too much for my liking


        masters do not fall from the sky


        That's a big over simplification in addition to using present tense as opposed to past with "noch". Your sentence would simply be Meister fallen nicht vom Himmel.


        Reading it for the 100th time

        Ahh... I get it now!


        Oh wow, I find this sentence so poetic and epic, it makes me love German more!


        I wish i would be able to easier see the litteral translation and maybe even an explanation


        They should really just save this until later, although I agree that both the literal translation and a similar idiom would be preferable. But the German here isn't difficult, it's just beyond the level you get to these exercises. The literal translation here is slightly strange in English, but the gist is A master hasn't yet fallen from the sky. Like practice makes perfect it says that it takes work to master anything, although I like the German better here as it's more evocative.


        I'm confused - why don't they give the literal translations and then a similar English idiom to help explain the meaning or intention once you've answered?


        what doesn't kill you makes you stronger?


        Was killt man nicht, macht er Stärke. I think would be the translation of that. xD


        "Was einen nicht umbringt, härtet ab." in German.


        "Was dich nicht umbringt, macht dich stärker." - another, more literal translation


        Was nicht tötet, härtet ab. Is it better translation of that?


        What about "if at first you don't succeed, try, try again"? To ME, at least, that entails the same meaning/implication as "practice makes perfect." Any thoughts?


        You could try reporting it, but this is not only about just succeeding at something but also about becoming perfect or a master at something.


        I don't understand how this is practice makes perfect....


        I means that nobody is instantly a master without some effort, which is just another way of saying you need practice to be good in what you are doing.


        They mean no body was born (dropped from sky) taught (master) but You need to practice to become perfect


        "You can't always expect to get it right the first time" is considered another translation ,but it was judged incorrect by duo lingo. A literal translation would be "no master crafstman ever just fell from the sky, " or to put it yet another way " No man was born a master:" they all have the same meaning I think. !!


        I heard "No man is born a master." is now accepted as an alternative.


        "No one masters anything without hard work," should also be an acceptable translation I think.. but it was marked wrong !!

        • 2525

        Can anyone explain to me why "Es ist" is in here, grammatically? Why is it not simply "Noch kein Meister vom Himmel gefallen?"


        You need a verb, so you can't leave out the "ist". You could say "Noch kein Meister ist vom Himmel gefallen", that would be a grammatically correct sentence. But that's not how this idiom is usually said. The "es" approximately has the function "it is so that no master has fallen from the sky yet."

        • 2525

        Ah, thank you! So it's like how in English you would say "There is a dog," even though "there" doesn't really mean anything in that sentence? So maybe "There is yet no master from the sky fallen," to go word for word?


        Well in English you would have to put "from the sky" after "fallen". but the literal translation is "No master has yet fallen from the sky." and "No one is born a master." is an idiom that is a good translation and from that translation, knowing that perfection is the same as mastery we can finally arrive at a very common idiom "Practice makes perfect."


        why it doesn't accept - "no one is born an expert" ?


        why do you want to use expert (=der Experte) instead of master (=der Meister)?


        @Sakasiru : Danke


        To me the first idiom comes to my mind is "Rome wasn't built in one day".


        That has more to do with how long it takes to accomplish something, so don't give up. This is more like "No one is born a master." and "Practice makes perfect." which is more about you have to learn how before you can be a master or be perfect, although of course it takes time as well to accomplish.

        [deactivated user]

          I put "Nobody's perfect" since it seemed more like it was saying that. I thought 'practice makes perfect' was "Uebung macht den Meister".


          Strangely appropriate, as I had to run this module several times to get it right XD


          Hmmm seems a strange one because the literal translation does not come close to 'Practice makes perfect'


          Why isn't "it is not another master fallen from the sky" a valid translation? It seems like a very literal translation. But it counted it wrong.


          Because it is wrong. "noch kein" does not mean "not another". It means there was never one (yet).


          It marked me wrong for saying "heaven" instead of "the sky". Those are interchangeable...


          No, they are not:
          in the sky - am Himmel - from the sky - vom Himmel
          in heaven - im Himmel - from heaven - aus dem Himmel


          'Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration' Edison


          More like practice makes you better...

          Nobody can be TRULY perfect at anything.


          Be that as may be, the English expression is Practice makes perfect. Silence is not actually make of gold nor have I ever seen cats and dogs coming down as rain.


          meister only means master? cant it mean something like boss?

          • 2290

          “Meister” is the old German word for teacher or professional.

          Who wanted to learn a profession paid a master to teach him this. After a few years the young man had to “wandern” for several years, visiting and working for others “Meister” all over the country, learning other technics, perfecting his skills, meet other people and know about other cultures. These years of school on the road were called “Wanderjahre”.

          Maybe this helps understand this proverb:


          It can have that meaning, but so can Master to some extent. There are some specialized meanings. The Bürgermeister is the Mayor. It certainly is not the most common term for boss. But in this sentence is means master without really any ambiguity.

          [deactivated user]

            It would be a lot more helpful if a literal translation was added under the German sentence. It would help to learn both the individual words and why there is a connection between "practice makes perfect" and "There haven't been masters that have fallen from the sky" (+ I think German version is a lot more poetic).


            Literal Translation: Masters do not fall from the sky.


            The German perfect tense is not used in the same way as the English, but with the "ist noch kein" a better literal translation would be "No Master has yet fallen from Heaven (the sky). I do Heaven is better than the sky as well, although Himmel could be either. I think the idea is more given directly from God than by accident/without cause.


            Yeah, yours makes more sense.


            I prefer the near literal translation of this. It's a nice sentiment and just sounds nice. (From what I understand it translates to something along the lines of; "No master simply falls from the sky." Feel free to correct me. I am by no means a skilled linguist, nor am I arrogant enough to believe that the meager amount of time I've spent attempting to learn German has given me enough information or understanding to state anything about the language with any level of conviction.)


            "No master simply falls from the sky" has the same gist, but a closer literal translation would be "there has yet to be a master fallen from the sky".

            Let's break it down:

            "Es ist / noch / kein Meister / vom Himmel / gefallen."

            "There is / still / no master / from the sky / fallen."

            Es ist... = There is...

            This is an idiomatic phrase in both languages used to declare the existence of something; "idiomatic" means the literal meaning of the individual words is not the meaning of the overall phrase. (In fact, that's the theme of this whole lesson—which is why "practice makes perfect" is the right answer even though it's not the literal translation of the sentence.) For example, if we say in English "there is a master", what we really mean is "a master exists". "Es gibt..." and "It is..." function like this, too. Take for instance "it is raining". What is raining? Nothing! It's idiomatic!

            By the way, "ist gefallen" is a form of the verb "fallen" (to fall). (ich falle, du fällst, er/sie/es fällt, wir fallen, ihr fallt, sie fallen, Sie fallen)

            For a final bonus, if we remove the idiomatic phrasing of "Es ist..."/"There is...", we can create a sentence with a direct, word-for-word translation!

            "Kein Meister ist noch vom Himmel gefallen."

            "No master is yet from heaven fallen."



            Booooo! on this English translation. It is too far from the German. You ask us to rote memorize....but it is far better to UNDERSTAND what the German says. That is what I tried to do and was marked wrong. You should allow for a more close translation from the German, rather than ask for an equivalent English phrase. Not helpful.


            Again, the very different English translation doesn't reflect what the German says.......the German is much more colorful and interesting. Why not offer us 'Ubung macht den Meister' ?


            It would help us students a lot if you guys provide a literal....word for word translation. These general translations, which don't tell us what is being said in German, are of very little use. Translating the German exactly, as it is, would be infinitely better. And it would give us more of an insight into the "flavor" of the German language.


            (it is that) No master [craftsman] has fallen out of the sky yet.

            Kein Meister ist bisher aus dem Himmel gefallen. Since "Meister" depicts the highest form of a craftsman - Lehrling - Geselle - Meister - (apprentice, craftsman, master craftsman) it is obvious that no Meister comes out of the blue sky but has to learn for a long time. It is both an excuse/explanation for errors and a supportive cheering up for the one making mistakes to keep on trying so that he/she will eventually master the trade.


            If only Duolingo had given us this excellent information....and did the same with other German proverbs and sayings. That would have been soooooo HELPFUL!!


            The literal translation from German is way better than "practice makes perfect". I think I'll start using it instead


            There are too much comments, perfect. I really like this idiom, it is extremly beautiful. Actually, i come from China. In my language, we also have some idioms like that, for example, "天道酬勤". Or we can say something more orally like "天上不会掉馅饼". Languages are beautiful, aren't they?


            Übung macht den Meister ´?= "Practice makes perfect" is a better idiom translation


            This is not an accurate translation. "Übung macht den Meister"


            Both proverbs exist in German.


            But is the saying not closer to "masters don't fall from the sky?"


            Absolutely. But that isn't as common an idiom in English I don't think. At least I have not heard it. I would prefer more direct translations though.


            En español hay 2 maneras de decirlo.los maestros no caen del cielo, y la práctica hace al maestro


            Could someone please telk me what this literally means. I mean the words. I know that Himmel means heaven or sky, but really not sure about the other words. TIA.


            Word for word would be, There is still no Master fallen from heaven.


            One might lose perfection in the mean time I say this!


            In english, we might say 'he who never makes a mistake never makes anything', but this is probably as near as we get, tbh


            Literally translates to "no master (at something) fell from heaven"


            no master has fallen from the sky yet is what i read lol


            I feel like they shall have added " Sed Lex,Dura Lex "( The Law Is Hard,But Its The Law in latin ) for no reason just cuz I saw it in a Shadowhuntera quote


            نابرده رنج گنج میسر نمیشود مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد


            when I read it, it was 'no master has fallen from the sky yet' lol


            The literal translation is-"the skills doesnt fall from the sky"?


            no, it's "no master/champion has fallen from the sky yet"


            Wait what ? I appeared to open this so early


            wow all that for just saying “practice makes perfect”


            No. All that to say There has still not been a Master fallen from Heaven (or the sky). But Duo translates a German saying into the closest English idiom (or at least another idiom, it's often not the closest). The closest to Practice makes perfect would be Übung macht den Meister. Practice makes the Master. But I think Übung macht es perfekt would be understood.


            In english practice makes the man perfect.... Same saying different vocab used


            Idioms are a very clever idea in Duolingo


            In Arabic we say ''The sky doesn't rain gold nor silver'' it's not a proverb, but a famous saying


            The closer to this is: No one had ever been born taught ما حدا خلق معَلَّم


            We try , we fall, even from the sky


            Eddie Woo said: "Practice makes habbit*"


            isn't "There is no master yet fallen from the sky" literally the english? it said it was wrong


            One can not simply always the sentences wordly overset. The result gives often no sense.


            Es macht mich überaus glücklich, dass ich kann wörtlich rückübersetze dieses Kommentar ins darunter Deutsch.

            Thanks very much for the much-needed laugh ;-)


            I have to agree with you Paul, I find the idiom very funny and an excellent answer to a Mr Wiseguy who always knows better.


            Would this literally translate to: "There is still no master fallen from sky"?


            Not quite.

            vom is "from the", not "from"

            And "still" would be immer noch + negative.

            Just noch + negative is better translated with "yet", I think: "No master has fallen from the sky yet."


            Just realized duolingo put hearts when i put hoe (h-o-e) in one of my previous comments i swear i was trying to say that as a tool,a wide hoe


            Look at me contributing to this discussion Context:just scroll,you should find it i was just talking about a saying in my country(there's no bread with no wide h-o-e) I'm just new so this is interesting


            "Never is the day when a master falls from the sky" - I like this much better


            This idiom is actually false, practice doesn't make perfect, especially if you practice incorrectly. Practice actually makes permanent. It only makes perfect if you practice perfectly.


            While that is true, it is actually irrelevant to the issue at hand. And the German idiom is actually true. No masters have fallen from heaven/the sky that I know about at least.


            Duo says " roses are red Violets are blue You missed your German idioms lesson Now its time to shoot you.


            Your meter needs work


            Surely the answer should be practise not practice?


            Surely the answer should be practise not practice?

            The noun practice is almost always spelled with a C.

            The verb is usually practise in the UK and, as far as I can tell, usually practice in the US.


            What about something like this: "He is no master who falls from the sky" ??? Would be highly idiomatic.


            If you change there has yet been no Master fallen from Heaven to He is no master who falls from heaven you may have an idiomatic expression but it is certainly not the same one. This sentence talks about how Masters have not been created in the past in order to suggest how they were. Not only is the tense and the subject different in yours, you appear to be talking about a specific person "he". Your sentence would be Er ist kein Master der von Himmel fällt.


            A literal translation would be really useful to get a feel for the language. I don't mean that it should be accepted, but it would help considerably. Otherwise it's just a string of words.


            In this section, I feel like it would be better to teach the direct translation, and then what it means as an idiom separately. Its confusing in this format, and is missing the opportunity to teach new and unfamiliar words.


            I am fairly certain that is not the actual translation. That says something about a master fallen from Heaven.


            I don't find it helpful translating the moral instead of the sentence


            Basically, "A master has yet to fall from the sky." I wish they would provide a literal translation with these. Like in the green answer message.


            I feel like literal translations woul have been more useful, so thst we understand what we are saying rather than just the equivalent English idiom


            For idioms it seems like it would be better to have both a literal and figurative translation


            "A master has not yet fallen from the sky" (and several others) are accepted here (though I can't imagine a situation where anyone would use that).


            Am i wrong or would a litteral translation be "it is not from heaven that a master falls"? I am having trouble with this one


            The most literal translation that demonstrates what is going on in the sentence is a little awkward. There has yet been no Master fallen from the sky. Put more into American English. Masters don't just fall from the sky, man.


            worst translation ever


            Actually it isn't by a long shot. This practice of translating one idiom/proverb to another has produced some interesting pairings in the various languages I do on Duo. But my worst ever is actually another one in the German course. They translate Eine Hände wäscht die andere as I'll scratch your back if you'll scratch mine, despite the fact that One hand washes the other is a common English saying.


            It is"Eine Hand wäscht die andere"


            boy why is the translation of a three word sentence so long??


            The English is not really a translation. For these sayings/proverbs/idioms Duo chooses a similar one in English. The literal translation here is something like No master has yet fallen from the sky. There are always potential problems anyway with translating one proverb for another, but sometimes the meaning is not totally obvious. But I think that this unit should be done much later so you would already have all the tools to translate the sentence literally yourself. But I think Duo thinks doing this early is providing incentive.


            I think it would be way easier to give the literal translation then compare it to a similar idiom. Understanding the literal translation is helpful, since this is 7 words in german but only 3 in english and its obvious that it doesnt directly translate


            Why "vom"?

            vom = von dem = from the

            vom Himmel = from the sky

            And there's no need to ask three times.


            No one is master from heaven? is it like that?


            No. A literal translation is "No master has yet fallen (down) from sky".
            The meaning is that masters don't appear magically somehow, but mastership is acquired by a hard training.


            What is the exact translation of this?


            "No master has fallen (down) from the sky yet"


            In Romanian will be close to: "Nimeni nu s-a nascut invatat"?


            In spanish we say: Practice makes the master. / La práctica hace al maestro.


            It is to much words for: practice makes perfect.


            You can't translate idiomatic expressions word for word. The German version literally means "no master has yet fallen from the sky".


            I was taught "PERFECT practice makes BETTER


            I think literal translation is the only way to make this work. The English translation is just off


            I just love this idiom and have a good chuckle every time. Well said indeed.


            yells in german THERE IN THE ATTIC


            I relly like that the literal translation is basically "it is no master that falls from the sky". Almost makes it sound like babies just fall from the sky in germany. Does this have anything to do with the old stork idea?


            Your translation is not completely correct. It should be "no master has fallen from the sky yet".
            The idea is that a master does not turn up (from somewhere) completely "ready-made", but it takes a lot of practice to become one.


            Why are there so many words when it's only three words in English


            Because you usually can't translate word by word. This is especially true for proverbs.
            This one runs completely different in German. A literal translation would be "There has not fallen any master from the sky yet".


            In Afrikaans we say, money does not grow on my back - "Geld groei nie op my rug nie".


            There is yet no master fallen from Heaven is a closer translation, and should be correct. I totally disagree with Duo's translations of these idioms being so different from what the German says.


            Is the double l silent? Sounds like gifayen


            No, it is not silent. But the German "l" sound is much "lighter" than the English one.


            In Persian or Farsi! نابرده رنج، گنج میسر نمی شود


            That corresponds better to the German "Ohne Fleiß kein Preis" (= "no pains no gains").


            Auf Spanisch: La práctica hace al maestro


            I really think that the course should accept direct translations, since we are here to learn German idioms after all, not English ones.


            How would you learn the German idioms if you learn only a literal translation and don't know what they are intended to mean?


            What is the literal translation for this? Will be easier for me to remember as a non native speaker


            No master has yet fallen from the sky.


            We say excatlly the same thing in Czech. "Žádný učený z nebe nespadl."


            Czech and German share a lot of idioms and proverbs. This is due to the fact that, though the languages are different, there exists a long common history.

            [deactivated user]

              In hindi we 'Abhyaas Paripurna Banata Hai' this means Practice makes perfect


              Maybe a better translation - even though less literal - would be "If at first you don't suceed, try, try again.", because "Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen" is usually used when encouraging someone if he fails at something while still being a novice at the task.


              I read it as "A master is yet to fall from the sky"


              I think you have essentially captured the message. But you haven't captured the sentence structure, which would be important if we were actually supposed to translate this literally. The German sentence is negative - note the kein. And the German sentence is also in the past tense or the present perfect. German essentially uses their present perfect for both, although they do use the simple past for the most common verbs. Fallen is a verb of motion, so it uses sein instead of haben. To be the most literal here, I would translate this as There has yet been no master fallen from the sky. That is grammatically correct English, but hardly what you're likely to hear in Modern American English at least.


              The German sentence is ambiguous in that regard, that's true, but you'd be more likely to say "Bislang ist noch kein Meister vom Himmel gefallen", If you wanted to say "A master is yet to Fall from the sky". But then again, as I said, the German sentence can be taken both ways, that it is impossible for 'a master to Fall from the sky' because none has so far, and that as of yet none has, but it might be possible in the future.


              Isn't the literal translation something like, "There is still no master fallen from heaven"? Where do they get "Practice make perfect"????


              The literal translation would be "No master has fallen from the sky yet", but it's a German proverb, which is used similarly to "practice makes perfect".


              clever child in class: i have three words for you teacher! Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen :)))))


              Honestly, I'm not really learning any german proverbs from these. I'm just guessing english ones :/


              I think the fun of learning idioms is seeing the direct translation and then the meaning. I wish duolingo showed both!


              I'd just like to add here that i have really enjoyed reading all the similar idioms from all the other countries that convey the same point!


              Why is it "von Himmel gefallen" instead of "gefallen von Himmel"?


              Because participles and infinitives go to the end of a sentence (except for subordinate clauses, where the conjugated verb still comes after them), and all the words and that qualify a specific word come in front of this word (this is different from English).


              Hey, I wasn't spamming. My phone kept telling me "an error has occured your comment wasn't posted". So i kept trying. Sorry if it did post all of those comments! (you can delete this just wanted to you to know) Cheers :)


              Never mind. I deleted the obsolete comments.


              It's essentially how this past tense works. The most common past tense in German for most verbs is essentially the present perfect tense, although it functions both as the preterite and present perfect. Verbs that imply motion use sein instead of haben as an auxiliary verb. But whether sein or haben is the auxiliary, it is only the auxiliary verb that occupies position two in an independent clause. The past participle portion always comes at the end of the sentence. Ich habe meine erste Erfahrung nicht vergessen. I haven't forgotten my first experience. For a subordinate clause, the auxiliary verb comes last. So if we make this whole thing a "because" clause (ignoring the main clause) you would have weil es noch kein Meister von Himmel gefallen ist.


              So if we make this whole thing a "because" clause (ignoring the main clause) you would have weil es noch kein Meister von Himmel gefallen ist.


              You would not include the es here; it would be weil noch kein Meister vom Himmel gefallen ist.


              Никто мастером с неба не падает


              How is this different from Übung macht den Meister?


              How is this different from Übung macht den Meister?

              Very similar idea.

              Though Übung macht den Meister focusses more on the need to practise, while Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen says more that you shouldn't expect to be skilled at everything immediately.


              why i cannot write training instead of practice


              why i cannot write training instead of practice

              Because the English idiom is "practice makes perfect".

              Idioms are quoted verbatim; they always use the same words.

              For example, "a bird in the hand is worth two in the bush" can't be turned into "a sparrow in the hand is worth two in the hedge", and "that's six of one, half a dozen of another" can't become "that's ten of one, half a score of another".

              And "practice makes perfect" can't be turned into "training turns you excellent", or anything except "practice makes perfect".


              I've accidentally put "Practice makes perfect" lol


              It means something like: nobody has appeared as a master. Or no one was born as a master. Consequently: you have to practice. In Slovakia: Nikto učený z neba nespadol. In Slovak enviroment it can also be some apologize of mistake, but in German I m not sure.


              There is no sense of apology or mistake here in the German. It's just the simple statement There has not yet been a master fallen from the sky. The message is that if masters don't just fall from the sky, then people have to work hard to become masters. It's very matter of fact.


              I really don't like just comparing it to a English saying, I think its better to just translate it correctly as its own meaning. ''No master has ever fallen from the sky'' Would be a much better translation.


              Seeing how these phrases are used is nice, but actually telling us the literal translation would be significantly more useful.


              In Luganda we say nengozadde akubira engoma


              Let's start using "there has still been no Master fallen from the sky" in english until it becomes an established idiom. Then we have a good translation. Here it would h be better to use "Übung macht den Meister" as starting idiom. Personally i have heard "Übung macht den Meister" used way more often than the other (I live in germany)


              Pratik yapmak mükemmelleştirir


              This like, nadie nace sabiendo.


              They need to provide a more accurate translation, its very clear this is an approximation.


              I didn't get the English blocks, why did it mark my answer wrong?


              I just LOVE this German Idiom!


              My native speaking German mother says this translation is off (on most of these idioms actually). I guess it's trying to give us a related English idiom that is comparable, but I was looking for a direct translation. I want to learn what the German idioms actually mean, not just an approximation.


              A much better translation would be: There still aren't any masters that have fallen from the sky. Meaning: Masters are made, not born.


              "kein Maister vom Himmel gefallen" means no masters fall from the sky. But what does "Es ist noch" mean in this sentence?


              Fehrerdef's explanation was perfect. But I did want to point out a grammatical point you didn't seem to recognize. The "ist" in the part you asked about is related to the German Perfekt tense. Verbs of motion in German and some other languages use sein to form the Perfekt, not haben. So the verb phrase, although separated here, is ist gefallen.


              "noch" alone would mean "still". But in a negation "noch nicht" means "not yet".
              A literal translation of the proverb is "No master has fallen from the sky yet".


              In Bengali it is called অনুশীলন সাফল্যের চাবিকাঠি means 'practice is the key to success.


              In Bengali it is called অনুশীলন সাফল্যের চাবিকাঠি onusilon safoller chabikathi means practice is the key to success.


              Many many thanks for the people who commented this sentence on their mothertoungue...each and every language's translation is awesome.


              Wow, thanks for the people who commented this sentence's translation! Each language's translation is very much nice, in my language it is called অনুশীলন সাফল্যের চাবিাঠি onusilon safoller chabikathi which means practice is the key to success.


              frankly, I did not understand this idiom, and after the translation it was found to be a kind of motivation to do more !


              What is wrong with the idiom 'Ubung macht den Meister' (forgive the missing umlaut) which is much neater and easier to say.


              Nyimak dgn kecepatan jari max


              This doesnt seem to translate to "practice makes perfect." Is it literallt saying something like "there isnt a day where a master falls from heaven?" Im confused


              Duolingo translates these idioms to a loosely similar English one, with various degrees of success. The bigger problem is that these German expressions use grammar elements that aren't covered yet. The expression ist... gefallen is actually the present perfect of to fall, although this form is also used for the simple past. It's the past form most used for most verbs, you only see the simple past with very common verbs for the most part. Verbs of motion use sein as the auxiliary verb instead of haben. Noch means yet or still. That puts the direct translation of this sentence as something like No master has yet fallen from the sky or There is still no a Master who has fallen from the sky. The elements are quite used the same way, so it's hard to be quite literal in the translation, but I assume you get the point. It doesn't just "happen", you have to do something to become a master. The general idea is similar, but this is far more evocative than practice makes perfect.

              You'll learn about all the things I just touched on better as you go through the course. But I think a fair question deserves a fair answer. I've always thought this section comes too early in the course.


              It would be helpful (and more interesting) if the literal translation could also be provided.


              This should be explained as: No master ever just fell out of the sky/from Heaven.

              Why aren't the more literal translations provided? It helps to learn the actual idioms in a language and not just similar phrases.

              Better to learn the real meanings than to dumb it down.

              After all, es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.


              In marathi, we say " you can't become a god (statue) without getting beaten up by chisel." (Statues of god are sculpted from hard rock using hammer and chisels)




              I think it would be useful to be given the literal translation as well as the corresponding proverb.


              In brasilian portuguese we say "A prática leva à perfeição"


              This, to me, is one of the most beautiful German Idioms. Lately people seem to expect everything to just fall into their laps, one die not have to work to achieve anything. Disgusting and lazy!


              Hello everyone, do you know about German, it turns out that not only that we have to learn but we have a lot to learn in German.


              I already know English idioms. Why not actually translate the German idiom instead of providing a roughly equivalent English idiom? I am trying to learn words im German. This does not help.


              'No master has fallen from the sky yet'. That should have been the translation, cause that it what it means.


              I read it it as , no master falls from heaven


              quite. It is "No naster has fallen from the sky yet".


              It shows a different translation on Google...but the same meaning in some way


              No it is given up there


              This German Idiom is absolutely excellent! Typical German way of thinking.


              Honestly id rather a word to word translation to get used to the way people think in german. In my view its that is more important than knowing the meaning without knowing the words


              literally, it's more like "a ​master has yet to fall from the sky"


              No, that would be "Es muss noch ein Meister vom Himmel fallen" or "Ein Meister muss noch vom Himmel fallen".
              A literal translation is "No master has fallen yet from the sky" or "A master has not yet fallen from the sky".


              I wish that they gave you the ACTUAL translation, as well as the idiomatic equivalent.


              quite a long sentence just to say 3 words in english


              This completely confused me it is not not master?


              Google says its "No master has yet fallen from the sky"


              Well, that's a literal translation. But it is a proverb and you don't say so in English.


              I love this one. When learning the idioms I like to try to find the more literal translation as I go, which definitely adds color to them. "No master has fallen from the sky yet." just isn't done justice by translating it as succinctly as "Practice makes perfect." ^_^


              Literally: It is still no master from the heavens fallen.


              In better English: (literally) "No master has fallen from the sky yet".


              That's word for word. But there are two standard translation issues that would make this more of what most people would consider literal. First "es" can also be translated as "there" in sentences where there is before the verb in English as if it were a subject pronoun. The second is that the Perfekt tense in German, which resembles our present perfect tense but is used as the simple past at times in German, uses two different axillary verbs haben and sein. Sein is used for verbs of motion, like fallen. So ist.... gefallen means has fallen.


              As some others have suggested, I find it necessary to first translate the German phrase word-by-word, to understand the sentence structure. Then understand what it is saying, which isn't always obvious. Finally identify an English idiom that it is equivalent to. The leap from a common German idiom to the equivalent English idiom is still a bit too much for me as a beginning Schüler der deutschen Sprache.

              Learn German in just 5 minutes a day. For free.