1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He is afraid of his shadow."

"He is afraid of his shadow."

Překlad:On se bojí svého stínu.

January 17, 2016

15 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/waj10

On se boji jeho stínu by tedy bylo jak?


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

,,On se bál svého stínu." je ,,He was afraid of his shadow." ? To byl můj pokus o minulý čas. Je to dobře? A jak by byl budoucí čas?


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

A budoucí čas? Na to si sám netroufám.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

He will be afraid of his shadow.


[deaktivovaný uživatel]

    Překlepl jsem se a napsal jsem "mojí se svého stínu". Proč mi to neuzná, když jsem měl špatně jen jedno písmeno? U ostatních to překlep uzná, ale i taky ne u všech, proč?


    https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

    Protoze slovo 'moji' je slovo. a kdyz se vam podari preklepem vytvorit existujici slovo, tak si system mysli, ze je to chyba.


    [deaktivovaný uživatel]

      Aha, tak to jo. Díky za odpověď. ;)


      https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

      bojí se a obává se - je snad stejné. když se něčeho obávám , tak se snad toho bojím. Je to o slovíčkaření.


      https://www.duolingo.com/profile/Ondrej813884

      Proč nerespektuje odpověď "Bojí se vlastního stínu". Díky Ondřej


      https://www.duolingo.com/profile/MilanKr1

      Nie je slovné spojenie "vlastního stínu" v tejto fráze bežnejšie ako "svého stínu"?


      https://www.duolingo.com/profile/M.A.T.A.F.A.K

      On se svého stínu boji NEUZNÁVÁ, PROČ?


      https://www.duolingo.com/profile/midovlak

      Proč nejde bojí se vlastního stínu?


      https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

      Má to aj v angličtině význam frazeologizmu - že je ustrašený a bojí se všeho (v prenesenom zmysle i vlastního stínu)? I keď možno v skutočnosti sa toho stínu opravdu nebojí?

      Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.