Is there a subtle difference in meaning between "кожного літа" and "кожне літо"?
I don't feel much difference between these phrases.
So then, what's the purpose or using one or the other, кожного літа or кожне літо?
What about "щоліта"?
"Кожного літа" is more "adverbial," and "кожне літо," is more casual but still grammatically correct, if you want to get technical with the language, but the meaning is exactly the same.