1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Irgendjemand spricht mit dei…

"Irgendjemand spricht mit deiner Mutter."

Traduction :Quelqu'un parle avec ta mère.

January 18, 2016

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/MaximeSmiley

"n'importe qui parle avec ta mère" a aussi du sens ici ? (avant de le proposer)


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Oui, le problème est qu'en français "n'importe qui" est très négatif alors qu'en allemand "irgendjemand" est tout à fait neutre et anodin. Il est donc préférable de traduire par "quelqu'un"


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Il me semble que le français avait un équivalent avec "quidam" dont le sens non péjoratif est aujourd'hui vieilli : personne dont on ne peut pas ou ne veut pas dire le nom. Avec "irgendjemand" on ne s'intéresse pas à l'identité de la personne dont on parle, on n'a aucune curiosité ou intérêt pour elle. Ce n'est pas le sujet du propos. Le rhème porte sur "parle à ta mère". La traduction par "quelqu'un", pour laquelle je n'ai pas mieux à proposer, ne rend pas compte de cette nuance. Je pourrais tenter ici le pronom impersonnel "on" avec sa nature essentiellement indéfinie. "On parle à ta mère." C'est encore plus impersonnel que "quelqu'un".


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Excellente idée, Berlac. Effectivement "on" correspond bien ici à "irgendjemand", merci pour cette nouvelle traduction proposée et ... acceptée !


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Oui, mais je crois que l'accent de phrase serait alors sur irgend plutôt que sur spricht. Si du moins j'ai bien compris l'explication de langmut dans un cas similaire.


https://www.duolingo.com/profile/LeaLed

Pourquoi "Irgendjemand"? Il me semble que "Jemand spricht mit deiner Mutter" a le même sens.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Effectivement, pour cette phrase, irgendjemand est synonyme de jemand. Mais ce n'est pas toujours le cas. Exemple : Er ist nicht irgendjemand = ce n'est pas n'importe qui


https://www.duolingo.com/profile/LeaLed

A moins que "Irgendjemand" soit utilisé car il est sujet de la phrase contrairement avec "Jemand" qui doit être COD ou attribut ?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Non, jemand peut être sujet comme irgendjemand. Dans la phrase qui nous occupe les deux mots sont synonymes. Peut-être qu'avec irgendjemand on accentue le fait que la personne est totalement inconnue.


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Si je voulais vraiment dire "ta mère parle avec n'importe qui", comment l'allemand le traduirait-il ? Je réponds là à ce que dit plus haut PascaleS68: n'importe qui peut avoir un sens négatif (ou d'ailleurs positif selon le contexte)


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Très bonne question, "mit jedem beliebigen". Le problème est que le français "n'importe qui" prend très vite un sens négatif, ce qui n'est pas le cas en allemand. Si en allemand, je veux donner un sens vraiment négatif, je préciserai tout de suite ma pensée : mit jedem Idioten!


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Merci, merci. Bonne journée


https://www.duolingo.com/profile/Helios54

Je n'ai toujours pas compris la subtile nuance entre jemand et irgendjemand ?...si ce n'est que irgendjemand est plus impersonnel que jemand, c'est bien ça ?


https://www.duolingo.com/profile/Helios54

Bon... soit je ne suis pas bien réveillé, soit je suis abruti...Mais c'est un gros méli mélo dans ma tête pour différencier irgendwer, irgendjemand et jemand. Das ist nicht klar... Au secours ! Hilfe!


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Avec "irgend-" on insiste juste sur le côté aléatoire, comme vous dites, impersonnel. On le voit dans dans phrase comme, das ist nicht irgendein Hund, das ist mein Hund : ce n'est pas n'importe quel chien / un chien quelconque, c'est mon chien.


https://www.duolingo.com/profile/Helios54

Une explication claire qui me plaît. Merci PascaleS68.


https://www.duolingo.com/profile/Pibralyra

Bonjour, j'ai du mal à voir la nuance entre irgendwer et irgendjemand, et du coup quand utiliser l'un plutôt que l'autre!


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Irgendein? Irgendwer? Irgendjemand?
Cela serait sans doute à vérifier dans le détail, mais il me semble que le choix est plus facile si on construit d'abord la phrase en oubliant momentanément la nuance apportée par "irgend-".

Ensuite on peut ajouter la nuance "n'importe" avec "irgend-", mais sans retenir le côté dépréciatif très vite associé à "n'importe" en français.

Il me semble pourtant que l'aspect dépréciatif peut aussi être introduit en allemand en changeant l'intonation et en faisant porter l'accent de phrase sur "irgend". C'est du moins ce que j'ai compris d'un commentaire de langmut dans un autre fil de discussion(s).


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Bonne idée ! Alors on s'aperçoit tout de suite que la phrase avec "wer' est bancale. Donc "irgendwer" se dit dans la conversation mais relève du niveau de langue parlé. Il existe le même type de nuance entre "irgendetwas" et "irgendwas", ce dernier mot étant très utilisé à l'oral.

En ce qui concerne le sens, les trois "irgendein", "irgendwer" et "irgendjemand" ont la même valeur : "quelqu'un" le plus indéterminé qui soit.

L'aspect dépréciatif vient en effet de l'intonation ... ainsi que du contexte. Dans la langue parlée tout va très vite et il faut déjà une bonne habitude pour distinguer les deux intonations !

Je te donne volontiers un lingot pour ton analyse et ton idée que je retiendrai.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Merci, Berlac. Venant de toi, dont j'admire toujours la finesse dans l'analyse, c'est un compliment particulièrement apprécié. Dans mon esprit c'était plus une hypothèse de travail à vérifier qu'une véritable analyse.

Il m'a semblé que la suggestion était utile parce qu'elle permet de construire à tous les coups une phrase allemande correcte depuis le français. Du moins, je n'ai pas trouvé de contre-exemple.

En revanche, je ne suis pas sûr que ce soit vrai dans l'autre sens et que ma suggestion puisse rendre compte de toutes les phrases possibles en allemand. On peut réduire irgendetwas à etwas ou irgendwas à was, mais il me semble que l'on peut entendre irgendwer là où wer serait impossible. On peut dire sans doute que ce sont des emplois familiers, mais "familier" ne veut pas dire "incorrect".

La langue, c'est d'abord la langue parlée ordinaire, et c'est elle qu'il faut d'abord analyser. L'écriture n'est jamais qu'une transcription seconde et incomplète de cette réalité. Bien sûr, le temps de la parole n'est pas celui de l'analyse. L'élocution est souvent trop rapide pour qu'une oreille étrangère puisse saisir les nuances mélodiques de la phrase. Pourtant, un simple changement fugitif d'intonation peut parfois complètement changer le sens d'une phrase.


https://www.duolingo.com/profile/nathalieto860336

y a t il une différence entre irgendwer et irgendjemand?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Non, les deux sont synonymes.


https://www.duolingo.com/profile/nathalieto860336

merci pour cette réponse


https://www.duolingo.com/profile/vmYEzryB

et pourquoi pas "n'importe qui parle avec..." !?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Cela me gêne de traduire ici "irgendjemand" par "n'importe qui" car en français; l'expression a très vite une connotation négative, or, "irgendjemand" signifie s'implement "quelqu'un" et n'a aucune connotation particulière.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je rejoins Pascale S68.

Irgendjemand souligne le fait qu'il s'agit de quelqu'un qui est inconnu du locuteur, peut-être aussi de la mère.

Dans les traductions possibles, je mettrais : "Quelqu'un d'inconnu parle à ta mère" où peut-être simplement "Un inconnu parle à ta mère". Selon le contexte, on peut aussi montrer plus d'insistence encore : 'Quelqu'un de tout à fait inconnu ..." Un parfait inconnu ...", etc.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Merci pour votre remarque complémentaire. La traduction "un inconnu" est effectivement tout à fait possible et je l'ai rajoutée dans la liste des traductions possibles pour la phrase. Cela mérite un lingot !

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.