- Forum >
- Sujet : German >
- "Irgendjemand spricht mit dei…
27 messages
Il me semble que le français avait un équivalent avec "quidam" dont le sens non péjoratif est aujourd'hui vieilli : personne dont on ne peut pas ou ne veut pas dire le nom. Avec "irgendjemand" on ne s'intéresse pas à l'identité de la personne dont on parle, on n'a aucune curiosité ou intérêt pour elle. Ce n'est pas le sujet du propos. Le rhème porte sur "parle à ta mère". La traduction par "quelqu'un", pour laquelle je n'ai pas mieux à proposer, ne rend pas compte de cette nuance. Je pourrais tenter ici le pronom impersonnel "on" avec sa nature essentiellement indéfinie. "On parle à ta mère." C'est encore plus impersonnel que "quelqu'un".
537
Oui, mais je crois que l'accent de phrase serait alors sur irgend plutôt que sur spricht. Si du moins j'ai bien compris l'explication de langmut dans un cas similaire.
537
Irgendein? Irgendwer? Irgendjemand?
Cela serait sans doute à vérifier dans le détail, mais il me semble que le choix est plus facile si on construit d'abord la phrase en oubliant momentanément la nuance apportée par "irgend-".
Ensuite on peut ajouter la nuance "n'importe" avec "irgend-", mais sans retenir le côté dépréciatif très vite associé à "n'importe" en français.
Il me semble pourtant que l'aspect dépréciatif peut aussi être introduit en allemand en changeant l'intonation et en faisant porter l'accent de phrase sur "irgend". C'est du moins ce que j'ai compris d'un commentaire de langmut dans un autre fil de discussion(s).
Bonne idée ! Alors on s'aperçoit tout de suite que la phrase avec "wer' est bancale. Donc "irgendwer" se dit dans la conversation mais relève du niveau de langue parlé. Il existe le même type de nuance entre "irgendetwas" et "irgendwas", ce dernier mot étant très utilisé à l'oral.
En ce qui concerne le sens, les trois "irgendein", "irgendwer" et "irgendjemand" ont la même valeur : "quelqu'un" le plus indéterminé qui soit.
L'aspect dépréciatif vient en effet de l'intonation ... ainsi que du contexte. Dans la langue parlée tout va très vite et il faut déjà une bonne habitude pour distinguer les deux intonations !
Je te donne volontiers un lingot pour ton analyse et ton idée que je retiendrai.
537
Merci, Berlac. Venant de toi, dont j'admire toujours la finesse dans l'analyse, c'est un compliment particulièrement apprécié. Dans mon esprit c'était plus une hypothèse de travail à vérifier qu'une véritable analyse.
Il m'a semblé que la suggestion était utile parce qu'elle permet de construire à tous les coups une phrase allemande correcte depuis le français. Du moins, je n'ai pas trouvé de contre-exemple.
En revanche, je ne suis pas sûr que ce soit vrai dans l'autre sens et que ma suggestion puisse rendre compte de toutes les phrases possibles en allemand. On peut réduire irgendetwas à etwas ou irgendwas à was, mais il me semble que l'on peut entendre irgendwer là où wer serait impossible. On peut dire sans doute que ce sont des emplois familiers, mais "familier" ne veut pas dire "incorrect".
La langue, c'est d'abord la langue parlée ordinaire, et c'est elle qu'il faut d'abord analyser. L'écriture n'est jamais qu'une transcription seconde et incomplète de cette réalité. Bien sûr, le temps de la parole n'est pas celui de l'analyse. L'élocution est souvent trop rapide pour qu'une oreille étrangère puisse saisir les nuances mélodiques de la phrase. Pourtant, un simple changement fugitif d'intonation peut parfois complètement changer le sens d'une phrase.
Je rejoins Pascale S68.
Irgendjemand souligne le fait qu'il s'agit de quelqu'un qui est inconnu du locuteur, peut-être aussi de la mère.
Dans les traductions possibles, je mettrais : "Quelqu'un d'inconnu parle à ta mère" où peut-être simplement "Un inconnu parle à ta mère". Selon le contexte, on peut aussi montrer plus d'insistence encore : 'Quelqu'un de tout à fait inconnu ..." Un parfait inconnu ...", etc.