"The car is not useful to me."

Translation:Samochód nie jest dla mnie przydatny.

January 17, 2016

This discussion is locked.


"samochód nie jest mi przydatny" should also be accepted, perfect everyday speech.


Of course, added now.


Is the word order that significant for this sentence?


Polish is a language with pretty flexible word order. There are certain formal restraints. Here:

  • You must keep „dla mnie” together and you can't swap positions in this part.
  • If you put „nie” before „przydatny”, write it as „nieprzydatny”.

Other than that, you are free to order words in any way you wish. However, while the basic meaning remains the same, various orderings emphasize different parts of the sentences. Some might only fit certain contexts. Some are best only used in poetry and songs. And finally in some you are mostly making a Yoda out of yourself.

Duolingo will probably try restrict your much more, so that you will learn a word order that sounds neutral in a typical context.


I wrote "Samochód dla mnie nie jest przydatny," which wasn't accepted. Can I not put 'dla mnie' so early on? Or if I can, is it too odd sounding?


Seems a bit worse, but acceptable to me. Added.


I put "dla mnie" after przydatny and got it wrong?


As I wrote above, it's technically correct, but not necessarily common. You might try reporting it for consideration though.


My answer should have been accepted


If you say so. Are you going to share it?


Added: "(Ten) samochód mi się nie przydaje".

  • 2114

Could you use pożyteczny here? Dzięki.


No. Pożyteczny means more like beneficial and it should be beneficial not only to me, but in general. Like a bee is a beneficial insect because it pollinates flowers.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.