https://www.duolingo.com/PaoloLim

Translating my other wordy sentences

  • 24
  • 24
  • 24
  • 22
  • 15
  • 13
  • 6
  • 3
  • 869

Hello! My attempt at translating this sentence "You can buy tickets for Warsaw’s entire local transport network (i.e. metro, tram, bus, commuter rail) in any operator’s vending machine. These are found at any metro stations, major tram stops, commuter station, the central station or airports." ended up to be

"Du kan köpa biljetter for Warszawas helt transportnätet (i.e. T-bana, buss, spårvag, pendeltåg) på någon operatörs varuautomat. Dessa ligger på T-bana stationer, störra spårvag stationer, pendeltågsstationer, central stationen, eller flygplatser."

Is this a reasonable translation?

3 years ago

6 Comments


https://www.duolingo.com/devalanteriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 1973

It's a good effort, but if you intend to post that somewhere, it'll need quite a lot of cleaning up. Here's a suggestion:

Du kan köpa biljetter till hela Warszawas transportnät (tunnelbana, buss, spårväg, pendeltåg) i alla trafikbolagsautomater. Dessa finns på alla tunnelbanestationer, på större spårvagnshållplatser och pendeltågsstationer, samt på centralstationen och på flygplatser.

Note that several English phrases don't quite have 1:1 translations into Swedish in this case, and so a little rewriting is necessary. Please ask if you're wondering about anything in specific. And of course, other people might translate it differently.

3 years ago

https://www.duolingo.com/HelenCarlsson
  • 23
  • 18
  • 18
  • 18
  • 15
  • 15
  • 12

I would probably say "alla trafikbolags automater" to reduce the number of really long words with one :D.

3 years ago

https://www.duolingo.com/devalanteriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 1973

You obviously need more kanslisvenska in your life. :p

3 years ago

https://www.duolingo.com/HelenCarlsson
  • 23
  • 18
  • 18
  • 18
  • 15
  • 15
  • 12

Haha....

- Pappa, e de?
- Det, min son, är ju inget annat än en trafikbolagsautomat!

3 years ago

https://www.duolingo.com/PaoloLim
  • 24
  • 24
  • 24
  • 22
  • 15
  • 13
  • 6
  • 3
  • 869

I was also wondering whether this is a reasonable translation for: "It also became clear that I will not make it in time for the 3.30 pm edition of the free walking tour that started in old town.".

ATTEMPT: "Det blev också tydligt att jag skal inte hinner för den gratis gärturen på kl 15.30 i gamla stan."

3 years ago

https://www.duolingo.com/devalanteriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 1973

Det blev också tydligt att jag inte kommer att hinna med den gratis rundvandringen kl 15:30 i Gamla stan.

The tempus change is a bit weird in English and Swedish both, though.

3 years ago
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.