Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Do not ever call me again!"

Перевод:Никогда не звони мне больше!

2 года назад

46 комментариев


https://www.duolingo.com/SteveStat

А в чём разница между: -ever и -never. Заранее благодарен

2 года назад

https://www.duolingo.com/Notia41289

Т.к. в английском нет двойного отрицания, то:

  1. ever используем если уже отрицается глагол (как в данном случае)
  2. never - Never call me again

Объясню по-другому, раз кто-то путается. Можно использовать и ever, и never. Просто, если используем never, глагол уже нельзя отрицать - правило двойного отрицания! Never call me again то есть будет.

2 года назад

https://www.duolingo.com/seeergey

Спасибо)

2 года назад

https://www.duolingo.com/AnianaF

ever - когда-либо, never - никогда.

2 года назад

https://www.duolingo.com/I0v3

Ever когда нибудь, never никогда

2 года назад

https://www.duolingo.com/Shamil1984

Не звони мне никогда снова. Так не говорят да?

2 года назад

https://www.duolingo.com/MorningRiser

У нас говорят. А в английском языке такого нет.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Angella610760

Notia 41289, вы очень доступно всё объяснили!

2 года назад

https://www.duolingo.com/Notia41289

Спасибо. Просто бывают непонятливые люди=)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Aurora_Dark

Получается, что в этом предложении "again" не переводится? Почему не принят перевод никогда больше не звони мне снова/опять?

2 года назад

https://www.duolingo.com/iiVR2
iiVR2
  • 23
  • 22
  • 17
  • 769

Если переводить дословно: "Никогда не звони мне снова/опять". Но так по-русски говорить не принято, и заменяют "снова/опять" на "больше". А у Вас получается тавтология. Можно сказать либо "никогда не звони мне больше", либо "не звони мне снова/опять".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Yalativ

А почему просто "не звони мне снова" нельзя?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Vik84w
Vik84w
  • 18
  • 16
  • 14
  • 10

Потому что странно не переводить изучаемое слово (ever)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Aurora_Dark

iiVR2, спасибо. Я поняла, что слово "again" перевела как "снова", а нужно было заменить его на "больше". Но на счет тавтологии не согласна. Здесь, в этом курсе, есть несколько примеров, где нужно делать дословный перевод даже с артиклями, а казалось-бы, по-русски так не говорят.

2 года назад

https://www.duolingo.com/iiVR2
iiVR2
  • 23
  • 22
  • 17
  • 769

Пожалуй, я неверно выразился. Выше я привёл перевод ближе к употребительному в русском языке. Дословный перевод фразы в задании такой: "Не когда-либо звони мне снова!" Как видно, отличия от нормального русского перевода здесь следующие: 1) "not ever" - в русском языке есть только один перевод - "никогда", хотя по-английски можно сказать "not ever" или "never". 2) Нет двойного отрицания, как говорим мы "никогда не". 3) "again" на русский в этой фразе переводится как "больше". Таким образом, даже в дословном переводе все слова на месте и не дублируются. Вы предложили свой перевод: "никогда больше не звони мне снова/опять". Здесь слова "никогда больше" и "снова/опять" - синонимичны. Поэтому такой перевод не может быть верным.

Артикли в Duolingo переводятся только определённые. Здесь такая особенность, чтобы облегчить понимание необходимости их употребления.

2 года назад

https://www.duolingo.com/schtern911

даже - even

2 года назад

https://www.duolingo.com/naistes

почему такая странная структура предложения? почему call me вставлено между ever и again не могу понять.

2 года назад

https://www.duolingo.com/NikolaiBon

можно-ли перевести как: "Не зови меня больше никогда?". Программа не разрешает.

2 года назад

https://www.duolingo.com/MegaStudent97

))

2 года назад

https://www.duolingo.com/MegaStudent97

А мне кажется, что это просто чтобы сказать приличнее) чтобы не говорить нэвэр, типа. нот евэр и есть нэвэр) мне так кажется! Не скажешь же нот нэвэр... так же как и в русском можно говорить красивее и по обычному)

2 года назад

https://www.duolingo.com/MegaStudent97

Кто то скажет что я бузу написал:)

2 года назад

https://www.duolingo.com/MegaStudent97

Или же Ever это вообще никогда если со словом Not, а Never это никогда но можно потом звонить. Как то так. Ох и путаница

2 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg.Kl

Техническая проблема: нет звука. Что делать. Я пишу: ''No sound!''

2 года назад

https://www.duolingo.com/bor987

Можно- ли сказать так. Do not call me. Never again!

2 года назад

https://www.duolingo.com/LWta3

Можно вопрос? Ведь ever используется только когда задаем вопросы. Ведь так? А если нет почему? Объясните пожалуйста. Заранее спасибо )))

1 год назад

https://www.duolingo.com/classic413688

Почему нет перевода?!!!

1 год назад

https://www.duolingo.com/sovenok11

В чем разница между never или ever

1 год назад

https://www.duolingo.com/Jabba_Hutt

"Больше никогда не звони мне снова" - чем не устраивает такой перевод?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Atropos2015
Atropos2015
  • 25
  • 25
  • 19
  • 3
  • 254

Это больше для anymore подходит

1 год назад

https://www.duolingo.com/volskiy.vl

В английском языке нельзя использовать отрицание дважды. Поэтому у нас есть два варианте:

1) используя наречие NEVER call me = Никогда не звони мне

2) используя отрицание гагола DON'T ever call me = Никогда не звони мне

1 год назад

https://www.duolingo.com/oleg111111111111

Зачем вообще в этой конструкции ever

1 год назад

https://www.duolingo.com/iFng7
iFng7
  • 22
  • 22
  • 14
  • 10
  • 5
  • 2
  • 108

Затем что в исходной фразе "Никогда". Это переводится как "never", но, поскольку двойное отрицание в английском невозможно, получается перевод "Do NOT ever", либо "NEVER" (отрицание делается с помощью разных слов в этих вариантах).

1 год назад

https://www.duolingo.com/REM_V_

Чем отличается "Никогда не звони мне больше" от "Никогда не зови меня больше"? Учитывая тот факт, что "Call" переводится и так и сяк.

1 год назад

https://www.duolingo.com/marina_1280

А почему нельзя сказать, Никогда не зови меня снова? (не засчитано)

2 года назад

https://www.duolingo.com/OlegAnedch

В русском языке не говорят снова никогда мне не звони. Что за бред :-) думаю правильно это переводить как просто никогда мне не звони.

2 года назад

https://www.duolingo.com/friend-2016

"не звони мне больше"- по моему вполне лаконичный перевод.

2 года назад

https://www.duolingo.com/irena247

А почему нельзя Don't call me ever again?)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Aurora_Dark

iiVR2, спасибо. Толковое объяснение.

2 года назад

https://www.duolingo.com/iiVR2
iiVR2
  • 23
  • 22
  • 17
  • 769

Рад был помочь:)

2 года назад

https://www.duolingo.com/RuslanZmej

Никогда не зови меня больше)

2 года назад

https://www.duolingo.com/IyX9
IyX9
  • 23
  • 14
  • 12
  • 3
  • 374

спасибо. все понятно

2 года назад

https://www.duolingo.com/nazi267237

Спасибо вам☺ я всё понила

2 года назад

https://www.duolingo.com/3Vp4

Мне тоже не понятно почему ever стоит после do not

2 года назад

https://www.duolingo.com/CriOnsKry

Я так понимаю, что "двойное отрицание" в английском языке не приветствуется. Верно? Мне даже грустно от того, что я буквально вынужден это использовать в русском языке :с

1 год назад

https://www.duolingo.com/Notia41289

Выше писала об этом. Не просто "не приветствуется", а является неправильным. И не нужно сравнивать правила русского и английского, это два абсолютно разных языка, из разных языковых групп.

1 год назад

https://www.duolingo.com/CriOnsKry

Всё познаётся в сравнении. (с)Ницше/Декарт/хз

1 год назад

Похожие обсуждения