1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Beggars can't be choosers."

"Beggars can't be choosers."

Traducción:Donde hay hambre, no hay pan duro.

December 18, 2013

103 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/alfrosi

Acepta estos 3 significados:
"a caballo regalado no le mires el diente" (en su versión popular, se utilizaba 'el colmillo', pero el caballo carece de este, solo tiene dientes, incisivos y los molares). Lo corrijo gracias a la aclaración de EdgarCastelan.
"Los mendigos no pueden escoger".
"Donde hay hambre, no hay pan duro".
En todos los casos la interpretación sería: "Cuando se tiene necesidad, no se pone reparo alguno".


https://www.duolingo.com/profile/jlcasva

yo siempre he usado la forma "a buen hambre, no hay pan duro", y me la ha puesto como incorrecta. creo que debería corregirse


https://www.duolingo.com/profile/alfrosi

Tal vez podría agregarse, pero no creo que Duolingo ponga todas las formas en que cada país conoce el refrán, tampoco sé cuál es el método para elegir ciertas traducciones. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/anromajuan

Yo siempre he oído: "A caballo regalado no le mires el dentado"


https://www.duolingo.com/profile/joenvi

En colombia la frase de "a caballo regalado no se le mira el diente" hace relación que cuando alguien te regala algo no tefijas ni el precio, ni la marca, etc.


https://www.duolingo.com/profile/JavierMore534156

También usamos "a buen hambre no hay mal pan" que es más cercana a la sugerencia que hace el buo.


https://www.duolingo.com/profile/EdgarCastelan

Interesante aclaración, los refranes varían según la región y los modismos, eso causa que de pronto la interpretación sea confusa. Incluso la frase que das al final: "cuando se tiene necesidad, no se pone reparo alguno", debería ser aceptada, pues arroja más luz. Una sola aclaración: los caballos no tienen colmillos por ser herbívoros, los colmillos o caninos se presentan en carnívoros y algunos omnívoros, pues su función principal es para desgarrar la carne. En ese estricto sentido, las frases "A caballo regalado no le mires el diente"; "A caballo regalado no se le mira el diente"; "A caballo regalado no le mires el dentado", son muy correctas, pero decir "A caballo regalado no le mires el colmillo" sería incorrecto. Abrazo.


https://www.duolingo.com/profile/alfrosi

Buena corrección científica al refrán. Al decir "(debería ser el colmillo)", era refiriéndome al refrán original, al que viene del pueblo y donde a veces, se denota cierta ignorancia, pero "disculpando" esa falta, han explicado muy bien comportamientos cotidianos. La corrección es muy válida, pues, no solo se debe transmitir cultura popular, sino corregirla y mejorarla en bien de la comunidad. Gracias, saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Marcos3

Para mi, siempre he oído a caballo regalado no le mires el diente, no el colmillo.


https://www.duolingo.com/profile/Mike285

así es, el colmillo sería si fuera más grande xD, como el de un elefante


https://www.duolingo.com/profile/SofiaPepino

Yo también siempre he escuchado: ''A caballo regalado no se le mira el colmillo''. El colmillo no necesariamente debe ser como el de un elefante, no sabías que los seres humanos también tenemos cuatro colmillos, ubicados después de los incisivos laterales???


https://www.duolingo.com/profile/jlcasva

el colmillo es un diente concreto, no tiene que ver con su tamaño necesariamente. un gatito tb tiene colmillos


https://www.duolingo.com/profile/Teabird

Casi pongo lo del caballo que es como he escuchado el refrán, pero me detuve y puse una traducción más literal, muchas gracias por esta aclaración.


https://www.duolingo.com/profile/joradean

Esta claro el mensaje del refrán


https://www.duolingo.com/profile/juanjogiralco

gracias por la aclaración es difícil de interpretar


https://www.duolingo.com/profile/yandra92

el choosers de donde sale no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/joradean

No intentes traducir literalmente, el inglés al español. Una cosa es el pensamiento o idea en inglés y otra cosa es en español. Es un error buscar similitud entre el pensamiento en inglés y el pensamiento en español. Si lo haces, es normal que haya términos ingleses que no te cuadren dentro de los términos españoles.


https://www.duolingo.com/profile/VanessaRiiivera

alguien que me de una razon logica porque significa eso si no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Cindy959

Otra traducción mucho menos literal de ésta frase es "Donde hay hambre, no hay pan duro". Supongo que se refiere a que las personas pobres no pueden andar escogiendo qué hacer, qué comer... Sino resolver con lo que se tiene a mano. Chooser significa "selector", el que elige o algo así. Duolingo debería añadir la traducción más apropiada. Más o menos así lo entendí.


https://www.duolingo.com/profile/joradean

Mira la respuesta que le he dado a yandra92, te será de ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/jenydin

los mendigos no pueden escoger....deberian colocar el significado de la palabra choosers


https://www.duolingo.com/profile/rjverar

Con los modismos se tiene que tener MUCHO cuidado, no se puede estar haciendo una traducción literal, y se debe entender en contexto. Copio a continuación la definición que encontré en "The free dictionary.com": Prov. If someone gives you something you asked for, you should not complain about what you get. En ese orden de ideas la mejor traducción es el modismo: "A caballo regalado no se le mira el diente".


https://www.duolingo.com/profile/dianitachivita

a caballo regalado no le mires el diente yo puse eso y me acepto pero tengo algunas dudas al respecto


https://www.duolingo.com/profile/sergiosala342785

en mexico es mas simple a caballo regalado aunque no tenga dientes.


https://www.duolingo.com/profile/jaica98

Estoy de acuerdo en que se trata de un modismo, por lo tanto no hay que esperar una traducción literal. En Colombia la expresión se usa en plural, no en singular: A caballo regalado no se le miran los dientes. En singular se usa poco: A caballo regalado no se le mira el colmillo.


https://www.duolingo.com/profile/JacquesT123

En México se usa igual sólo cambia el "miran" por "pelan". Al menos, es la forma que más conozco.


https://www.duolingo.com/profile/AliciaCamargo

Segun traduccion de este prov. en diccionary" Barron´s pag. 544 , Beggars can´t be choosers is" A buen hambre no hay pan duro"


https://www.duolingo.com/profile/joradean

No intentéis la traducción literal, y menos con modismos y refranes. Como dije antes, una cosa es el pensamiento en inglés y otra en español. Si, erróneamente, intentáis la traducción literal, os hallaréis con muchos sinsentidos y disparates a la hora de traducir.


https://www.duolingo.com/profile/anromajuan

"A buen hambre no hay pan duro" ó "Al buen..." son las formas canónicas y estereotipadas de este refrán


https://www.duolingo.com/profile/marcela04

también me acepto " los mendigos no pueden escoger " o " los mendigos no pueden elegir " por si les interesa =)


https://www.duolingo.com/profile/Karina_Flores

Igual no entiendo yandra92 que significa??


https://www.duolingo.com/profile/LuisAntonio936

Creo que es: Los mendigos no pueden ser electores. Así me la tomó como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

¿Quieres decir que los pobres no pueden votar?


https://www.duolingo.com/profile/begonarciso

electores de elegir alguna cosa, no de votar


https://www.duolingo.com/profile/LuisAntonio936

no precisamente, jajaja yo no inventé ese modismo :)


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

Está bien entendida la broma,, pero en España este sería el significado para electores..


https://www.duolingo.com/profile/Gruthnoemi

Deberia de ser entonces. los mendigos no escogen, o no pueden escoger.


https://www.duolingo.com/profile/ronnyfreit

los mendigos no pueden ser electores" me la valido ;)


https://www.duolingo.com/profile/echege

Entiende ... para el que no tiene nada sirve cualquier cosa por mala que sea. Lo que significa "que los pobres no tienen derecho a escoger"


https://www.duolingo.com/profile/mposadal2

a caballo regalado no se le mira el colmillo, es la traduccion que encontre en el diccionario y no me la aceptaron, por qué?


https://www.duolingo.com/profile/alfrosi

porque Duolingo tiene muchas imperfecciones y para quien puso la traducción, los caballos “tienen dientes”. :)


https://www.duolingo.com/profile/zcgt21

Si buscan la palabra choose esta significa escoger. Mi traducción fue: Los mendigos no pueden escoger, y me la tomo como valida.


https://www.duolingo.com/profile/Emilio.Alvarez

a caballo regalado no le busques lado ó a caballo regalado no les busques el diente


https://www.duolingo.com/profile/macmarc

No hay articulo delante de Beggars. The beggars <> Beggars, porque "Los mendigos" y no acepta "Mendigos" sin articulo.


https://www.duolingo.com/profile/ArielCapet

la traduje como "Los pobres no pueden elegir" Es válida. protesto :)


https://www.duolingo.com/profile/osirismango

Esta es la única unidad en que no reclamo pues en cada idioma este tipo de expresiones significan algo en español tenemos las nuestras por Dios que si las traduces a otro idioma te quedas plop porque simplemente son dichos.

"A la ocasión la pintan calva" a ver díganme si tiene sentido en otro idioma como por ejemplo ingles?


https://www.duolingo.com/profile/manolo_jafet

Y esa que significa? Qué no hay que esperar la mejor ocasion para algo pues puede que nunca llegué o como? No entiendo.... :(


https://www.duolingo.com/profile/AliciaCamargo

No puedo creer que un diccionario de una explicacion equivocada, Barron's pag.544


https://www.duolingo.com/profile/miguelh1945

Los mendigos no pueden elegir ó Los mendigos no pueden escoger.


https://www.duolingo.com/profile/iStelf

No es de traducirlo literal, es de traducir la idea ya que es un modismo. Mi traducción seria "el que paga manda"


https://www.duolingo.com/profile/trikyzgz

Se me ocurre poner con inspiracion divina, Con hambre no hay pan duro y me la pone mal


https://www.duolingo.com/profile/almaigm

Los mendigos no tienen opción.


https://www.duolingo.com/profile/Mike285

Sinceramente me parece una tontería por parte de duolingo querer asociar a dichos en español (que en muchos casos nada tienen que ver) y si lo tienen el significado literal es algo totalmente opuesto, mejor limitemonos a aceptar el inglés como otro idioma y no tratemos de hacer asociaciones tontas.. por eso a la gente le cuesta aprender los idiomas!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Hernan1984

Este tipo de frases son muy, pero muy comunes en el habla cotidiana y es muy útil conocer el significado no literal así como las equivalencias en nuestro idioma. Cuando un nativo te diga "every cloud has a silver lining" a ver como te quedas :D


https://www.duolingo.com/profile/elhoy

los mendigos son pobres,y los pobres son mendigos


https://www.duolingo.com/profile/dsigno4all

En Argentina es más común "Cuando hay hambre no hay pan duro"


https://www.duolingo.com/profile/oscarjgonzalezv

A mi me acepto "Limosnero y con garrote" es un dicho muy comun en Mexico....una ironia de cuando a alguien le das algo que no tiene y todavia se queja....


https://www.duolingo.com/profile/mikeurar

"A caballo regalado no se le mira el colmillo"


https://www.duolingo.com/profile/vacatoro88

Escogedor? Esa palabra no existe en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/joradean

En inglés no se puede, en muchas ocasiones, hacer una traducción literal, porque no tienen sentido a la hora de pasarlas al español. Hay que ponerse en el pensamiento inglés y en el español.


https://www.duolingo.com/profile/cmedian

Claro los mendigos no tiene otra opción.


https://www.duolingo.com/profile/yorzie

escribi, los mendigos no tienen opcion y me la puso como mala, "no tienen opcion" en este caso resulta ser lo mismo que "no pueden escoger"


https://www.duolingo.com/profile/kathe.26

A caballo regalado no se le mira el colmillo, debería ser valido también.


https://www.duolingo.com/profile/JUANCITOO17

NO SE PERO ME SUENA MUY DISCRIMINADOR XD


https://www.duolingo.com/profile/NelcyAB

a caballo regalado no se le mira colmillo


https://www.duolingo.com/profile/Sarymontano

Esta orción no tiene mucho sentido, según las traducciones q dan, las palabras q le dan d traduccion no ayudan a hayarle sentido :p


https://www.duolingo.com/profile/nilvega74

En mi tierra seria la necesidad tiene cara de perro.


https://www.duolingo.com/profile/sofi-a

Literalmente, no sería "los mendigos no pueden escoger", sino , "los mendigos no pueden ser escogedores". la diferencia es sutil,pero existe!


https://www.duolingo.com/profile/elvifarre

Yo creo que en esta frase, "pobre" puede considerarse como sinónimo de "mendigo" y en cambio, sólo acepta "mendigo". En la ayuda de traducción de la palabra se indica "empobrece" que es de la familia de "pobre"


https://www.duolingo.com/profile/AngelicaOr16

NOOOOOOO......puse: Mendigos no pueden escoger.....y el sistema LO TOMÓ MALO, dando como argumento que lo correcto sería: 'Los mendigos no pueden escoger'......no, no, no.......bbbrrrrrrr.......ya me dió rabia!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/likseven

Aquí en México hay una frase muy usada: "limosnero y con garrote". Me la puso bien.


https://www.duolingo.com/profile/herber2

En Argentina suele decirse "a caballo regalado no se le miran los dientes" y también "para el hambre no hay pan duro"


https://www.duolingo.com/profile/brunoddj10

se oye Beggars can be choosers.


https://www.duolingo.com/profile/brunoddj10

se oye Beggars can be choosers.


https://www.duolingo.com/profile/brunoddj10

se oye Beggars can be choosers.


https://www.duolingo.com/profile/ninja.zx63

esta oracion lia mucho por que cuando colocas el raton sobre las palabras te dice algo de un mendigo y luego la frase significa otra cosa


https://www.duolingo.com/profile/GeorginaPalacios

Yo puse, Con hambre, no hay pan duro. Es el mismo significado.


https://www.duolingo.com/profile/romita1796

yo puse limosnero y con garrote y me lo aceptó


https://www.duolingo.com/profile/Lian11

escogedores no es una palabra en español, y no tiene sentido en español esta traducción...


https://www.duolingo.com/profile/nic93snk

Los mendigos no pueden escoger.

Donde hay hambre, no hay pan duro.


https://www.duolingo.com/profile/norberto.p4

jajajaja esto es insolito, ya no se puede creer en este juego didactico, a veces por un detalle literal que no cambia el concepto me desaprueba y en este ejercicio que al no entender puse como respuesta cinco letras cualquiera me lo da por correcto


https://www.duolingo.com/profile/TulioHidal

La palabra escogedor no existe en el idioma castellano . Insisto en que debe ser escogencias .


https://www.duolingo.com/profile/Shadowmoon_07

Devuélvanme mis 30 duolingos!


https://www.duolingo.com/profile/RuthEl0

yo la puse "con hambre no hay mal pan" y me la puso incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/MauriicioPerez

Por que no dejar su significado real de igual forma se entiende "Los mendigos no pueden ser selectos"


https://www.duolingo.com/profile/RhytonLegend

donde hay hambre, no hay pan duro


https://www.duolingo.com/profile/Luisf.sarmiento

con buen hambre no hay pan duro se dice en Colombia


https://www.duolingo.com/profile/MVictoriaP4

El refrán también es "Al hambre no hay pan duro"


https://www.duolingo.com/profile/joradean

Donde hay hambre no hay ni pan duro, no hay nada.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeCortes666

lo que anote es lo mismo, lo que pasa es que en Español hay muchas formas de decirlo pero elsentido expresado es el mismo.


https://www.duolingo.com/profile/akanajaa

En Colombia se usa para estos casos "La necesidad tiene cara de perro" :) .


https://www.duolingo.com/profile/joradean

Esta expresión, en español, puede darse de varias formas. El español es una lengua hablada por muchos millones de personas y en muchos lugares y cada lugar tiene sus particularidades, por lo tanto es una respuesta que admitiría múltiples respuestas.


https://www.duolingo.com/profile/BEMD55

traduciendo literalmente seria mendigo no puede escoger


https://www.duolingo.com/profile/HernnOLivi

Para el hambre no hay pan duro. Así lo decimos en Argentina, así que no me discutan con este programa que me equivoco, ok?


https://www.duolingo.com/profile/Alveriq

En México también se usa la forma "Con hambre no hay mal pan"


https://www.duolingo.com/profile/brunette97

I like this phrase. jajaja it's reminds me a difficult time


https://www.duolingo.com/profile/geraldynblancas

También se puede decir "No comas pan entre los pobres" :)


https://www.duolingo.com/profile/Cristobalocho

Si quieren esa traducción nada literal, pero acaso muy idiomática está bien, pero pueden aceptar otras, dado que al parecer se trata de refranes. La mía trataba de rimar y ni siquiera se aleja de la idea "El mendigo no es selectivo"

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.