Yup, definitely the latter. It's saying you should do as I am telling you, even though I don't do that myself and we both know it. It's usually used in a self-deprecating humorous way to show that the person talking knows they should be doing it differently and aren't but still recommend you do it the right way. If that makes any sense!
Well, Practice what you preach is essentially the reciprocal expression. It's the "flip side". This expression, like Do as I say, not as I do, is what you say while telling someone to do something that you don't do. Practice what you preach is a RESPONSE from someone who has been told to do something that you don't do. This time it is the person who has been told to do something who is telling you that you are not doing what you just told them to do.
It's fine. But (by the "I don't") remember that you can refer it to another person changing the verb suffix (and the omitted subject) or using it selfishly on yourself, in a (humourous or not) rhetorical/metaphorical way of talking about other people (it's the most common way you will hear that idiom at 99'99% of the cases).
I tried 'Advices I sell and for me I do not have.' but it was graded wrong. I'll try yours next time. Thanks. Maybe something like, 'I sell advice, and I have none for me.'
-- OK. I tried 'I sell advice, and for me I do not have any.' and it was graded wrong. But it came back with a suggested correct answer, 'I sell advice and for me I have none.' So instead of 'I do not have any' it prefers 'I have none.'
I am guessing you missed the point of our discussion. We are trying to figure out what is the Literal Translation for this sentence, (as opposed to the Idiomatic Translation which everyone knows by now). Apparently, according to the information I received when I last answered this sentence on DL 4 months ago, duolingo suggests the Literal Translation to be 'I sell advice and for me I have none.'
I'm surprised you wrote this; as literal translation usually aren't the way to go. But understanding the meaning makes more sense. "Advice I sell but don't have any for myself" - doesn't really cut it....
There are plenty of suggestions here, some taken from other languages... Sayings are fun and diverse and sometimes open to different interpretations
I don't think so, not exactly. I'm not certain, but I would say the difference is with the quality of the advice and whether it should be taken or not. With your translation, you are suggesting the advice is bad and you're better off selling it to gullible people than following it yourself. With the idiom above, though, it's implying the advice itself is good and should be taken, it's just you are choosing not to.
In Urdu language used mostly by Pakistanis, Indians, Bengalis, etc, the same idiom is:
"دوسروں کو نصیحت، خود میاں فصیحت؟"
Meaning: "You advising others but by yourself are just Mr. Advisor?"
Silently, putting shame on you to not act like what you said. Insulting without saying.
We don't have an idiom in Italian, just a literal translation.
Fai come dico, non come faccio.
another fitting Russian expression in my mind (Russian is my native language) is "сапожник без сапог", which literally means "a shoemaker without shoes". It's used to describe someone who's so busy helping others (as in, making shoes for others) that he has no time to help himself (goes barefoot). I feel that this better conveys "the spirit" of this Spanish idiom.
Coming back to this - I asked my Guatemalan teacher, and she hasn't heard of this expression, so could be something regional too. She in turn asked her friends, and collectively they agreed that it most likely means más o menos what Duo suggests (and not what I thought of, making a parallel with a Russian expression). I still have not met a native speaker who's familiar with this phrase, and who could educate me. But then again - language learning is a journey, not a task that has a start and finish, at least in my mind.
4 y Ago! anyway when we speak of native speakers in Spanish we become a little vague as Spanish is one of the world main languages spoken in many different countries (primarily S America) I think perhaps it is a situation even surpassing English. Hence is the diversity and differences that can been encountered with word, spelling and meanings.
Is here any native spanish speaker who wants to give an example or put this spanish phrase into context? When do people say it? :-) [Do they say it when they advice other people to follow their ideas and not their actions (as the english phrase says) or do they say it when they wish they could behave in the proper way and advice theirselves as easy as they give advice to other people?]
In English, this phrase is most commonly used by parents to their children. For example, suppose they tell their kids to eat healthy food while they themselves eat a lot of sweets. If the children question them on this kind of behavior, you would say "Do as I say, not as I do."
It means I can tell you how to live, give you a solution to your problem, etc., but I can't figure out my own problems (which are usually the same or similar).
For instance, Ramon says, “Don't give your son everything he wants! You'll spoil him and he'll become a jerk!" Carlos says, “That's easy for you to say, but your son is the most spoiled rotten kid ever!" Ramon could be defensive and say, “and that's how I know!" or he can humbly and humorously use this phrase.
Any time somebody is free with advice that they would be better served following themselves, this applies. The Christians have that saying about removing the plank from your own eye before talking about the speck in somebody else's. It is similar, but it is advice to the hypocrite instead of a lighthearted summary of the situation by the hypocrite.
The first definition I got when highlighting 'vendo' was 'bandage', and since I had no idea what the idiom was, I translated it literally word for word and that is the result. It was obviously wrong and the 'close enough' was supposed to be a joke... perhaps not your kind of humour. Also, I know what a bandage is thank you.
I was at a complete loss. Bandages are "las vendas". We have to get to work reporting to Duolingo again. Sorry! I didn't think you could know and pick it over "I sell" as the best fit for the sentence. My fault! But really, I have seen worse sentences and people weren't making a joke, so I didn't assume it was one. http://dictionary.reverso.net/english-spanish/bandage
I agree with you that this English phrase helps to understand the Spanish one but has a slightly different meaning - this is what you might say to someone who believes they can give advice to others but don't think they need to bother (a bit like how some adults say to kids 'Do as I say, not as I do') Perhaps the Spanish phrase could be taken as words spoken by an arrogant person who feels that they can be hypocritical.....or perhaps it could be a phrase spoken by someone in despair?.... which would make the meaning very different - rather 'I can help you with your problems, but I can't help myself, I'm at a loss with mine'. It would be really good if a native Spanish speaker could give us a context for it. Can someone give us a scenario where it would be relevant and appropriate?
Yes I also agree that adults say it to kids. I have only ever said it to my kids and also only ever had it said to me as a child. So I never really got the sense of it being hypocritical or arrogant but more along the lines of 'do it this way now and then when you are older you can make up your own mind'. I suppose it may be construed as arrogant or hypocritical but I have always thought of it as basically 'you're not old enough to make that decision yet' which at worst could be slightly condescending, but only if you're being a twat about it
We have a similar one in Romania : "Fa ce face popa, nu ce zice popa!" which is " Do what the priest says, not what he does". And is filled also with the idea of priests being not so pure as we think and in their time out of church, they do the same mistakes as a normal human being.
Sorry for having to react here, nothing personal, but very cold, not marginally close. Latin proverb: "Quod licet Iovi, non licet bovi" would translate into: behavior acceptable for Jupiter (Latin: Iuppiter/Iovis), is not acceptable for a bull. How I see the meaning is that some people are more entitled than the others. Has nothing to do with inability to follow one's own advice. Cheerz!
I'm a native English speaker who is used the saying "ice cream headache" more often than "brain freeze," although I'm familiar with both. (...and yes, growing up in Texas, USA, we'd say "ice cream headache" even when eating something other than ice cream. Then again, I know my family has weird expressions that not everyone uses...)
It makes sense in the first person because both the literal and 'standard' English translations are in the first person. Also, this idiom is meant to criticize those who tell people how to do something, but do not do it that way themselves. In other words, everybody should do this even though I don't do it.
The standard English equivalent actually is not in the first person. It is actually in the second person imperative. It is a command form. The subject pronoun I is used because traditional grammar rules require the nominative case on both sides of the as. He is as tall as I (am) is the officially correct form, even though me is a common mistake which may soon become the rule. But when you alter the verb in the sentence, no one changes the first person since you can't drop the second verb and therefore have a dependent clause.
(At least in my small life) This has always been used as someone about to do something stupid and saying not to do what they do. Or when my sister curses, then later when i say 'dang it' and she yells at me she says 'do as I say, not as I do'
I am just slightly happy i can pull this on her next time
Duo often has no good way to demonstrate what it doesn't like if it is an answer that it too far from the expected. You word order is very strange for English. I did read in the stream above that someone was marked correct for translating it pretty much literally but using standard syntax. I think it was I sell advice but have none for myself. Except if you are translating into a similar idiom in English, translating word for word and not using proper English syntax is wrong.
I agree. But actually someone in another discussion gave a quote by Oscar Wilde that is now my favorite thing on the topic. It's not as short and pithy as these, but it irony strikes just the right chord for me.
like I always pass on good advice. It is the only thing to do with it. It is never of any use to oneself. Oscar Wilde, An Ideal Husband
Didn't let me have this! I think that people should slow down and take the literal translation-- it gives 'muy más consejo' about Spanish culture. For example, another proverb is translated as "silence is golden", but literally says "close your mouth and no flies will get in"... which presents a witty Spanish charm.
Thank you for this translation. I was going to write this, but chickened out and looked at their translation. I think of how much easier it is to advise others than to figure out what you need to do for your own problem. I don't know if we have an idiom for this, in English. I like your translation very much, and think that "Do a I say and not as I do" is a poor translation.
I see in Hebrew/German idiom-similarities how interlinked Jewish and German culture was before WWII - a relic being Jiddish.
Same proverb in Germany: "Der Schuster hat die schiefsten Hacken" (The cobbler wears the most sloping heels). Yet there is another spirit in this sentence, implying that one who works for others often neglects to care about himself.
i am taking flying lessons. The guy i flew with today is an old veteran with 1,000's of hours. He knows (knew) I had only 10 hours under my belt. He said very difinitively, do as I say, not as I do. He knew that his actions would scramble my head. Very wise words in this case. He DID many things that violated standard practice, but his words were spot on. (real world example)
I think the addition of "pieces of" drifts away from the original sentence where the uncountable noun "consejos" was used. "I sell advice..." is closer. The second part has most of the right words, but I would flip it like this: "do not have any for myself". In this case, I think you need to use "for myself" rather than "for me" because the idea of "myself" is emphasized in the sentence. See: http://www.elearnenglishlanguage.com/blog/english-mistakes/me-vs-myself/
"Consejos vendo y para mí no tengo." means that how people are good at giving people advice and how they can comment but when it comes to them, they dont even know what to do. they are good at selling their advice suggestions and comments but dont take their own advice when theyre at the same situation because normally people in certain situations cant think clearly that they would ask another peoples opinion or ask other people to validate. at least that is what a website that i have stumbled upon had given meaning to it posted on their site along with other idiomatic expression and proverbs and wise words. and the english translation that duo gave does have a different meaning of its own.
I have always thought that Duo presents these two early. They make it seem like a reward, but idioms in particular are generally somewhat strange in their construction and very metaphoric. And translating one metaphor with another is often not a great match. Don't worry too much about this yet.
That's the English one pretty exactly. But I actually would interpret the Spanish one actually more like people saying ruefully I should take my own advice. That hasn't risen to the level of idiom/proverb, yet. But this expression doesn't seem to be really directed towards anyone else's actions.
If I were to translate this more directly I would translate it as I sell advice and (but is better) have none for myself. But you will notice that neither of these are the translation shown. Duo translates these idioms/proverbs using an appropriate one in English. Some of the ones chosen are more appropriate than others. This one is decent to my mind. Do as I say, not as I do. Obviously that would translate into a much different sentence. But the familiar ring to these things and the fact they tend to be almost recited at certain times, makes providing a similar English expression appropriate. Personally I think they should offer this section later in the course and provide both a more literal translation and a similar expression in English. As for charging lingots, Duo has to have a couple of ways to spend them, so you have owl outfits, bonus sections, and streak saves. That's all part of the game aspect of Duo.
My bad perhaps, I never worry about lingots, etc. just fly through the lessons and try to remember not to be upset about not getting approvals. After all we have to realise/ remember this is a free course and there is plenty to learn for that free price without being blocked by negative marking. But perhaps I missing something with the lingots, it may give me extra topics I don't know of. I still enjoy it when I do the exercises. Having said this I recognise it's not the same for everyone some take everything seriously and want the same done for them. Accuracy has never been my strong point and for me I can carry on in spanish with my 100 or so words lot and surprise native speakers until they rattle way out of my 100 words ! and come Manuel de Barcelona all I can say is ?que? actualemente pensio que puedo hacer mas que esto. Ahora estoy aprendido la cancione de Julio Iglesias "me olvide de vivir" que descubrie es una cancione de mi amigo Johny Halliday (muerto posiblamente 5 anos pasados. Pero ambos la cantaban juntos y en ambos idioma!) y una estrella de mi veinte anos quando me vive en Francia. Y las palabras y phrases estan un poco difficile de seguir.... Well that's my go!
That's how translation works. The point of translation is to convey the same meaning, not necessarily to have a word-for-word translation. By their nature, idioms convey more information than just their words, and if you translate an idiom word for word, it often has almost no meaning in the other language.
Well normally I would say no. There are many more exercises for each unit than anyone completes in any session, and many exercises have a couple of things they are drilling, so they can be used in a couple of units. I have been up and down the tree for six years now, but I have gone months between encountering some exercises, although Duo may have some system. But this sentence is an idiom, and is first found in the idiom bonus unit, although you'll find it used elsewhere. There aren't a lot of idioms taught, so you should be able to get to this one in a couple of sessions, if not on your first one. But both the actual exercises included in a unit and their order is different for everyone. That's why when you find a comment comparing one exercise to the previous one, it may not make sense because you probably had a different previous exercise.
This actually goes for all the proverbs. we get the equivalent in English and also can check the spanish words hoovering over them...This is only partly helpful as an explanation of these word leading to the saying would be very welcome... Here I can only work out "Advice sold to mi i don't have" ...not very meaningful, don't you think? I did not look below and should have as I like Ellieban translation, but 1) I don't think it should be call literal, rather interpreted. 2) I'd modify it with "I sell advice, but don't follow them" slight nuance but better imho :)
The most literal you can get is Advice I sell and for myself have none. While it's not true of all idioms, this one is actually interpretable with rather basic Spanish skills.
Consejos vendo - Advice I sell
Y para me - and for me (or myself)
No tengo I don't have any or I have none
You just have to be cognizant of the various syntax issues.
I have only ever used 'do as I say and not as I do' with the my children and also only had it said to me as a child. Generally when a child is saying 'why can't I do that too?' as in stay up late, or something that they aren't old enough to do yet. So I've never really thought of it as a hypocritical or particularly negative comment, more along the lines of 'learn to do it this way now and then when you're old enough make up your own mind' does anyone else agree with that?
I certainly think that's part of it. I have also only heard this used with children, although that has never quite been my interpretation of the whole. I have often heard this for things that are bad for you like smoking which they, themselves, do. While they may rationalize your explanation, I never think they actually are thinking that their child should decide about that latter. Their child had just exposed a vice that they are ashamed of, and they don't want to deal with it. Of course, the other reason that no one says it to adults is that there aren't too many adult relationships that involve simple obedience, and if they tried it they definitely would be called hypocrites. Young kids don't even know the word, older ones probably know better than to say it to any parent.
You have basically just defined the word idiom. From Dictionary.com
an expression whose meaning is not predictable from the usual meanings of its constituent elements, as kick the bucket or hang one's head, or from the general grammatical rules of a language, as the table round for the round table, and that is not a constituent of a larger expression of like characteristics.
Most of what Duo teaches as idioms might actually be better classified as proverbs or different types of artistic metaphors. This is just a type of ironic metaphor. Literally it translates as I sell advice, but have none for myself. It's not actually suggesting that the advice is sold. It's just suggesting that though I am always telling people what they should do, I don't do what I tell them they should do. That's why Do as I say not as I do is considered a "translation", since that's a common way we say the same thing in English. But I do think that these metaphors could be translated directly and probably understood, as long as everyone understands that it's not necessarily grammatical or sensible in either language unless you understand it as a set expression with a cultural meaning, and not assume that it's supposed to sound natural in either language otherwise. But an idiom as defined above will probably need a non literal translation unless it already exists in the other language. Unfortunately there's no real way to guess which are shared and which aren't, at least that I know of. When I am having a Spanish conversation I am always wondering whether some turn of phrase that I think of in English is translatable or not.
This is an idiomatic set expression in Spanish. It's like do as I say not as I do in that it's always said the same way. It just means that although you give good advice, you don't follow your own advice yourself. If you say Vendo consejos (which wouldn't be capitalized), you would no longer be saying this time honored expression and people would assume that you actually were saying that you sold advice.
I agree, and that was always a weakness of the idioms unit. I think Duo realized that, since I haven't had to refresh those units in over a year, but a few of these are still out there. Just in case you don't know the literal translation here, it would be "I sell advice and have none for myself", although even that is straying slightly from the literal to make a good English sentence. I wanted to change the and to but, but I did keep that literal.
That is one possible word for word substitution instead of translating into the language properly. You could go with, “I sell you tips (as in pointers or advice) but I have none for myself" or something along those lines. I wouldn't expect Duolingo to have every possible answer though, especially when “tips" can be ambiguous.
To me (a non-Spanish speaker), it sounds like it is saying (meaning) "I give good advice, but I don't follow it". That would be a self-deprecating sentence by the speaker, sort of bemoaning that they don't do a better job of following their own best knowledge. Would a native Spanish speaker who also speaks English well please tell me whether that is the real sense of the idiom? It is a little different from "Do as I say, not as I do", which is either a statement from someone in authority giving a command/suggestion to someone they have influence over or that humorous but sorrowful acknowledgment that they know better but aren't managing to follow their own best knowledge.
"Consejos, is considered an "indefinite number" (the English definition) and thus is "uncountable" (the Spanish definition). Other English words that are "uncountable" or "indefinite in number" are: some, few, many, little, often, less, much, frequently, etc. These English words can refer to time, space, and anything that is changeable or changing. Gracias to allintolearning, without whom I would not have understood what "uncountable" meant.
I think Dracula is uncountable....definitely he's too blood thirsty to deserve his count tittle .... Ingles me gusta mucho.... Es possible que necesito consejos tanbien? Pero necesito un otro 'something' de interogacion y con las piernas por encima y la cabeza abajo (un dia me voy a conocer el espanol perfectamente...y este dia me voy a le disfrutar mucho!) Si, como pueden ver le el espanol me gusta mucho tambien...
"y para mi no tengo" let us cut this into two parts, "y para mi" and "no tengo" basically you cut it in a wrong way, "mi" is part of "y para mi" which means, and for me, which indicates a persons opinion or something that relates to him, then the second part which is as simple as saying 'i do not have' (no tengo) no need to put the "any" word in "i do not have any" (ningun) because its clear in the first part. of the whole idiom
"Consejo vendo y para mí no tengo" literally means "Advice I sell, and for me not to have." However, there is a direct translation from English that says exactly "do as I say, not as I do" and that is "haz lo que te digo no lo que yo hago." Which when reverse translated means exactly "do as I say not as I do." Why is this not accepted as the answer? Seeing as Duolingo isn't providing a good enough explanation of this, I was wondering if someone could explain why the exact direct translation is not used? I am having a tough time understanding where they derive these idioms from.
Hay un problema grande con el español en tu pregunta. Aparentemente has editado tu comentario, porque esto que veo aquí no es lo mismo como lo que estaba en el comentario enviado por correo electrónico que conseguí. Creo que tu pregunta es así: Qué determina sí mi sumisión es aceptable. What determines if my submission is acceptable. If that is indeed your question, the answer is it is essentially a database which contains acceptable translations based on the contextual meaning of the words and correct grammar and syntax in the target language. It is a delicate process, and I don't think that Duo claims that it encompasses all possible correct translations. It works best when they limit possible answers based on translation conventions. The most common expressions are translated into their equivalents in the target language. This means that a sentence like Me gustan los niños is translated as I like children or I like the children not The children are pleasing to me which is a translation which is sometimes used to help the Spanish learner understand how the grammar works in the Spanish sentence. But we would never say that in English that way. But the other random sentences without standard meanings should be translated as closely as possible based on correct grammar, semantics and syntax. Some words, especially true cognates, will always be translated the same way. This is just to make their job manageable. There are already many words which have multiple meanings both based on the context and the common English usage. Duo must almost always accept both big and large for grande as they are both quite common in English, for example. But sometimes esperar means to wait and sometimes to hope, but it is seldom actually ambiguous, so only one of those definitions will be allowed based on the context for the most part. So anytime there is a translation for a Spanish word where one English word would always work and is somehow the obvious choice (as in cognates) then Duo does not always allow other translations. Duo is teaching Spanish here, so of they can teach you one proper way to translate into English, they know that a native English speaker will understand that there are other ways to express the same thing. But your translation must always show that you recognize the grammatical structure as well as the meaning.
Thank you for your elaborate explanation! I perfectly understand that syntax and grammatical structure are as critical to Spanish as the literal translations of the words themselves. However, you seem to have misunderstood the meaning of my statement. The intended expression was, "What you do determines whether you deserve my submission". For context, this is a derisive response to the sentence in the problem. Since your suggested translation differs completely from mine, it seems that there is still an issue with my syntax. Please propose any alterations I might make to my comment in order to adjust my grammar and sentence structure.
I do not believe this is a word choice problem, since the terms "determina" and "sumisión" have very specific translations, and "mereces" primarily means "to deserve" or "to merit", which complies with the meaning of my statement. Please tell me if you are aware of any culturally preferred or less ambiguous words I could use.
The comment that showed up in your email was grammatically incorrect: "Que haces determina si mereces mi sumisión". Shortly after submitting this remark, I decided that the verb should in this case precede the subject clause: "Determina que haces". This may have been a faulty choice and is most likely why you interpreted my statement as interrogative rather than declarative.
Furthermore, I might have blundered in my choice of the word, "determina". Perhaps the correct conjugation of this verb would be "determinar". Could this have been the setback in my above statement? Or is it my use of "a mí" rather than simply "mí"?
Consequently, I suspect that the correct expression may either be, "Que haces determinar si mereces a mí sumisión" or "Determinar que haces si mereces a mí sumisión". Let me know what you think, and again, thanks for your input!
OK. I see the problem grammatically, although I am still not quite sure I understand the significance of you message in this discussion. The key to the correct translation is to understand that in your English sentence the "what" could also be phrased "that which", or "the thing that" although you would not see that often on English. But that sort of construction is required in Spanish and it takes a while for English speakers to understand it. I think the best phrasing for your comment is, "Lo que haces determina si mereces mi sumisión. The a is definitely not required or correct as mi sumisión is the direct object of the verb merecerías and not a person so it doesn't use the personal a. It is also possible that the use of merecerse would be better. I have not been able to determine what factors affect the use of the reflexive or pronominal verb. It doesn't seem to make any difference in meaning, but this might be a subtle one. It took me years to get an explanation as to the use or morirse versus morir, especially since I could not even posit a possible meaning of the reflexive pronoun on that case.
Here is a link discussing lo que
But as I say I am still not clear as to exactly what you were saying in terms of the discussion of this idiom. Is the you Duo? And if so, what would they do or change to merit your submission?
After briefly reading the discussion on the webpage you presented, I now agree that "lo que" is a far better choice of wording than simply "que", provided that its meaning runs along the lines of "that which" or "the thing that" rather than a vague "what". Also, your reasoning for the omission of "a" helped clear some confusion I had as to when I should use this preposition. Thank you!
I am curious as to why the reflexive verb "merecerse" would be necessary. I could perhaps reword this sentence to make the subordinate clause more specific: "Lo que haces determina si tú mereces mí sumisión". Nonetheless, in both this sentence and the original, the direct object "sumisión" is not a reflexive pronoun. Can you further explain the purpose of using a reflexive or pronominal verb in this sentence?
My message was not supposed to have any significance to the discussion on this page. It was merely a facetious response to the sentence in the problem, and was not intended as a retort against Duolingo. The word "submission" refers to an adjustment of action in compliance with an authority. I was basically saying, "I will not obey what you (the authority) say if your actions do not reflect your words".
Yes, especially if the English word what is the Subject of a sentence or a clause lo que is essentially required, although it is also used in parenthetical phrases and such. It is a neuter relative pronoun.
I can't really answer the question as to why the reflexive form merecerse might be required. I have seen it used, but it never seemed to impact the actual meaning. That is why I related it to morirse. There are some reflexive verbs that have very understandable uses, some which subtly alter the meaning of the verb like ir and irse for example, and others that seem difficult to find an explanation for at all. Morirse was definitely my lead candidate for crazy reflexive verbs. I could not imagine what the difference between Él murió and Él se murió could possibly be, but I had seen a lot of each. Finally a native speaker told me that the reflexive form indicated a sudden or recent death. I am assuming that this type of abstract, perhaps emotional impact may be similar to the difference here. Those are the type of differences that it is hard to figure out as a language learner, and may be difficult to express or understand even as a native speaker without a lot of thought.
I did see a sort of parallel between Duo's sentence and yours, but I wasn't sure. Part of the reason I was wondering was that I had been half tempted to put merecer in the conditional. That would also work, but would be more tentative. I was just trying to determine whether there was something about what you were trying to say particularly warranted the conditional, but I think present indicative probably works best.
Lynettemcw, thank you again for this conversation. I have edited my sentence according to your suggestions and have learned a good deal more about Spanish sentence structure. I agree that the present indicative is the best (and easiest) choice for this expression, as I am most familiar with that tense. ¡Gracias por su tiempo!
The only case where tener is a state of being is with nouns like hambre or sed. And this is also. true in French, German and probably several others. In most other ways, tener is pretty consistent with to have, except of course it isn't the auxiliary verb for the perfect tenses.
As for this non direct translation, it is just Duo translating one idiom with another.
So, "do as I say, not as I do", in English is more of an admonition to a child from a frustrated parent. The Spanish literal translation seems more like an admission to an adult, pointing out ones own character flaw, that " I have advise for sale to others but none to have for myself," which I would never say to a child, and I doubt that Spanish speakers would either....or am I wrong?
I think the fact that Do as I say, not as I do is now something that tends to be said to a child is a modern change. I think it was originally an ironic statement said to an adult. I agree that in modern use it is mostly that, but even when I was a child I would hear it both ways. To be honest, what adult would invent a saying to teach their child they were a hypocrite. It has just evolved so. The message that is in the literal statement here is actually one that I would be more comfortable saying to my child. My child knows that I advise other people. I am not sure of the implication of "selling advice", we certainly only talk about giving or giving out advice. But to tell a child you are good at giving advice, but not as good at following the same advice is perhaps exposing a flaw, but it is an honest, human flaw. Being a hypocrite is, however, something I would hope my child never was. Saying Do as I say... is not the same as saying I am the adult, you are the child. You are not saying the rules are different for you, your just saying they have to follow them whether or not you do.
But I would say that yes, this is probably meant mostly for adults. I am just saying that thinking that Do as I say is something appropriate to say to a child says something not very good about us.
Thanks for the feedback. I was having some doubts about her take on that expression. She does not speak English but it should not matter. I still don't really understand the expression fully or how to translate it. Something like "Hey so I don't practice what I preach,, so what," said ironically to a co-conspirator.
Duo doesn't seem to change the idioms which they use as the translation at all. In the German course, They have Eine Hand wäscht die anderen, which literally translates into One hand washes the other, translated as I'll scratch your back if you'll scratch mine. In your case I think the idiom is certainly fresher and more interesting, it is not necessarily more apropos.
Both! yes it is a translation the trick with idioms is not to be to literal... as many proverbs use analogies and metaphors hence specific translation is trickier with idioms... if that makes sense.
Try translating my words and duolingos phrase in google translate, it will provide extra insight... I suppose the correct meaning matters less than an accurate translation that may not make sense in some cases.
Colloquialisms can be slang or just sound daft in another language, and people search for an apt meaning to reflect the analogy or metaphor fairly...
Because this is an idiom Idioms occasionally do diverge into different forms, but for the most they are repeated the same way for generations I am sure I have never uttered the phrase A watched pot except as part of the idiom A watched pot never boils Idioms are simply ritualistic expressions of something that is considered some sort of cultural truth, although that does make it sound more profound than most idioms actually are
Idioms like this are not generally learned in any course you "take", they are learned from your family, friends, subculture or other factors in your environment. So there are slight or greater variations in both individual idioms and what idioms people are familiar with. That's just the nature of this type of cultural truism.
Well that's sort of a difficult question to untangle. Basically it is a function of the English more than the Spanish. There are basically two forms of the Spanish word mi. The first we can take out of consideration here. It is the possessive adjective mi as in mi casa or mi coche etc. The other is the object of a preposition, except for con which changes to contigo. Basically if that mi points back at the subject I, it may be translated as myself, although me is generally not considered wrong. Consider the following sentences.
Él lo compró para mi
Yo lo compré para mi
Since the subject of the first sentence is He, it is clear that mi means me. He bought it for me. (I was the recipient).
In the second sentence the mi agrees with the person of the subject, somyself is probably the more elegant translation, but I don't think me is wrong. I bought it for myself/ I bought it for me.
The problem with that is that these says and idioms are generally repeated as is, instead of changing them around to fit the proper person. By changing it, you lose the concept of tried and true cultural wisdom that these sayings impart and the person may be confused wondering about the content of the saying.. But you did turn the grammar around correctly. It is possible that people would do that with this expression, but that is not a given. Normally they are just repeated by rote at the appropriate time and the person understands that you are actually addressing it to them. But I certainly cannot definitively say.
Well, critiquing an idiom that is probably more than 100 years old is somewhat pointless. And actually the Spanish idiom avoids that trap by saying simply that they sell advice, which does not necessarily mean oral advice. But the basic meaning is the same. You are better at prescribing what should be done then actually doing it in your own life.
I think it means 'I give good advice (since it sells), but I am bad at sorting my own problems.' No hipocricy here I believe. A few people also mentioned 'The cobblers children are always barefoot' in various forms, we have something very similar in Slovene language, only it's the blacksmiths mare :)
This is an idiom or a proverb or whatever you call those pithy cultural expressions that one trots out by rote at the appropriate expression. Duo translates one languages idioms into a close one of the other language, although it is often somewhat problematic. The direct translation here is I sell advice but have none for myself. Both sayings essentially say that the person talks a good game about what should be done, but doesn't follow their own advice.