"Too many cooks spoil the broth."

Tradução:Muito cacique para pouco índio.

December 18, 2013

292 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Davitablete

É importante também sabermos o significado da expressão ao pé da letra, para entendermos como os estrangeiros pensam.

Ao pé da letra: "muitos cozinheiros estragam o caldo."

December 20, 2013

https://www.duolingo.com/profile/sol.olivei1

É fogo; eu errei porque usei caldo (que é a tradução mais literal) ao invés de sopa. Deviam aceitar a resposta

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SabrinaGOVP

E eu errei por causa desse nosso maldito "PRA". Sempre esqueço que o Duolingo não aceita PRA, tem que ser sempre PARA.... rsrsrsrsrs.....

December 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/kaio.bruno1

O meu aceitou pra

April 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SabrinaGOVP

Que bom, Kaio. Então eles atualizaram a base de dados deles. Pois não existe a palavra PRA na norma culta, só na forma coloquial, no português falado. Abraços, bons estudos.

April 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GobemoucheDlet

Na realidade o "pra" pode existir na norma culta, desde que utilizado como contração de "para+a". No caso "muito cacique pra pouco índio" não está correto porque reduz a palavra "para" sem uma contração específica como "numa caixa de costura" (em uma). Há também "dum" que caiu em desuso mas está correto "duma hora p/ outra" (de uma). São contrações não obrigatórias (as obrigatórias são as que não se dissolvem - deles "de eles", daquilo "de aquilo") mas que se utilizadas não ferem totalmente a norma culta, podem ser utilizadas numa redação escolar por exemplo.

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

deve escrever-se p`ra indicando a elisão ou eliminação de um fonema

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DavidAndra352897

Sim, foi atualizado! Inclusive, não sei pelo celular, no inicio do módulo pelo pc eles avisam agora que apenas nesse módulo é possível utilizar abreviações :))

"Obs: na unidade de Expressões e Ditados aceitamos também algumas formas de linguagem informal, como "pra", por exemplo. (Mas isto não se aplica ao restante do curso)"

July 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/wisemindb

falta aceitarem o "vc" agora kkkk (brincadeira)

August 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JaderCardoso30

kk

September 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

a contração de ( para+a ) precisa da indicação de que houve uma elisão. Ou seja de que uma letra foi suprimida, deve ser escrito da seguinte forma p'ra . não se é aceite porque nunca usei, mas pra não existe em português.

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mariaeliza599856

sim para pessoas como eu que digitar usando a voz

September 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/VictorLucas26

Também :D

January 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DeiziMeneghini

Eu escrevi "muitos cozinheiros estragam o caldo.", e ficou certo.

August 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/OLeitorBR

Concordo, já que pra mim dá na mesma.

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Aerocelo

Digo o mesmo sol. Se não tradução "consta", têm que aceitar .... !

March 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LoraineMariette

tem outra expressão em português tambem, só não lembro direito como é, mas usam colher ao invés, de cozinheiro rs! Eu pensei na hora isso, minha tia que costumava dizer que muita "mão" mexendo na comida desanda a receita! rs

September 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BrunoRMen

Sim! Eu conhecia "Panela que muitos mexem, ou sai insossa ou salgada."

May 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/emi171018

ok.

: )

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Afonsohb

Verdade

January 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jucelia.feit

Eu coloquei desse jeito e o aplicativo aceitou.

August 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Josemartis3

É assim que a minha mãe "baiana" entendia.

May 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/serviocardus

Sem dúvida, Davi, tanto que o Duolingo aceita também a sua resposta.

February 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/sol.olivei1

na verdade num aceita não. Eu coloquei assim e não aceitou

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Arrojada

Ou: Cozinhar demais estraga o caldo. rs

January 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/romullolameck

Também deveria aceitar: Muito cacique PRA pouco índio. A maioria das pessoas fala assim.

December 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Andrericardoo

Cara tu já é nível 10 heua e ainda cai nesses erros, o PARA é padrão do duolingo desde o começo do curso

April 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Patymorena7

engraçado que nas dicas e observações, está descrito que nessa lição com exclusividade o uso do PRA, esta autorizado.

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FarleyCosta

Essa autorização é mais recente. Na época em que nosso amigo colocou, não era aceito.

May 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Arrojada

Concordo, além de que faz parte da língua portuguesa a forma abreviada "pra"

January 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BrisaBroseghini

Não existe "pra" na Língua Portuguesa. Esse termo é uma gíria.

January 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/1952Maria

Pra é a abreviatura de para a.

October 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JakelineT

Pq pra é meio que giria

October 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GobemoucheDlet

Este termo pode ser utilizado porém não nesta frase, pois não constitui a abreviação de "para + a". Por exemplo "estas flores são pra moça que me ajudou com a lição", é uma abreviação aceitável. Já "pra pouco índio" só na língua falada mesmo, pois sai automático.

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FelipeFLSantos

Não existe esta palavra na língua portuguesa.

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RenieSique

Existe algo chamado contração. No caso contração da preposição "para" + artigo "a".

September 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/thbmatrix

A única "contração" de "para + a" que conheço é à (a com crase). Desconheço que "pra" seja usado dessa forma. Pra é um uso coloquial, mas é tão comum na FALA que eu não veria problema em aceitar como correto.

May 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HelmarRibeiro

exatamente, usamos de maneira tão comum que acabamos confundindo as coisas. A palavra é "para" é o certo ortográficamente, o duolingo nos ensina a escrever também. Na fala é outra estória, se der "pra" entender, tranquilo!

June 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/hugoxrosa

Ótima oportunidade para aprender a escrever corretamente. Essas contrações e gírias não ocorrem em todo o país. Já o idioma escrito sim.

April 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/wisemindb

nada a ver, colega. Farei isso pra você = Farei isso para a você ?? Essa "contração" não existe

August 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/chrisparkerrr

Perdi a lição no último exercício por causa disso, AAAAAAAA

February 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lininhaave

"Tamo" junto! Hahahaha

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lininhaave

Mas na verdade eu errei porque usei "caldo" ao invés de "sopa"

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GiNeri

''PRA'' deveria sim ser aceito nesta unidade em específico,porque o próprio site diz isso:

''Obs: na unidade de Expressões e Ditados aceitamos também algumas formas de linguagem informal, como "pra", por exemplo. (Mas isto não se aplica ao restante do curso)''

Esta frase aparece no início da unidade para quem utiliza o Duolingo via computador =)

Você pode reivindicar isso ao site =)

October 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/hugoxrosa

Aí sim, faz sentido... usar gíria só neste módulo.

April 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gabriel.je5

"Errei" na mesma situação, sacanagem.

March 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Suzane.Ashimi

Respondi assim e foi considerado errado. Que raiva!

June 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/katiapolic

Muito cacique para pouco índio

July 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marcelofandrade

Atualmente é dito que esta lição de expressões aceita gírias e abreviações coloquiais como "pra". Mas só aqui.

November 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JessicaLai14

Coloquei isso e aceitou.

December 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/1952Maria

mas falam errado

November 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lekavc

Aceitou

January 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ElliesJ

eu escrevi "pra pouco índio" e eles aceitaram hahahahaha

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/nilza2016

Nessas expressões vale tudo, porque "pouco índio," está literalmente errado, pois se fosse um índio, tudo bem, mas pouco está faltando o S. Estas expressões certamente foram tiradas quase todas do nosso português, será que estou enganada!

November 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/andressavs

Errei por conta disso af

November 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DanielYabu

pois é... eu pus TEM muito cacique para pouco índio e errei...

December 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

Too many cooks spoil the broth/stew.

Significado: Muitas pessoas tentando controlar algo ou fazer a mesma parte do trabalho simplesmente o estraga.

Exemplos de uso:

  • Let's decide who is in charge around here. Too many cooks spoil the stew. (Vamos decidir quem está no comando por aqui. Muitos cozinheiros estragam a sopa.)

  • Everyone is giving orders, but no one is following them! Too many cooks spoil the broth. (Todo mundo está dando ordens, mas ninguém está seguindo-as! Muitos cozinheiros estragam a sopa.)

Resposta: Cozinheiros demais estragam a sopa./ Muitos cozinheiros estragam a sopa. (ou "caldo" só que o Duolingo não está aceitando, ainda)

Fonte: http://idioms.thefreedictionary.com/Too+Many+Cooks+Spoil+the+Broth

February 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Eloisa_Valadares

“Muita gente tentando fazer a mesma coisa.”

November 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/hugoxrosa

Agora aceita.

April 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ZUMBA2013

Calma, amigos! Expressões idiomáticas causam , às vezes, confusão. Em pouco tempo, adaptar-nos-emos a tais entraves linguísticos. Imaginem um "english speaker" diante da expressão ESTOU ARREBENTANDO A BOCA DO BALÃO ! Para ele entender que tal idiomatismo significa ESTAR SE DANDO BEM , GANHANDO UMA PARTIDA DE FUTEBOL , ESTAR NAMORANDO MUITO etc terá de QUEIMAR A MUFA... Três Esses pata todos : SAÚDE, SUCESSO e SOSSEGO .

February 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EraldoCarv

Great. = Ditado não tem traduçao, tem significado. Duolingo nos força a estudar. Isso é muito bom. VEJAM O ISSO OU ISTO, que o DUOLINGO tanto questiona. = ( Acho que é isso) Pois se refere a algo que já foi mencionado.- Outra coisa= Achei que POIS é uma palavra atrativa, então usei PRÓCLISE . Vejam a regra= Quando houver uma palavra atrativa antes do verbo, o uso da próclise é obrigatório.

May 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SabrinaGOVP

Como o POIS é atrativo para próclise? Eu decorei uma regrinha para próclise, é a "NARIS-D". N de negativas, A de advérbios, R de relativas, I de indefinidos, S de sujeitos pronomes pessoais do caso reto e de subordinadas, e D de demonstrativos. O pois entra onde? Nas subordinadas? Subordinadas: (mas, embora, conforme, a medida que.... etc) No mais, concordo com sua opinião. Ditado não tem tradução, tem significado. Obrigada!

September 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/EraldoCarv

Realmente é tudo muito difícil. Talvez o melhor fosse aprendermos a língua pelo uso corriqueiro e nos preocupássemos com as regras num segundo estágio. Há vários instrutores e professores, que nos aconselham a aprender e praticar como as crianças fazem. O assunto é , no entanto,muito polêmico.

September 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/EraldoCarv

Actually all of this is very difficult. Perhaps it should be better if we learned the language through the day by day use of it and get concerned with the rules in a second level. There are lots of tutors and teachers that advice us to practice the language the same way children do. The issue is, otherwise, too complex and controversial. Adults use to stay learning a language for many years, while children use to dominate it in one up to three years.

September 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/EraldoCarv

I invite all of us to try to express our thoughts in English, even if we certainly make a lot of mistakes.

September 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SabrinaGOVP

I agree. It's very difficult to think in English since we are all literate in Portuguese, but we must try. Thanks for the advice!

September 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SabrinaGOVP

Sábia resposta.

September 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/aabgomez

Conheço esse ditado como "Cão com muitos donos passa fome". Não foi aceito... Alguém mais conhece dessa maneira?

April 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/camilamestre

É verdade, estava tentado me lembrar dessa expressão, acho que se muitas pessoas reportarem, eles começam a aceitar como correta tbm.

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/hugoxrosa

Eu conheço como "cão com dois donos morre de fome"

April 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/nilza2016

Morre de fome ou de obsidade.KKKKKKKKKKKKKK

November 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/theohgt

com o mouse em cima, broth = caldo... na tradução correta é sopa???

December 18, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Marttyns

meu caro, não pode ser traduzido, são expressões idiomáticas.

December 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/biaarraz

Acredito que broth sirva para sopa, caldo, canja... Então não tem uma única tradução para nós.

December 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/marygp8

pois é, broth, vem da palavra," brodo" em Italiano que tb é igaul à caldo, sopa. Mas no Duolingo só se aceita "SOPA"

January 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Silva.Francisco

é muito tapado!

February 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/vradpol

Silva: Acho que aqui é exatamente o local mais indicado para se sanar as dúvidas, tenho certeza que mesmo as coisas mais simples algum dia foram alvo de dúvida para o senhor durante seu aprendizado, portanto vamos manter um nível legal sem apelar pra ofensas e insultos desnecessários... quem entra aqui nós comentários quer tirar alguma dúvida e não ser xingado.

March 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Silva.Francisco

Oh amigo jamais faria isso. Quando disse "é muito tapado", me referi ao duolingo. No contexto do que vc escreveu: "broth, vem da palavra," brodo" em Italiano que tb é igaul à caldo, sopa. Mas no Duolingo só se aceita "SOPA". Talvez não tenha sido claro, pois deveria ter dito: "é muito tapado esse duolingo" essa foi minha intenção. Peço-lhe desculpas. Não tenho perfil de insultar.

March 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/vradpol

Ok, ficou claro então, me desculpe por apressar juízo.

March 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DanielKologeski

"Muito cacique para pouco índio" deu certo!

December 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Sim, o sentido é parecido: gente demais mandando em um projeto dá bagunça e atrapalha os resultados. =)

January 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GiovaneRibeiro

Tem um colchete a mais na frase.

December 18, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Thienio_RAC

Reporte isso.

December 18, 2013

https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Já foi resolvido.

December 20, 2013

https://www.duolingo.com/profile/cinthiia_mc

Aqui continua aparecendo o colchete

December 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Pois é, agora apareceu.

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Silva.Francisco

Não foi resolvido! Tive a resposta como errada por causa do colchete que não coloquei.

February 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Silva.Francisco

Outra imbecilidade é colocar colocar cozinheiros/cozinheiras...

February 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EridanGalvao

Eu achei que fosse: Panela que muitos mexem ou sai salgada ou sai sem sal.

February 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/luankucko

O ditado que mais cabe para mim seria "cachorro com muito dono morre de fome"

June 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/hugoxrosa

Concordo! "Muito cacique para pouco índio", me transmite outra ideia, de que só uma pessoa faz um trabalho enquanto o resto "assiste".

April 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LillianMor4

Aqui se usa uma expressão com palavras não muito polidas... muito %$ pra pouca %#@&*

October 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/camilamestre

Pensei a mesma coisa! kkkk

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ambrosiora

A expressão: Já ouvi falar da expressão "muitos cozinheiros estragam a sopa". Eu não quis arriscar, mas acredito que é uma alternativa também

January 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marygp8

com certeza, e o Duolingo aceita !

January 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EridanGalvao

Também pode ser: Panela em que muitos mexem, ou sai insossa ou sai salgada.

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/joao.vsb

Estranhei a utilização do TOO e MANY logo no começo da frase sendo que ambos tem a mesma tradução. alguém sabe me dizer porque isso acontece?

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Essas são duas palavras que têm muitos usos.

Nessa frase aqui, "too many" significa muito, demais, demasiado. "Many" é muitos, e o "too" não tem tradução nesse caso, ele está na frase para dar mais intensidade ao "many". Não é simplesemente muito, é demais, é mais do que precisava C:

September 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Tcharllys

achei que aceitaria "muito pau pra pouca obra " . rs

September 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/grazielle996535

Deveria valer: muito ajuda quem pouco atrapalha.

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Baamonteiro

Continua a ser um problema não considerarem as expressões de Portugal "muita parra e pouca uva"

November 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CarlosSara15

"Muito cacique para pouco índio." Esta expressão nem existe em Português de Portugal. O mais aproximado será: Muita parra e pouca uva.

December 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/camaraoverde8

o mais aproximado em português de Portugal não seria "Muito ajuda quem não atrapalha"? porque segundo o que percebo da expressão, o problema de haver muita gente a fazer a mesma coisa, é que acaba por comprometer o resultado final: "Too many cooks spoil the broth".

muita parra para pouca uva = muita conversa para pouco resultado, não é?

November 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ZUMBA2013

Foi bom conhecer esta expressão idiomática.Podemos acrescentar ao nosso vocabulário a expressão "Muito cozinheiro pra pouca comida".

January 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Na verdade, é mais próximo de "cozinheiros demais estragam o caldo/comida". =)

January 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mestranda

broth em portugues é um tipo de sopa rala conhecida como caldo

February 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/vradpol

Eu coloquei: Cozinheiras demais estragam a sopa. e apareceu resposta errada.

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RafaelLuz2

Eu use "pra” ao inves de ”para” e eles nao aceitaram

March 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ttmedeiros

Poderiam traduzir para: "Cachorro com dois donos morre de fome"

March 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Terrifyer

Coloquei "Cachorro com dois donos morre de fome" com receio de errar, mas deu certo. Ainda bem, já que a ideia da expressão é a mesma.

May 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/beckout

Eu achei a tradução sem pé nem cabeça. O ditado que mais se aproxima da versão em inglês é: "Menos é mais" (muitos cozinheiros estragam o caldo). Dizer que é "muito cacique para pouco índio" não tem NADA a ver com o sentido da frase em inglês. Essa tradução está mais equivalente com: "Too many chiefs, not enough Indians". Fonte: http://leitorcabuloso.com.br/2014/04/rapidinha-de-ingles-proverbios-e-ditados/

September 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ELIBETHINHA4850

Olá beckout, respondi com a frase: "Muitos cozinheiros estragam o caldo.", que foi aceita. Bons estudos. 07/08/2016

August 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Dyana534188

Eu não vejo sentido comparando um ditado com o outro. Me parece que são usados em situações bem diferentes!

December 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RabeloGabriela

Conheço um ditado que é bem parecido com o original em inglês: "Muita gente na cozinha ou sai cru ou sai queimado". Não ousei colocar para não perder pontinhos, mas vou mandar como sugestão para o Duolingo.

January 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Nbusattofilho

Cachorro com muito dono, morre de fome, aceitou isso tambem

March 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Disdentation

Muitos cozinheiros estragam o caldo ficou mais plausível pra frase, entendo ter o mesmo sentido que "Muito Cacique para pouco índio."

March 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MarcosTorr593431

muita gente só atrapalha

April 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vinnyvi

Pq o (too) esta como muitos? Se qnd falamos (i love you too) ele se refereçe a (também)?

April 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GlauCruz16

"Muita areia pro caminhão" também tá certo?

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/..BATMAN..

Não. A ideia é de ter muita gente para mandar em um pequeno grupo.

Se eu fosse falar que você é muita areia para o meu caminhão, acredito que a melhor expressão seria:
You are way out of my league (Você está fora do meu alcance).
Mas existe outra expressão em inglês que traduzida literalmente não faz sentido: You are too much rich for my blood

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/uni77

"Muita parra para pouca uva", traducao do português de Portugal :D

January 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/uni77

outra traducao possivel, do português de Portugal , seria: " muita parra para pouca uva"

January 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/uni77

tem uma outra expressao, usada no português de Portugal, que seria " muita parra para pouca uva" que significaria tanta folha para tao poucas uvas, ou seja tanta zaragata, tanta confusao, por causa de algo tao insignificante

January 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/neder

" cozinheiros/cozinheiras" significa o quê? Devemos colocar os dois? Se colocarmos um ou outro , ou ainda se consideramos apenas cozinheiros de maneira genérica está errado? Acredito que nem em inglês.

January 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mitipr

Eu escrevi "cozinheiros demais estragam a sopa" e apareceu como solução correta "[Cozinheiros/Cozinheiras demais estragam a sopa.". Por favor, precisam revisar.

February 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/IzabellyBatista

Escrevi a mesma coisa e disseram que estava errado. Eu escrevi: "Cozinheiros demais estragam a sopa."

February 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MANCE1

traduzi a frase como " COZINHEIRAS DEMAIS ESTRAGAM A SOPA" e foi recusada. Sendo que foi apontada como correta a resposta COZINHEIROS/COZINHEIRAS DEMAIS ESTRAGAM A SOPA. Não entendi por que minha resposta foi considerada errada, já que posso optar por cozinheiro ou cozinheira, acho que deveria ser considerada certa. Não entendi!!!!!!!!!!!!

February 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Moreda

Não entendi, a minha resposta considerada errada é igual a correta.....apenas faltou um "[" e também Cozinheiras escrevi com letra minúscula, ou seja escrevi: "Cozinheiros/cozinheiras demais estragam a sopa" será que foi esse o erro? Também não entendo por quê aquele "[" antes da frase, se não tem o outro depois.

February 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mlu46cia

Cozinheiros (genérico) estragam a sopa,deveria ser aceito pelo menos para diminuir minha raiva

February 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LetciaFerr20

Primeiro eles dizem que é "muito cacique para pouco indio" dai depois eles pedem pra colocar em portugues essa frase e eu coloco o que eles tinham falado e eles dizem que é "cozinheiros demais estragam a sopa". Vai entender

June 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/nairacandiago

Errei porque escrevi 'caldo' e não sopa. É possível??

July 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MauriZelin

Outra versão: "Cão que tem dois donos passa fome" (ou morre de fome). It's the same idea!

July 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lady_Heavenhel

Errei por colocar cozido so invez de sopa, mas é assim que falamos aqui

July 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/sanosuke_kursch

Cachorro de muitos donos morre de fome.

October 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SabrinaGOVP

Maldito "PRA"!!!!! Sempre esqueço que o Duolingo não aceita "PRA". Lá se foi um coração........................

December 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/4NDRE-FERREIRA

Por ventura alguém ja ouviu estes ditos em algum seriado ou filme? Se ja por favor me digam qual para eu assistir tbm .obrigado

January 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fsaraujo18

eu também errei porque coloquei caldo, ao invés de sopa. Deveria ser aceito caldo.

January 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/vitoria_99

usei " muito cozinheiro pra caldo estragado" n deu :(

March 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/rafamachadao

Muito rei pra pouco trono. Não aceitou. =( hehehe

May 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/pit.du

outro ditado brasileira que se encaixa aqui seria "panelas que muitos mexem, não toma tempero"

May 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Julianoow

Aff, 30 lingots nessas lições. Acho que essa sessão merecia uma atenção especial.

July 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

As expressões em Português podem não ser conhecidas a todos, mas o objetivo do módulo é ensinar Inglês, não PT! E todas as expressões inglesas são perfeitas e muito utilizadas, te garanto C:

September 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DouglasWiliam

"Panelas que muitos bolem ou sai salgada ou sem sal" Já reportei, para mim acho que serviria

August 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Wistter

'muita areia para o seu caminhãozinho'... kkk poderia ser aceita

August 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/tharlessetti

acho que poderia aceitar também '' É muito chefe pra pouco índio''

September 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Parrudo123

Coloquei: "Muito chefe pra pouco índio." que é a forma que sempre ouvi a expressão e não foi aceito, acredito que deveria ser aceito dessa forma também.

September 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SousaGilton

Concordo com DouglasWiliam. Uma boa tradução seria algo como "Panela que muitos mexem ou sai inssoça ou salgada."

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SousaGilton

Uma tradução melhor seria o ditado: Panela em que muitos mexem termina insossa ou salgada.

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SantosRoni

Nesse caso não poderia ser " qualidade é melhor do que quantidade" ?

October 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MalGaiver

Existe um ditado antiquíssimo, meu avô dizia isso, que traduz perfeitamente essa frase: Panela que muito mexe acaba queimando a comida.

October 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JuliaGusmao

Dificil

November 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/adrianogomes23

Coloquei "muito papel para pouca ❤❤❤❤❤" errei!

November 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ChildOfGod77

Há um provérbio em Português brasileiro tradicional que deveria ser aceito, não como tradução mas como correspondente: Panela que muitos mexem desanda.

November 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ThaseMorai

Devia aceitar "muitos cozinheiros desandam o caldo"

November 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RobinsonGu15

Complicado essas traducoes

November 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/WiliamOliveir

Na minha regiao tem uma expressao que julguei correspondente.: "panela que muitos mexem quando não sai cru sai queimado". Mas acho que ninguem respondeu assim antes, acredito que o duolingo vai incluir esta resposta.

November 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kamillagibran

Também existe "Muita galinha pra pouco ovo"

December 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/izadoraferreira

Saiu uma tradução errada para mim, "muito cacique para pouco índio"

December 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DrikLeal

Uso mais "Cachorro de dois donos passa fome"

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FernandoMa123

Muita parra para pouca uva, tem o mesmo significado em português continental. Deveria ter sido aceite

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/aline.a.co

Muito cacique para pouco índio

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GabrielSan667194

Muito cacique para pouco índio, tão aceitando já, ;D

January 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Andrelima.

Achei dificil de acompanhar a pronuncia. Alguem ajuda?

January 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/...Gandalf...

Aqui no condado nunca vi essa expressão :/

January 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AndersonJNE

muito gelo e pouco whisky!

January 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lucasfabrizzio

Agora está aceitando o "pra" rsrs

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/NataliaMori

Traduzi para "cachorro com muito dono morre de fome" e o Duolingo aceitou. Acho que é o equivalente mais próximo que usamos no interior de SP..

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mary_Gaby2

Não entendi o significado dessa frase, tipo o que ela quis dizer em "Muito Cacique Para Pouco Índio"?

February 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LNDHR

''É muita bandida pra um delegado só'' vamo luxar vai ser melhor

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EstevaoGauss

quem nunca ouviu essa expressão na vida? EU!!!! hahahahaa

March 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FelipeDepi

Cozinheiros demais estragam a sopa é tipo muito cacique para pouco indio ou seja pessoas demais atrapalham ao inves de ajudar

March 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jack_Sunderland

isso não faz sentido

March 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PatyDea

Por que a tradução do too não foi aceita?

April 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Luana763589

Eu acho as expressoes legais, mas se não tivesse a dica de tradução embaixo acho que não conseguiria

April 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/xagrot

tem nada a ver a traducao com a frase nem com o significado kkkkk mas ok

April 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jeferson691756

Coloquei "Muito cacique pra pouco índio" e aceitou!!!

April 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HadamR.Lem

No meu tambem foi aceito o "pra" como correto

April 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/NunoMendes11

gosto da versão apresentada desconhecia mas acho que "pérolas para porcos" encaixa

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RenanContente

Muita honestidade pra pouca Dilma

May 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AndrLeonar1

Eu sempre escutei as pessoas da minha região falarem "muito cacique pra pouca tribo" ao invés de "pra pouco índio" - Usei dessa forma e me dei mal hahaha.

May 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/_costa.alex

coloquei: muita areia pra o seu caminhão e não deu.

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Joseli766176

Ditado popular que eu nunca ouvi

May 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mariaalicecosta1

Esta expressão é Brasileira e não Portuguesa. Em Portugal diz-se Muita gente para mandar mas poucos para trabalhar.

May 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jeanmarques

Bem tupiniquim essa versão mesmo... Kkkk

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Bruna315884

Nunca ouvi esse lema aqui

June 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JefersonRCSilva

de onde vem a expressão "muitos cozinheiros estragam a sopa"??

August 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RafaelDdM

Essa expressão não é muito regional? Nunca ouvi ela antes.

August 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RogerioJor4

Isto é tão português do Brasil

August 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TiagoDias20

O que saquei do Duolingo é que ele sabe que certas expressões que usamos aqui não existem lá fora, então ele pega um termo nosso e troca por um deles que tenham o mesmo significado, é isso? Por isso traduzir ao pé da letra sempre é divergente, porque eles não falam "muito cacique para pouco indio".

September 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/antoniocar797872

filho de muitos pais é órfão. Cachorro com muitos donos morrem de fome

October 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RianRichard

Acho q a melhor definição para essa frase seria: "Muito ajuda quem não atrapalha" Ou não?

November 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ggrauna

na cultura brasileira, chefe e cacique significam a mesma coisa

December 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JefersonRCSilva

mas no significado das expressões o sentido dos ditados são diferentes rsrsrs exemplo "muitos cozinheiros estragam a sopa" muita gente altera o resultado de forma negativa, observação mesmo que sejam diga-mos pessoas de boa qualificação, "muito cacique para pouco índio" pouca gente para muito trabalho observação pouca gente de boa qualificação para muito trabalho.

January 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DiogoLibana

"panela que muitos mexem ou sai cru ou sai queimado" Seria o melhor ditado em comparação com o original.

December 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JefersonRCSilva

a expressão "muita areia para pouco caminhão" também seria valida e acho que o duoligo aceite mas não é uma expressão estrangeira é uma expressão brasileira assim eu acho

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Suifer

Não seria válida, a frase "muita areia para pouco caminhão" é o contrário da frase "muito cacique pra pouco indio". Veja bem, "Muito cacique pra pouco índio" quer dizer que tem muita gente responsável por pouco serviço. Enquanto "muita areia pra pouco caminhão" quer dizer que tem muito serviço pra pouca gente. Entendeu a diferença?

January 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JefersonRCSilva

exatamente, você esta certo, o significado das frases são diferentes, eu não tinha pensado, e na tradução do duolingo muitos cozinheiros estragam a sopa é correto, mas eu me pergunto em qual das duas frases ela teria o mesmo significado, muito serviço para pouco empregado ou muito empregado para pouco serviço? ou seria outro significado?

January 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Suifer

Eu acho que "muitos cozinheiros estragam a sopa" quer dizer que é muito empregado pra pouco serviço, indicando que o ideal é reduzir a quantidade de "cozinheiros" para que a "sopa" dê certo.

January 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JefersonRCSilva

hahaha nesse caso seria reduzir por que seria por mal resultado e na outra expressão que também indica "reduzir" mas em outro termo "reduzir" por causa da quantidade e não por causa da qualidade.é meu ponto de vista.

January 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo_bass

Existe uma regra especifica para usar o ' TOO' no começo da frase ???

January 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AdrianaBrisi

A frase mais conhecida aqui é: muito chefe para pouco índio.

February 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Eu.Alex

tradução estranha para o português do Brasil mas a nossa administração brasileira é assim mesmo...

February 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/geovaland

nem em português eu entendo o real significado dessa frase

February 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Suifer

É algo tipo, muita gente pra fazer pouca coisa. Por exemplo, por 3 pessoas pra lavar só 1 prato ao mesmo tempo.

February 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/baladarlei

This is a puzzle?

February 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/baladarlei

Assim fica dificil. Se não conhecemos a frase em sentido figurado, vamos traduzir ao pé da letra.

February 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DiegoDadiD

eu nunca ouvi essa expressão me ajud a socorr

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlinnePenedo

Uso sempre esta frase no trabalho kkk

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jubs.rodrigues

A tradução do meu foi "muito cacique pra pouco índio" mdss

March 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DriMaciel

na minha região existe um ditado que diz: "Panela que muitos mexem, comida estragada", acho que seria mais parecido.

April 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/KarinaLiv4

Não entendi nada. A frase pra montar apareceu "Muito cacique pra pouco índio." E não é isso que esta escrito em inglês.

April 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/luan.dcsouza

Eu coloquei "Muita areia para o seu caminhãozinho". Ao meu ver faz um certo sentido com o que a frase nos propõe. Mas não foi.

May 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/almirlsa

As expressões idiomáticas não devem ser traduzidas ao pé da letra e tampouco serem traduzidas aleatoriamente. Tem, sim, que guardar relação com a frase. Para a expressão que voce deu como resposta seria " That's way out of your league" que é diferente de " too many cooks spoil the broth"( muitos cozinheiros estragam o caldo ou muito cacique para pouco indio) que não verdade quer dizer "onde muitos mandam acaba em desorganização. Entendeu a diferença ?

May 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/bjvargas

pq nao ficaria: "... poucos indios, ou muitos caciques para poucos indios"? nao entendi pq a frase é no singular...

May 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alex-Forget

Um é pouco, dois é bom três é demais. Seria uma opção também.

May 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Fabio971671

Ainda falo isso no meu emprego!! =D

June 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RobisonLim3

Perto de quem come longe de quem trabalha. Seria assim para nós?.

July 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/wisemindb

"muita gente para pouco serviço" não foi aceito

August 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/brunnocostta

Muito gelo e pouco whisky kkk

November 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GersonBhre1

Minha visão sobre os sentidos destas expressões:

"Too many cooks spoil the broth" (cozinheiros demais estragam a sopa) é utilizado para quando há muitas pessoas realizando uma mesma tarefa e ela pode acabar não indo bem.

Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/too-many-cooks-spoil-the-broth#translations

Como complemento existem alguns "antônimos" aqui como "the more the merrier" sentido de "quanto mais melhor" e "many hands make light work" no sentido de que muitas pessoas cooperando as coisas saem mais fáceis.

Há uma outra expressão que é "too many chiefs and not enough Indians" que vai ao encontro do português brasileiro (literalmente) com o sentido de que há muitas "cabeças pensantes" sobre algo mas não há pessoas o suficiente para a realização. Muitos para mandar e poucos para executar.

Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/too-many-chiefs-and-not-enough-indians

Aqui o link de um uso real (6° parágrafo): https://www.independent.co.uk/voices/columnists/janet-street-porter/dazed-and-confused-by-modern-life-56058.html

A diferença é que a 1a (Too many cooks spoil the broth) já existe um trabalho e ele pode acabar mal por ter muita gente... Já a 2a ("too many chiefs and not enough Indians") apesar de muitos quererem não há como iniciar o trabalho por não ter pessoal para tal, por isso creio que esta é mais indicada para "muito cacique para pouco índio" e suas variações regionais assim como as contribuições do amigos portugueses para "muita parra e pouca uva"

November 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FelipeBrag535450

Why repeat?

November 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jmdlv

Muita parra, pouca uva.

November 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mndesouza12

Já vi gente usando "muito gelo pra pouco uísque" e "muito azeite pra pouca salada". Sei que não é muito comum, mas o sentido é o mesmo.

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ItaloGomes_

”Muito ajuda quem não atrapalha.”

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PolyaneFerraz

Minha traduçao deu errada.. Duolingo diz que o correto: muito cacique para pouco indio.

Alguem me explica??

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sylently

como assim "Muito cacique pra pouco indio?"

January 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/uiu16

Muita areia pro teu camiãozinho

February 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LuanaFroeh1

A únoca coisa ruim é que não mostra tudo na tradução. : l

March 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlisonMarc3

O meu deu " muito cacique pra pouco indio" kkkkkk

March 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/imperor24

isso ta errado a minha resposta estava correta

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/wtfelisa

Que tal a pessoa traduzir ao pé da letra e aí ser dita a versão brasileira dessa expressão, caso a pessoa acerte?? a questão cultural pesa né galera

April 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/josuepassos1

muitos cozinheiros estragam o caldo

May 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Hortencia.rubi

Só aceitam se eu colocar "muito cacique para pouco índio"... Wtf? Não dá nem para colocar "muitos cozinheiros estragam o caldo/a sopa"

July 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MarcosAmar454061

Achei a tradução fraca - mas como sou principiante ... - pois imaginei como sendo: Panela que dois mexem sai salgado ou insossa (sem tempero) .

August 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Malo665br

Pra faz parte da língua portuguesa e não é uma gíria, a questão é saber usar corretamente. EX: Nós iremos pra(para a) festa.(correto) EX: Tenho algo pra(para a) você.(errado)

September 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AntonioJ.Frazao

Como português nunca ouvi tal expressão, nem sabia o significado de "cacique"

October 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SnIPeX

Muitos cozinheiros pra cozinha o caldo kkkkkk

October 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marcos407825

Sera que a tradução correta não seria" muitos cozinheiros estragam o caldo

November 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Mais uma proposta de solução sem lógica em português europeu.Quanto muito seria "quando muitos mexem na sopa o caldo entorna"..

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Adelia952626

Não acho que no aprendizado de uma língua estrangeira tenhamos que traduzir o ditado, mas sim os termos acho que seria bem melhor escrever a frase correta, ou seja: muitos cozinheiros estragam o caldo. Pois ditado e algo cultural.

January 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Milton641036

Conheço a expressão como: muitos cozinheiros salgam a comida.

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Milton641036

Muitos caciques para pouco indio, significa muitos dando ordens. Muitos cozinheiros estragam o caldo sugnifica que muitos fazendo uma unica coisa tem tudo para dar errado.

January 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Aninhagracie

Então eu acho que cada um interpleta de um jeito eles fizeram essa liçao chamada espressão para celebrar as diferentes culturas e mostrar que o que significa para um é diferente para o outro.Por isso que se você colocar alguma coisa que não é igual a frase "Literal" vai dar na mesma. Deixe seu like

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Dinklage32

Uns ditado que nunca nem vi kkkk

February 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MateusPere283014

Uma outra frase idiomática com o mesmo significado: panela que muito mexe ou sai insosso ou sai salgado.

February 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JorgedeOli16

Estas frases não são de uso cotidiano, não fazem sentidol Muitos cozinheiros estragam o caldo ou sopa.

February 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alexandrovf

Aceito

Muitos cozinheiros estragam o caldo

May 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Elinaldo01

Mano eu acertei na doida por que parece que é algo que se refere a comida, biscoitos sei la.... buguei mas não me deixei bugar... Acertei. Hahahah

June 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JulianoGod11

A frase em português não tem nenhuma relação com a tradução que deveria ser uma variação do mesmo ditado.

July 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/InsLopes0

Isto é tudo menos português!!! É brasileiro

August 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/afernandes2013

sopa nâo soup?

January 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ZUMBA2013

Pessoal do Duolingo, que tal marcarmos uma reunião (daqui a 6 meses) em que o idioma oficial seja o "Inglês'? amadureçam essa ideia! Seria um ótimo treinamento...

February 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/TonyEduardoSouza

está com problemas ainda... [

February 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RafaelLuz2

Eu use "pra” ao inves de ”para” e eles nao aceitaram

March 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Antonio2077

Aceitou Muito cacique para pouco indio

April 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Marilia1999

deviam trocar a traduçao que ta em broth já que se escrever caldo nao vai valer como resposta

June 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/agdaoliver

Ditados que nunca ouvi falar... impossível de conseguir traduzir.

August 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Pazcovsky

Como esperam que saibamos responder sem nenhuma das palavras com tradução?

September 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Leonardo10X

Aff perdi todos os corações por causa do "pra", inútil :/ deveria aceitar

March 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RafaelBagdal

Haha errei porque coloquei "pra" e não "para" hahaha

March 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/rogerbueno1

Essa das expressões ta bem fraca.

May 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mafe_nobre

Não consegui entender o que estavam falando

July 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/EneasGP

Acertei com: "Cachorro com muito dono morre de fome" rsrs

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JaelSoares

Que "tradução" horrível.

February 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/solstabile

No Brasil temos dois ditados mais adequados: "muitos cozinheiros estragam a sopa" e "cozinheiro demais entorna o caldo".

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/solstabile

No Brasil temos dois ditados mais adequados: "muitos cozinheiros estragam a sopa" e "cozinheiro demais entorna o caldo".

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Edineia580588

Me lembra o ditado panela que dois mexem ou sai insossa ou sai salgada. Ou seja dá ruim. Acho que tem um significado próximo também.

October 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mariaalicecosta1

Esta expressão não é portuguesa mas sim brasileira.

October 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/almirlsa

Eu coloquei sem o colchete e o Duolingo não aceitou. Reportei o problema, pois não entendi qual a função desse colchete.

December 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

é um erro de digitação deles. =ı

December 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/carolhenriquez

MUITO CACIQUE PARA POUCO ÍNDIO????? JESUS

December 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Mr.Clint

Cacique pra pouco indio? Nada a haver! Quem é que fez a tradução desse exercicio?

January 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Esta é a unidade de expressões. Eles tentam aproximar as expressões idiomáticas do inglês à expressões existentes em português... nesta unidade serão raras as traduções ao pé da letra. =)

January 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ruca2017

Com muitos cozinheiros, queima-se a comida, ou Com muitos cozinheiros, a sopa fica salgada- são expressões portuguesas bem mais próximas.

March 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/edulgcamargo

Exatanente!;-)

October 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Kisly

A undidade se refere à expressões idiomáticas, ou seja, nada ao pé da letra

January 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mestranda

respondi certo e deu como errado

February 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ErikaMSouza

Coloquei: "Muitos cozinheiros estragam o caldo" e consideraram minha resposta errada. =( como faço para entrar com recurso =)

February 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EmersonArc

Eu ouvir outra coisa aff

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Leandro86

Esse módulo me fez desanimar de continuar estudando hoje. haha

Amanhã eu continuo!

May 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/wellington2020

É parecido com a expressão brasileira. Muitas pessoas para pouca comida.

December 31, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Silva.Francisco

nada a ver!

February 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SabrinaGOVP

É sim. Muito cacique pra pouco índio, muitas pessoas pra pouca comida, uai.

December 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ZUMBA2013

Amigos, o curso é gratuito. É nossa obrigação tornar-mo-nos verdadeiros nativos de língua inglesa. E pensar que o pessoal do "rolezinho" poderia aproveitar melhor o tempo sempre disponível...

January 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/thbmatrix

Você não se torna nativo (L1). Você é nativo se adquire o idioma na infância.

September 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ce.guerreiro

Coloquei só cozinheirOs e deu errado! Que porcaria essa polícia feminista e politicamente correta! Vão procurar algo útil pra fazer! Bando de inúteis!

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JefersonRCSilva

hahahahaha

January 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Persona094321

Devia aceitar 'Quem muito pede nada ganha'.

February 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Cordeiro07

ficaria mais parecido com nossa cultura assim:"muita areia para seu caminhãozinho"

May 23, 2016
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.