Translation:Would you like to go get a drink?
It is not bad grammmar. It is similar to "can do" in that it uses a bare infinitive. This was originally "go to get", but it has evolved ( at least in America), so that the bare infinitive (without "to") is used now with a conjugated form of this particular verb "to go". These are not two separate activities. You go specifically for the purpose of getting something, so going facilitates getting.
Not in American English which used to be "go to get" but now we use the bare infinitive without the "to". These are not simultaneous activitities. One precedes and creates the opportunity for the other. It is not like eating and watching TV at the same time. If you don't do one of those you could still do the other, but when you go somewhere to do something we say "go do something."
In case anyone is wondering, “boar” is “jabalí” in Spanish. https://dictionary.reverso.net/spanish-english/Jabal%c3%ad
https://dizionario.reverso.net/inglese-italiano/Boar No, wait, “verro” is not the wild animal, just the male pig. So, “cerdo” is the word, but there is another word that is similar: “verraco”. https://dizionario.reverso.net/inglese-spagnolo/Boar
“Allez” is not used here which is the conjugated form of the infinitive: “aller” which is used here after the conjugated form “voulez”.
« Voulez-vous un verre ? » is “Do you want a drink?” which is not the same question as « Voulez-vous aller prendre un verre? » Here I am not just ready to hand someone a drink. I am asking if you want to go get a drink or go have a drink (with me). Shall we go?
I would never use the term "to go get a drink" whether flirting or not. I have never seen in a dictionary the verb 'to go get' identified. To be a go-getter yes, but that is rather different. 'Go and get' or 'go to get' would be better. In old black and white films you hear characters say. "Will you take a drink with me? I really hate having to to translate something into incorrect English in order to finish the lesson.
It is not incorrect American English to use the bare infinitive after “go”. We can say “go to do something” or “go and do something” or simply “go do something.” Why would you think two verbs are one? Of course, they will be listed separately. There are however a couple of examples listed that you might recognize: “Go jump in a lake!” “Let’s go fly a kite!”
That is only one possible way to put it, but it uses another verb tense also available in French and even different verbs. “Aimeriez-vous aller chercher un verre?” It is not commonly said this way in French though, so you could try reporting it as an alternative for this common sentence, but I wouldn’t say that it is technically a good translation. Technically, it is rather different.
My translation "Do you want to go having a drink" (Pretty direct translation, I know) was corrected to "Do you want to go have a drink" I'm not a native in the English languge, but the latter one sounds really odd to me. Shouldn't you use a gerund here? Am I wrong or is DuoLingo wrong or is both right?
The correct English construction is "go have" because go is irregular in its construction. The construction is go + present tense verb (it can also be done - "go to have" or "go and have" but the to or and is dropped most times). Dropping the to doesn't work for "he goes." For that, you need "he goes to have" or "he goes and has."
Technically “ have” in “ go have” is not the present tense verb, but what they call the “bare infinitive” which is “to have” stripped of its “to”.
Also, “having” is certainly not a direct translation of a French infinitive. We would not use a gerund there in English as a gerund is used as a noun. You can go to a place or you can go to do something which in turn is usually expressed as “go do something.” and could also be expressed as “go and do something.”
The structure to go have, to go get is more likely, I think, in American English. In British English you would be more likely to hear to go and have, to go and get, though with younger speakers you can find the two verbs together. Or, more simply, "Do you fancy (getting) a drink?"
“Un boisson” is any drink, not necessarily alcoholic. In English, we would say “a drink”. That is our expression, but you shouldn’t be surprised that they use a different expression in a different language. You cannot translate word for word. Often you must translate expression for expression.
It makes perfectly good sense if you had the exercise to translate from English to French, but don’t forget that French requires spacing around two part punctuation marks. « Veux-tu aller prendre un verre ? ». If you are asking someone that you don’t know that well yet, then you might want to use the formal version above though and that person will tell you if they don’t mind you using the informal version that you would use with friends and family.
You could, but keep in mind that « Voulez-vous prendre un verre ? » is just the common way to say it in French. We say “Would you...” and that creates a more polite invitation, but they use “vous” which already makes it more formal than “tu” so they don’t have to do more.
That sounds like I want the person to go get a drink for me or just go get one for yourself, but this is an invitation to go somewhere with me to get a drink. It is almost the opposite since I am inviting you and will probably pay for the drink. You cannot omit “like” or “want” and the verb “to go” is in infinitive form on purpose after that. “Do you want to go get a drink?” or “Would you like to go get a drink?”
It is just that it would be rude in French to use “buy”. You are completely skipping the part about “going with me to get a drink”. Naturally I will pay for the drink, but now I am simply asking if the person will go with me. “Can I buy you a drink?” sounds like I will buy the drink here.
Irony. In the 1980's in England young men were very grude and used it in pubs as they were drunk and didn't know how to speak to girls.
Also, for an english person to ask a french person. Remember if it is a chat up line you opviously don't know the french person you are asking.
Please don't use this sentence "prendre un verre", unless you just want to be her friend !!!! If you want to invite her to go out as her man, you have to use this sentence "Je te propose de voir un verre " or "Je vous propose de voir un verre". Ask any French men or women about it ? It is very serious matter !!!!
British English and American English have some differences which aren't necessarily bad. So, go fly a kite! Some people might tell you to "Go jump in a lake!" Over time some words don't use "and", I am sure you are used to modal verbs, but here we also say "Help me find this." as well, using the bare infinitive without "to". Please delete the copy of your comment below.
This sentence is more of a casual phrase.... not really a flirty one