It is literally "How will you handle(it)?" I dont know why that bird-brained Owl won't accept literal cognates yet wants us to accept the convoluted figurative and general translations, this will instead be detrimental to thinking and constructing sentences in German, as we're only parroting the preapproved script in this manner.
Here's the irony. Duo needs to handle this now! "How will you handle it?" It's been going on 3 years now.
Etymology - Handel: "Middle English hondlen, handlen, "touch with the hands, hold in the hands, fondle, pet," also "to deal with, treat, manhandle," from Old English handlian "to touch or move with the hands," also "deal with, discuss;" formed from hand (n.), perhaps with a frequentative suffix, as fondle from fond. Cognate with Old Norse höndla "to seize, capture," Danish handle "to trade, deal," Old High German hantalon "feel, touch; manage," German handeln "to bargain, trade." Related: Handled; handling. Meaning "to act towards" (someone, in a certain manner, usually with hostility or roughness) is from c. 1200. The commercial sense "to trade or deal in" was weaker in English than in some other Germanic languages, but it strengthened in American English (by 1888) from the notion of something passing through one's hands, and see handler.
I look at the word Handeln more as Handle, as in the British English. ... he handles the goods (like a dodgy trader)... it then also works for "I'll handle that" "It's beening Handled" as in taking action. Im not really a linguist; but picked a bit of German up when i worked out there in the summers.... I love Duo :-)
"What will you do?" is accepted, and should be the preferred answer imo. It sounds natural - nobody would ever say, "what action will you take?", that sounds like something a robot might say. It's also important imo to connect "handeln" with "do", a much more useful word than "act" (unless you're in TV or film).
Perhaps because more than one person needs to click on HELP, at the bottom of the page. Report a bug, and link back to this discussion, and inform them why the other sentences should be accepted. Especially the very common English sentence "How will you handle it?" :-)
Personally, I think Duo should have people dedicated to fixing this stuff; and it should be easier to report it. The "Report" next to "Discuss" on the example page is woefully inadequate.
Perhaps we should report the Report button too? :-)
Is "How will you act?" a better translation for "Wie wirst du handeln?" than the given answer "What action will you take?"? My first thought when seeing "Wie wirst du..." was "How will you...", and then fit one of the meanings of 'handeln' (to deal, to act, to trade, to haggle/barter). My thoughts regarding "What action will you take?" would be more "Was wirst du unternehmen?". Danke sehr!
"How will you handle it" and "How will you deal with it" as well as many other more idiomatic expressions in English are well suited for this... out of context sentence. Although there is no direct reference to the word "It" idiomatically, in English, as well as very likely in German is understood to be the subject (the "it" upon which one will take action.), as long as the subject is mentioned previously.
Unless you are informing us, that it is very common to use "Handeln" in German with no previous reference to why the person would be taking action. Like it's a threat, similar to asking "Are you talking to me?" when no one spoke to them. An, in your face, "What action will you take?" idiom.
The etymology (or origin of meaning) is identical in both languages for "handle" and handeln! If any differences exist, they're subtle and therefore idiomatic!
"whatchu gonna do" is a horribly wrong way to speak in English. Its based on multiple mispronunciations, and also very bad grammar. Its a mispronunciation of "what you going to do", which is an incorrect way to say "what are you going to do". You'll never learn a second language id you never bothered learning your first.