Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/shramorama

What is the funniest typo or translation error you've seen on duolingo?

shramorama
  • 25
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Have you ever misunderstood a translation here or accidentally made a funny typo?

The other day I read what I thought said "papa eats papa" in Spanish... turns out there was just a speck of something on my screen that looked like an accent on the a.

papá = papa/dad
papa = potato

same strange encounters with these words:

bebe = drinks
bebé = baby

Simple mistakes like that can make for horrible misunderstandings and now i know why accents are so important.

Any of you have a good mistake to share? I'm only learning Spanish so I'm really curious to know what mistakes are easy to make in other languages too

:']

2 years ago

18 Comments


https://www.duolingo.com/skuggstralar
skuggstralar
  • 18
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3

I get majtki "underwear" and matki "mother" mixed up quite a lot, and it took me a while to realise why Dlaczego nie szanujesz twojej matki? is, in fact, a perfectly normal sentence.

Hint: It has nothing to do with respecting one's underwear.

(I'm definitely going to have to think very hard in the future when trying to say sentences like "I like to hug my mother"... just in case...)

2 years ago

https://www.duolingo.com/Mr_Eyl
Mr_Eyl
  • 13
  • 12
  • 8
  • 7
  • 5
  • 13

There's a great one in German involving accents, just like your examples.

You can look outside and say that the weather is schwül, but you shouldn't ever say that it's schwul.

The difference between the two is quite crucial- an umlaut makes it 'humid', but without one, it's 'gay'.

As for personal examples, I once asked for a Kaninchen of coffee instead of a Kännchen. That's a rabbit full of coffee instead of a small pot, for the uninitiated.

2 years ago

https://www.duolingo.com/landsend
landsend
  • 22
  • 21
  • 19
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 1468

Draußen nur Kaninchen. Finally it makes sense!

Reminds me of haschen vs Häschen (and I think of haschen as to catch).

2 years ago

https://www.duolingo.com/DragonPolyglot
DragonPolyglot
  • 25
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 75

My Spanish teachers actually told us this weird and funny thing to help us remember why accents are important.

The sentence with accents is " Mi papá tiene 47 años." My dad is 47 years old.

With out accents, it is "Mi papa tiene 47 anos" My potato has 47 butts.

Funny thing is my classmates still forget accents all the time and misspell things like "eggs" (juevos instead of huevos). But I haven't made mistakes that were that funny... I really don't want to sound like I'm talking about potato butts when I'm actually saying how old my dad is.

2 years ago

https://www.duolingo.com/shramorama
shramorama
  • 25
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

My potato has 47 butts... now i want to put that on a motivational poster and hang it up forever.

2 years ago

https://www.duolingo.com/DragonPolyglot
DragonPolyglot
  • 25
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 75

LOL! That would be awesome.

2 years ago

https://www.duolingo.com/kedy10
kedy10
  • 11
  • 6
  • 3

It so would!

2 years ago

https://www.duolingo.com/SupererAlex
<h1>mypotatohas47butts</h1>
2 years ago

https://www.duolingo.com/jzsuzsi
jzsuzsi
  • 25
  • 25
  • 19
  • 19
  • 15
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 75

Someone on the German Forum once wrote "Ohne Fleisch, kein Preis" The correct one would be Ohne Fleiß kein Preis (=without diligence, there is no award, so "no pain, no gain")

But with Fleisch, it's "no meat, no gain".

2 years ago

https://www.duolingo.com/landsend
landsend
  • 22
  • 21
  • 19
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 1468

Alscho, für dieschen Eintopf braucht man alsch erschtesch viel Fleisch. Und natürlisch viel Fleisch. Denn ohne Fleisch kein Preisch.

The origin of this quote is French and it makes fun of a French dialect. But some translators do a really great job.

2 years ago

https://www.duolingo.com/bibliophage69
bibliophage69
  • 25
  • 25
  • 20
  • 18
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1073

Despite being a native speaker of English, I totally misinterpreted an English phrase for translation into French. The phrase was "I feel like a banana." It was timed practice, so I didn't have much opportunity to think about what I was writing. Instead of the expected answer "J'ai envie d'une banane" (loosely, I feel like eating a banana), I wrote "Je me sens comme une banane" (I feel like I am a banana). If I don't want to get locked up the next time I visit Quebec, I'll have to remember to think before I speak.

2 years ago

https://www.duolingo.com/jzsuzsi
jzsuzsi
  • 25
  • 25
  • 19
  • 19
  • 15
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 75

But the original sentence "I feel like a banana" did not mention anything about eating. Can't it really mean that I feel like I'm a banana?

I searched for sentences like this, "I feel like a monster" or "I feel like a woman" sounds totally legit.

2 years ago

https://www.duolingo.com/got_tori
got_tori
  • 22
  • 15
  • 10
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2

Yes. It could be interpreted as feeling like you are a banana. Only context could tell you which interpretation is meant. The more common meaning would be "I feel like /having/ or /eating/ a banana", but this sentence definitely confused me when I encountered it. I'm a native English speaker, and I definitely interpreted it as feeling like I AM a banana, because I've almost exclusively used and heard this phrase with the verb "having" or "eating" in it for clarification.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Roman_Huczok
Roman_Huczok
  • 22
  • 20
  • 14
  • 11
  • 11
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

Once, I translated '¿Cómo se llama?' (What is your name?) as 'Do you eat your keys?' (¿Come sus llaves?).

2 years ago

https://www.duolingo.com/jzsuzsi
jzsuzsi
  • 25
  • 25
  • 19
  • 19
  • 15
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 75

How is your llama?

2 years ago

https://www.duolingo.com/Alma_Tadema
Alma_Tadema
  • 18
  • 10
  • 10
  • 9
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

I was taking a Korean test and wrote 필통해요 (pil-tong-hae-yo) instead of 피건해요 (pi-gon-hae-yo). In other words, instead of saying I was tired, I said that I was a pencil case. :P

2 years ago

https://www.duolingo.com/shramorama
shramorama
  • 25
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

"Tengo boligrafos"... i have pens. An additional letter changed my answer to - i have male genitalia. i laughed much more than i should have, but the best part was that my answer was still correct... they passed it off as a mere typo. wow.

2 years ago

https://www.duolingo.com/SupererAlex

I often mix "ihr seid Machen" and "ihr sind Machen"

2 years ago