I must be very literal minded. I wrote 'who goes slowly finds the cure.' Woops. But it seems even some Italians agree that 'sano' doesn't mean far anyway. It sounds like the long version of the proverb would have helped us make sense of it. Next time I will write 'who thinks laterally guesses the proverb'.
According to Word Reference, the proverb means "Who goes slowly is safe" but DuoLingo didn't accept it as correct :
Often in Word Reference, native English speakers are not the ones responding, as I think is the case here. I haven't heard of "who goes slowly is safe" as an English idiom - it's just a literal translation of the meaning. Duo would probably eventually accept it as correct if you reported it, but it can't think of all the correct combinations of words to match the meaning. I actually don't think it's really correct English, though - the translation of "Chi" here would be "Those who" or "He who..."
In the response below that one, there are a couple of actual English idioms that correspond well to this phrase.
My comment is on how the Duolingo voice says this phrase; The "woman" says it all in one go, and when I said it like that it was rejected ... but when I said it with a pause after piano (with more rhythm) like both English and Italian, it was accepted! Makes me wonder if the fault is in the "voice" or in the voice recognition. Also, how many people think the problem lies with them and not with something on Duoling's end?!? I think Duolingo is fantastic, but it does have some faults. ;~D