"The car is not useful to me."
Translation:Samochód nie jest dla mnie przydatny.
As I wrote above, it's technically correct, but not necessarily common. You might try reporting it for consideration though.
Polish is a language with pretty flexible word order. There are certain formal restraints. Here:
- You must keep „dla mnie” together and you can't swap positions in this part.
- If you put „nie” before „przydatny”, write it as „nieprzydatny”.
Other than that, you are free to order words in any way you wish. However, while the basic meaning remains the same, various orderings emphasize different parts of the sentences. Some might only fit certain contexts. Some are best only used in poetry and songs. And finally in some you are mostly making a Yoda out of yourself.
Duolingo will probably try restrict your much more, so that you will learn a word order that sounds neutral in a typical context.
I wrote "Samochód dla mnie nie jest przydatny," which wasn't accepted. Can I not put 'dla mnie' so early on? Or if I can, is it too odd sounding?