Translation:Are you lost? Heaven is far from here.
200 Comments This discussion is locked.
These lines are very creative and every so slightly amusing. I'm liking this lesson :P
isn't it supposed to be "Are you lost? The heaven is very far from here" instead of "Are you lost? The heavens is very far from here". please fix it. i lost heart because of the mistake
Why not 'Are you lost? Heaven is a long way from here'. It sound more natural in English
why not "were you lost?" since perdiste is preterite? and why is it not estas perdido?
Estas perdido sounded to me like 'are you lost' as in are you lost by someone.
You'd probably say that to a coin on the road. Although talking with objects in Spanish can lead to insanity.
Actually just today I came across a DL question "I am lost" the answer to which was "Estoy perdido" so here is a lingot for most misleading comment
Yeah, I also am curious about the tense here. I haven't seen an answer to why this translates to "are you lost?" instead of "were you lost?". Anybody?
I think it might be more of a 'did you get lost' thing, like 'did you lose your way?'
Perderse is 'to get lost', and if you think about it English uses the past tense too - it's not really something that happens in the present tense. You only realise you're lost after it happened!
Also it's worth pointing out it's using the preterite here, so the 'getting lost' was more of an event than a past state, so it implies the results of the event are still in effect (i.e. you're still lost)
not too picky. just a middle chool girl who says you spelled realize wrong.
Well technically this would be a past reflexive sentence in Spanish. "Te perdiste?" Did you lose yourself? I would say that rather than ramming that directly into English (since its a bit idiomatic and would be unnatural English) something like "Are you lost?" gets the meaning into English much more intact than saying, "You lost yourself?" or the like.
It ought to be "¿estás perdida?" or "¿te has perdido?" to refer to a current situation, but the preterite is used at the expense of the present perfect in dialect.
In Spanish a lot of verbs are reflexive, like our verb express, you cannot simply express, you must express yourself. So you cannot lose you must lose yourself to be lost. Hence, did you lose yourself? In the preterit.
I wrote the same thing ... Never mind, as long as we understand the Spanish. That's the main thing, no?
Another translation 'Are you lost? Heaven is far from here.' I don't get why the phrase ignores muy=very. Just a thought.
This worked for you? The guys/girls must be more open minded around your area...
Correct solutions read: 1 • Are you lost? The heavens is far from here. 2 • Are you lost? Heaven is far from here. why no 3rd correct answer as The heaven is far from here?
Por dios! you guys! , "HEAVEN must be missing AN ANGEL!"
-sincerely, [i guess that makes me] duo lingo love expert.
Omg this is cracking me up. It's 1 am i hope i didn't wake up my downstairs roommate with all my laughing.
When I first came across this one,I put "are you lost? Heaven Is very far from here" cause I thought "muy" meant "very" in Spanish? ...but when I pressed check,it said it was wrong....wouldn't that be correct?..
I have never heard this variation of the heaven/angel pickup line. It almost sounds like you're saying that they look like they're near death.
This is awesome. I wish I had know this line when I was traveling around Cuba.
Can't I use "the heaven"? Is it so wrong in English to put an article in front of the heaven?
Not all places lack articles. "The Earth", for instance, is pretty much in free variation with "Earth".
I learned to use Lojban's spatial tense system, and now things and places seem interchangeable to me. :)
I lost a heart on this question because I wrote the translation as "You lost? heaven is very far from here". Duo lingo thought I missed the word "are" in the first sentence. This is technically true, but it's common in English to leave out "are" in this sentence.
I put this and got dinged for "missing a word". And then, just to insult me, it showed a correct translation: "Did you lost?"
a good pickup line: "do you have a map because i get lost in your eyes :D"
Nack, perder is a transitive verb, needing a direct object. ¿Perdiste la llave? = Did you lose the key? Perderse is a reflexive verb, where the action reflects back on the subject. ¿Te perdiste? = Did you lose yourself? or as we say in English: Are you lost?
Maybe someone would be able to explain for me why we need to use article in spanish language ,,El cielo". Though in english heaven is without article.
Yes, Spanish often uses the definite article (el, la, los, las) when English does not. See the following website for more information: http://spanish.about.com/od/adjectives/a/intro_def_art.htm
How would the translation be different between 'te perdiste' (preterite) and 'te pierdes' (present tense)?
Thanks, both seem to me to mean about the same thing in common usage. Have a lingot!
Trying to resist launching into a series of "your Mom / Dad" jokes here... please someone stop me!
I'm not sure they are actually flirting. It's more reasonable to assume they are preparing to dub "Supernatural" in Spanish. :)
My answer was "are you lost? The heaven is far away from here". DL marked it wrong and suggested "are you lost? The heaven<b>s</b> is far away from here". Was i right or not?
I don't think anyone would say "the heaven", it's a place name so you'd just say "heaven" (or Heaven). You can also call the sky/clouds/stars/space etc. "the heavens", but that's usually treated as a plural, so Duo should have said "the heavens are far away from here".
So you made a little mistake, but so did Duo! I don't think these lessons have been refined with enough feedback yet, since they're kinda optional bonus content.
(If you care, the site uses Markdown for formatting - since you know HTML tags I'm sure you can work it out!)
Thank you for your reply. It's extremely helpful.
And thanks for your hint about markdown.
I think i'll try it right away.
It doesn't work. it works :)
Yeah the underscore handling is screwy for short bits, I usually go with the asterisks!
This annoys me, because the Spanish question is in the past preterite tense, and the English answer is in the present! And the owl won't accept my past tense answer! Grrrrrrrr
My translation - "Are you lost? The heaven is very far from here" why it's wrong? According to duolingo it should be 'heavens' i am confused
I've never heard anyone say 'the heaven' - it's always either a name (i.e. just 'heaven/Heaven') or 'the heavens' (which is a more poetic way of saying sky/space/heaven.
Personally I think the line should just use 'heaven' because it's the most direct link to the idea that you're talking to an angel, and chat up lines aren't meant to be too complicated! That's the model answer on my page, but if you added 'the' in there, Duo probably allowed it but corrected what came after to make it fit, if you get me
"Heaven" is accepted (it's at the top of my screen right now), maybe you had another error in the sentence like "the heaven" that Duo corrected to "the heavens" (which is a poetic name for the sky/space/place where gods hang out etc.)
You use está (the accent is important) because you're talking about where someone or something is located, and that's one of the situations where you use estar instead of ser
A lot of people will tell you it's about 'temporary' things vs 'permanent' ones, which is helpful sometimes but it doesn't tell the whole story. Here's a few resources with more infos, this is something you'll want to get a handle on as soon as possible - you might not remember it all, but just knowing about it is a good start!
Can somebody tell me why 'el cielo esta' isntead of 'el cielo este'? Btw, the pick up lines are hilarious, I wonder if any girl would fall for these! :D
Está (note the accent!) is from the 'be' verb estar. El cielo está muy lejos means heaven is very far.
Este means 'this' (or 'east'), either as an adjective ('I like this cat') or a pronoun ('I like this'). Have some links!
Dear cat, I can see accents and I know where to put them! The reason why I didn't put them is because I certainly don't have them on my keyboard and I cannot change the language on my computer 3 times a day (cause I use 3 languages daily) in order not to be scolded by some angry cat! I started with Spanish 7 days ago, and this example confused me cause I previously learned that 3rd face singular of present tense ends with -e when it comes to the masculine gender but in this case ends with -a (+accent)! In case you find something wrong with my spelling in this post, you should know English is not my first language! I would appreciate more a response from a person who wants to help and not be ironic. Thankful, dog person! :)
But I was being helpful! I just wanted to make sure you understood the difference between está and esta (and sometimes there's ésta too). Verbs aren't affected by gender, the 3rd person singular of the present imperative is está, always. That's why it's está in this sentence.
You're thinking of the demonstratives esta, este and esto which are covered in those links I posted. They all basically mean 'this', and those are used depending on gender. But the está in the sentence is the 'be' verb, so even though it looks like esta it's completely different. See what I mean?
Really I'm not being sarcastic, I post to try and help! Also that cat is awesome and friendly and basically acts like a dog anyway, that's how you know it's all good advice!
And I don't know where you're from, but sometimes our Euro keyboards do accents if you hold the Alt Gr key (if you have one) and press a or e or whatever - it's worth a try, might save some time!
Shouldn't it be "the heavens ARE"? instead of "the heavens IS"? Very annoying. Additionally, the way it's presented in spanish, as "el cielo", should translate to "the heaven" in english; not "the heavens". Even though it might be one of those weird language quirks (english is loaded with these), i think that this piece of information should be presented in a different manner, or completely eliminated from this otherwise effective and understandable spanish course.
In English we have a couple of common words and phrases - the heavens is a catch-all term for the sky and space, as in "the heavens opened" (it started raining) or "you can see the heavens" (it's a clear night and you can see all the stars). The word heaven (or Heaven) is a name for a religious concept/place, and a general idea of paradise
The Spanish el cielo can be translated to either of those, so it really depends on the context or what the speaker is talking about. But the important thing is that two options are the equivalent of expressing something in Spanish using el cielo. The article and the fact it's singular definitely don't mean the same will be true in the English version - that especially goes for the article, Spanish uses el and la in ways where we wouldn't use the in English, it's just the way the language works
The reason I'm pointing this out is it's important to be aware of how languages work - translation isn't about looking up each single word and finding the English equivalent, it's about understanding the meaning that's being expressed in one language, and working out how you would express that same meaning in the other language. You'll see a lot of this as you go through the course, Spanish and English are really similar in a lot of ways, and not at all in others! Once you learn to go with it and understand that 'you say this kind of thing in this way' it goes a lot easier
damn I'm on day 4 now, and this sentence. straight up 6 new words. Hard to keep up like this.
so creepy... if anyone ever says this to me i will be immediately requesting a restraining order
IKR! lol. If someone tried to say that to me I would just laugh in their face.
This pick up line is so old in Spanish. I would say something like "Cuidado peciosa, tantas curvas y yo sin freno", this gets a lot of attention, haha.
Ignoring all the meanings behind the phrase, why is it 'perdiste' (2nd person preterite indicative) here? I mean, I get why that would work, but wouldn't 'perdida' (singular feminine past participle) make more sense here? That's what it would be in English, at least, so I guess it might not translate over the same.
'Te eres perdida?'
Or do they both work in a way?
My first instinct was to put "heaven," but I didn't because "angel" was the translation. b^(
What do we think? "Heaven is very far away?" - instead of "far from here". (I always have said "far away" as "lejos de aquí"
This flirting thing is cute. But I wish I never got it. only down to 4 ligots. :(
The answers are very annoying in these sections. I included 'very' and was marked wrong yet left 'very' out of the beautiful smile one and was also marked wrong! por dios!
"Did you lost"? I guess the other sentence about not being drunk was a lie. A horrible lie.
Where is "Did" coming from? &* furthermore who says, "Did you lost?" Gosh this is getting confusing :(
My answer marked wrong: Are you lost? The heaven is very far from here Dulingos alternative A: Are you lost? The heavens is very far from here. Dulingos alternative B: Are you lost? Heaven is far from here.
Dulingos correct answer includes "very" but mine is marked wrong, and the same sentence uses the singluar verb with the plural noun. I consider both A and B answers to be incorrect. Also in English whether we use an article or not is optional, as expressed by MystyrNile and others.
"Are you lost? Because heaven is so far away." I guess extra words are throwing a wrench into my lessons.
The correct translation is listed as "did you lost" instead of "are you lost".
It gave me the translation "did you lost" which I amsure is incorrect english
It says heavenS instead of heaven. So i got it as a fault so bye heart. But WORTH EVERY LINGOT
I understand this is a flirting lesson but the intoxicated was just insulting and this one is too common can't the spanairds think of anything else
Whatever this may be, english translation offered by Duo is totally wrong. It said "Did you lost? The heavens is.." which is unacceptable!!!
Duolingo corrects me with the following: "are you lost? The heavenS IS very far from here". But in my opinion the capital letters are nonsense. It should be singular! Anyway nice lines
It wanted me to put "The heavenS is very far from here" instead of just heaven!
How the eff am I supposed to remember all these new words if the next question asks me to type this?
i didn't waste my 30 lingots on this lesson! it's really fun, though not really useful for flirting i think! :D
I typed "Are you lost? The heaven is very far from here." and the correct answer was "Are you lost? The heavenS is very far from here" real..
Omg, this is so weird. Why would I need to say this in spanish? On that note, why would I say this in english? They were serious about the "flirting" part of it.
That's smooth af, but I'm not sure I like the whole piropo idea. Like it sounds kinda sleazy for the most part.
How can you suggest "the Heavens is very far from here" - that is incorrect English!!
lol i have no idea what does this actually mean after I read all these comments below so I'll just derp around with this not so useful comment :')
i have said this sentence before and it was accepted and now it is unaccepted
This skill shouldn't be called "flirting", it should be " Ultimate way to embarass yourself"
I would expect he who utters this to then present a knife, at which point I corro!!!!!
Well what's a lingot for then? Might as well have some fun with them. It's not like you can use them at Best Buy! (Besides, I bet you have a couple hundred of them. Right!)