Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"Cada loco con su tema."

Translation:To each their own.

4 years ago

401 Comments


https://www.duolingo.com/PniB
PniB
  • 17
  • 10
  • 4

I do not think that 'to each their own' is the correct meaning for this spanish idiom. I think that a much better explanation would be something like 'everyone loves the sound of their own voice', or ' the ramblings of a madman from up on his soapbox' I found the following very helpful :

Cada loco con su tema Each madman on his high horse. Each person has his own inclinations and passions which may at times be regarded by other, not-like-minded people, as “insanity”. This very famous Spanish saying is commonly used in situations in which two or more people are, although formally conversing, not in fact interchanging thoughts. Rather, each of them is soliloquizing and listening only to himself.

4 years ago

https://www.duolingo.com/GintareKim

In the Lithuanian language, we have a proverb that is lexically very different from this one, but I think the meaning is similar to what you suggest. The proverb goes like this ¨Vienas apie batus, kitas apie ratus¨(literal translation: one (talks) about the shoes, the other one (talks) about the wheels). It´s used when two people seem to have a conversation, but they are really talking about totally different things, only listening to themselves rather than to the other person.

4 years ago

https://www.duolingo.com/dungeo
dungeo
  • 11
  • 9
  • 7

We have similar one in Slovak language: "jeden o koze, druhý o voze" meaning one (talks) about goat, another one about carriage.

4 years ago

https://www.duolingo.com/Charley-Farley

The way I have always understood this phrase, used it and heard it used by others is in the context of one person doing or liking something that the speaker considers weird, possibly unnatural (but not necessarily wrong), or just doesn't like. I mean, I wouldn't want to go to Disneyland, I'd prefer to walk or canoe through the Amazon, but 'each to his own'. Some people 'get off' on dressing up as babies - 'each to his own'! In other words 'I'm not into it, but if you like it - where's the harm?'!

4 years ago

https://www.duolingo.com/BenGarman

that's definitely the usage in english, but is it the same context in spanish?

4 years ago

https://www.duolingo.com/Eualb
Eualb
  • 19
  • 13

Yes, it is the same context in spanish

3 years ago

https://www.duolingo.com/kabboca
kabboca
  • 13
  • 11
  • 7
  • 5

In Hungarian we have "Ízlések és pofonok [különbözőek]" which means "tastes and slaps (differ)" as in everyone has different tastes, and it implies that you don't really understand the other person but you accept it.

We also have "Kinek a pap, kinek a papné" which means for someone [it is] the pastor, for others [it's] his wife

3 years ago

https://www.duolingo.com/tachic
tachic
  • 17
  • 7
  • 6
  • 5

this one is kind of like a proverb we have in Norway, at least the part where i grew up; "Smaken er som baken, den er delt." Which literally translates into; "The taste is like the butt, it is divided." meaning that it is normal that opinions differ.

2 years ago

https://www.duolingo.com/gea123gea
gea123gea
  • 24
  • 24
  • 20
  • 18
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 90

yes like smaken verschillen in Dutch

8 months ago

https://www.duolingo.com/PavelVlad23

And also very similar with the one from Romania : "Fiecare cu ale lui" , which translates "Each one with his owns."

2 years ago

https://www.duolingo.com/Eva-0930
Eva-0930
  • 11
  • 11
  • 11
  • 4

In Sweden we say (as they also do in Norway apparently): "Smaken är som baken., delad." (The taste is like the butt, divided.")

2 years ago

https://www.duolingo.com/alvares_21

This is actually the correct use of this saying

3 years ago

https://www.duolingo.com/predejtor
predejtor
  • 24
  • 20
  • 19
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

In Polish we have the same proverb: "Jeden o kozie, drugi o wozie" :)

4 years ago

https://www.duolingo.com/heraklesyang

In Chinese (Catonés) we have a similar proverb that is 鸡同鸭讲, literally meaning a chicken is talking to a duck. We use it when two men are so different that they cannot understand each other.

4 years ago

https://www.duolingo.com/AhmedAbdul484783

In Arabic we have a similar idiom: "كل يغني على ليلاه" which translates as: Each one is singing for his own Layla (female name). There was an old arabian poet (Qais) who was in love with (Layla) and was crazy over her love, he subsequently became known as The lunatic of Layla.

So, in this case when two people cannot understand each other, they would be described as if each one is singung for his own Layla but not for the same Layla. If that makes sense.

3 years ago

https://www.duolingo.com/AlisonBernhoft

"a chicken talking to a duck" - what a brilliant phrase! I'll definitely use it, thanks.

3 years ago

https://www.duolingo.com/alicepaloma

i searched a lot but don't understand untill i saw your explanation because i am chinese myself. in chinese we conclude this idiom in four words, so good

4 years ago

https://www.duolingo.com/Efuzu
Efuzu
  • 11
  • 9
  • 2

In Turkish we have "ben diyorum Ankara, sen diyorsun götüm kara." which means 'I say Ankara(the capital city), you say my butt is black.' It makes sense with the rhyme.

2 years ago

https://www.duolingo.com/PavelVlad23

We have also in Romania one that seems to be like yours :)) "S-a intalnit vaca cu porcu" ... which is " There has met the cow with the pig"

2 years ago

https://www.duolingo.com/nonononono1

In Japanese(日本語)the phrase is 十人十色・じゅうにんといろ/ 'juunin to iro' which means 'ten people, ten colors.' It's one of many idioms called Yojijukugo which are made up of four characters.

3 years ago

https://www.duolingo.com/nivado

In Russian we have the same proverb saying "у каждого додика своя методика", which can be literally translated as "every nerd has his own ways":))

3 years ago

https://www.duolingo.com/OtteKalon

in javanese the proverb says "ngalor ngidhul" it's mean "talking about north and answering about south". amaze how people talk about their proverb. Salut from Indonesia.

3 years ago

[deactivated user]

    in Filipino we say, "kanya kanyang diskarte" for "to each their own style"

    EditDelete3 years ago

    https://www.duolingo.com/Richard877442

    This is probably closest to the Spanish (which given your history I guess is not so suprising): Each crazy person has their own theme.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/kostjanix

    In German: "Jedem das Seine"

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/turidbrox
    turidbrox
    • 24
    • 21
    • 13
    • 13
    • 10
    • 4
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 2

    Almost the same as Norwegian: "Hver sin smak" (Everyone has their own taste/preference).

    And we also have also "Smaken er som baken (delt)" (Preferences are like the butt (divided).)

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/EwaRomancz

    Albo.. "ja o niebie on o chlebie"

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Goxoa

    Also in Poland we say: "ja o niebie, ty o chlebie" which literally means: I (talk) about heaven and you (talk) about bread. I like your koza and voz saying :)

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Jurata

    We have exactly the same in Poland :) "ja o kozie, ty o wozie". Nice to know our Slovian languages have such a strong connection :)

    just seen someone mentioned it before. anyway, this discussions are the best!

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/izaurba

    In Polish it's "Jeden o chlebie drugi o niebie" one talks about bread the other one about heaven

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/orkillies

    I'm thinking that "whatever floats your boat" is the most accurate translation here.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/joshuasimp

    I tried "walk to your own tempo" , hmm idioms are hard to translate.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/AikateriniSt
    AikateriniSt
    • 12
    • 12
    • 11
    • 7
    • 6
    • 6
    • 6
    • 6
    • 6
    • 5
    • 4

    Yes that could have been a much proper "translation" than to each their own.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    I'm not sure it's better. "Whatever floats your boat" is just a less formal version of "To each his own".

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/kalinko0o

    the translation for this proverb in bulgarian is : Всеки луд с номера си... which in english could be explained as every man is crazy on his own

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/faye_wfy
    faye_wfy
    • 10
    • 7
    • 6
    • 2
    • 2

    In Chinese we say各执一词,meaning each one holds on his/her own opinion thus no agreement exists.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Cardogm

    I like this saying. I wonder, though, if in the United States we say "To each his own" more as "agreeing to disagree". Although given our current political and cultural climate, I think we could strive for more agreement.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Cardogm

    This sounds like the English phrase, "talking past one another", as in each person's words are going past the other person and not being heard.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Lillian12340

    Or "in one ear and out the other" is what I heard in a book. It was an old book, (1990's) so it is probobly an outdated expression.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/SparkyJim

    I'd say that "In one ear and out the other" is more like when your mom is giving you a lecture and you're not paying any attention. Quite different.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Kaiocss

    This exact same saying exists in Brasil, "cada louco com suas manias" translated as "each mad/insane with his manias/habits". Makes no sense what so ever how it is presented here.....

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Linda_from_NJ

    As a native English speaker, I can say with authority that "To each his own" has nothing to do with making judgments that others are "mad" and mania driven. Rather, this English idiom merely recognizes that different people have different outlooks and different way of doing things that may OR MAY NOT be better or worse than the way that you do things.

    2 months ago

    https://www.duolingo.com/JohnHatchell

    My translation is "every madman with their own theme music".

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/reinae2

    Actually that reminded me of the following idioms:

    Each marching to the beat of a different drummer. And : We are dancing to music no one else hears.

    These might work really well because in each, someone is going to think it's crazy because they're not privy to the same beat/thought process.

    “If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.” - Henry David Thoreau

    "And those who were seen dancing were thought to be insane by those who could not hear the music." - Friedrich Nietzsche

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/vicki.kura

    Woohoo! One of my dance troupes use the Nietzsche saying as our motto so it was really cool for me to see it mentioned here. I hadn't heard the Thoreau one. Thank you for bringing it to our attention.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/EvgenySand

    That's almost exactly the russian version: каждый сходит с ума по-своему. Literally, everyone has its own way for going crazy

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/JRTheJAM
    JRTheJAM
    • 25
    • 15
    • 11
    • 10
    • 6
    • 645

    In Dutch the proverb is 'iedere gek zijn gebrek', which I think comes close to the Spanish version. Translated it would say 'each crazy [person] has its own shortcoming'. I think that sounds quite like your version, which I think is closest to the Spanish.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/willemwal
    willemwal
    • 25
    • 13
    • 10
    • 9
    • 8
    • 8

    That is close to the Dutch proverb "iedereen heeft zijn stokpaardje" everyone has his hobby horse

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Jewel32

    Thank you.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/reinae2

    Ha ha I think this should become an idiom. I can imagine everyone humming their own theme song to themselves as they go about their lives.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/gr8rubs

    I love that translation. I said "all crazies have their issues".

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/malenact
    malenact
    • 14
    • 12
    • 11
    • 10
    • 7
    • 7
    • 6
    • 6
    • 4
    • 4
    • 4
    • 3
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2

    it actually means to each their own. it has nothing to do with insanity or being on a high horse or whatever. it's actually similar to saying "if it makes you happy" or "you do you". and sorry, but "cada loco con su tema" is not used in that situation you mentioned. that is called "dialogo de sordos" (deaf people dialogue) and has nothing to do with this.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/BlackDove4

    Yes, you are right, there are digressions but these idioms from other cultures collectively are fascinating to me. Maybe Duolingo will have a international page solely for this. Thanks for bringing us back to "cada loco con su tema"

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Lillian12340

    So, like "whatever floats your boat"

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/DanielleHMY

    txs for the explanation. yeah it's a good list there :)

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Draxxium

    True; Though "10 people, 10 colors" may be a fact, it appears the whole world has more in common than we realize :D

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/154471
    154471
    • 15
    • 8
    • 8

    I don't get the "high horse" part, but it looks like the most literal translation would be "each fool with his topic." So, exactly the same meaning as you said, and nowhere near "to each their own.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/ElleLingo

    "Each fool with (his/her) own topic" = to each their own!

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/PniB
    PniB
    • 17
    • 10
    • 4

    Hi :) 'high horse' indicates ego, feeling superior to the other and so figuratively looking down on them, usually being judgemental.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/154471
    154471
    • 15
    • 8
    • 8

    Also, I've noticed "duo-bot" tends to follow google translate very closely, and google translate called this, "To each his own topic." Still quite different.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/JPie612

    So, the question is, is it offensive to say it or is it more closely taken as the translation suggests?

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/ElenaZDOROVTSEVA
    ElenaZDOROVTSEVA
    • 13
    • 13
    • 12
    • 11
    • 9
    • 9
    • 7
    • 6
    • 5
    • 5
    • 513

    I agree with you! In Russian there is such idioma - "everyone is going crazy in their own way"

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/1999m
    1999m
    • 16
    • 11

    Like I understand it (from your explanation) there's a idiom in Hebrew that translates to."on aroma and flavor you can't argue" this idiom refers to food and its meant to say that everyone has he's own favorite scent/flavor

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/MJoanneH

    This reminds me of something my toddler said: Everyone has their own saliva. What does yours taste like?

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/ElleLingo

    'To each their own' probably has a few different uses in everyday speech. One is that it's our polite way of saying 'ok, well I think you're crazy / talking out of your a*se but okay then' and the diplomatic thing to say is 'well, to each their own' i.e. everyone has their own viewpoint on things. I don't know where you're getting 'high horse' from out of the Spanish idiom - 'high horse' and 'soapbox' are not the same things.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/PniB
    PniB
    • 17
    • 10
    • 4

    I never did guess at how the expression is most commonly used. The 'high horse' thing was a quote from the website whose link I included underneath :) I was just looking to understand not the literal translation but how its actually used most among spanish speakers. I totally agree with what you said about the expression 'to each his own' but does not seem to be equivalent to how my source says it is used. Of course, I am not sure how accurate the source is ;)

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    From googling around through various forums, I get the impression that "cada loco con su tema" is used in the same circumstances that we use "to each his own", or "different strokes" etc.

    Also, here's a Spanish definition of the idiom: http://tinyurl.com/cvc-cervantes-cada-loco. Here's my translation: "Everyone feels an attachment for a thing even though not always in a rational manner, which can become an obsession or a mania. It says that each person has their own preferences, their own manias, their way of "being crazy" to those who don't share their interests or aspirations."

    So it doesn't seem to be someone looking on and commenting on how everyone is talking but nobody is paying attention to the other speakers, as is suggested by the "high horse" article. Strange, because that does seem to be written by a Spanish speaker (they say "we").

    Edit: Fixed URL to use a tinyurl. I wish the duolingo forum would figure out how to handle URLs with question marks.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/PniB
    PniB
    • 17
    • 10
    • 4

    Thanks :) All in all I am guessing there is a bit of flexibility as to how one can apply / interpret the meaning. I love it. A good expression. I can relate to the meaning you offered.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Grikovien

    Sounds like you've defined "To each their own" there...

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Cerrida

    Think about when you'd normally say, "To each his own." Usually, it's a polite way of calling someone crazy. "Él come el pulpo? Cada loco con su tema."

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/AazizZ1

    Idioms can be better explained when we go beyond words and hunt for the meaning of deploying the phrase. In each language, there is a similar meaning with different literal construction. For example, in Arabic we say, "Everyone sings for his Layla!" It refers to a one Layla that is perceived differently by each person. Hence, cada loco con su tema!

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/LeonR60

    Thank you for such a detailed explaination. I only hope the creators of Duolingo listen to your comment.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Thea.Rodriguez

    No your dwelling on literal meaning and NOT translation Cada means Each and Tema means topic/subject or theme... nowhere does it mention Caballo a Horse... I understand this is loco but your introducing a different quote... a similar or same meaning is not a direct translation.

    You cannot often directly translate a quote that is a proverb using metaphor and analogies, as we use words to insinuate that are not literally there usual meaning!

    So comparing another quote with the same or similar meaning is not helping learn vocabulary or conjugation, but understanding one particular quirk and exemption... it's much more important to realise you cannot translate quirky proverbs exactly to another language and assume they will make sense!

    I mean adjectives are often placed in front of nouns in Spanish so we already must rearrange words when translating... comparing a different sentence is futile you can note the same or similar meaning, but you are not learning any of the usual rules of the language.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/DaveHarris809825

    "Never argue with a fool: people might not notice the difference".

    1 month ago

    https://www.duolingo.com/JoshuaNathaniel

    To each their own is an idiom which means everyone goes their own way and "Cada loco con su tema" in a way technically means every person thinks about their own crazy topics

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/SamyIsmail2

    It's great to find such similarity between different languages

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/royalt213

    The literal translation is "Every crazy and their own topic." I think I see what you're going for.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Inge445646
    Inge445646
    • 22
    • 22
    • 21
    • 13
    • 10
    • 6
    • 5
    • 4
    • 3
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2

    Thank you. Muchas gracias. It is interesting.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/safnan

    this was very helpful - thanx

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Lillian12340

    Thank you I've been in conversations like that and here is a idiom for it finally

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/16317E
    16317E
    • 12
    • 7
    • 3
    • 3

    I think in English you would usually say, "each to their own" ( words in that order)

    6 months ago

    https://www.duolingo.com/Rae.F
    Rae.F
    • 17
    • 16
    • 15
    • 11
    • 11
    • 10
    • 8
    • 8
    • 7
    • 5
    • 5
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 1704

    I've heard it both ways, but "to each their own" sounds more natural to me. There are almost always regional variations with things like this.

    6 months ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    I guessed "Each fool to his own folly" which sounds more proverb-ish.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/geneven
    genevenPlus
    • 25
    • 24
    • 10
    • 9
    • 8
    • 5
    • 19

    I tried "everyone is crazy in their own way" which wasn't accepted but sounds reasonable

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Talca
    Talca
    • 25
    • 16

    But everyone is not the subject. How about: Every crazy person is crazy in his own way.?

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/reinae2

    That does sound perfect. You should suggest it in the alert section.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Kama410
    Kama410
    • 23
    • 2
    • 65

    I would think that is really close to a translation of the literal meaning, but maybe not the idiomatic usage. Of course, that could vary between regions, I should think.

    Really, though, "Each fool to his own folly," is quite nearly identical in meaning to, "To each his own." Both expressions are a reference to everyone having their own preferences. One is just a bit less kind about it.

    In thinking more about it, I think you've hit on a perfect translation, BarbaraMorris!

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/LingPenguin
    LingPenguin
    • 17
    • 15
    • 14
    • 12
    • 11
    • 11
    • 105

    This section is so much easier with multiple choice questions!

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/jazzyfresh4096

    Best strategy: fail and fail again. Or is it try... I can never remember.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Ricaloca

    There is no try. :)

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    ... There is only du ... olingo.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Ricaloca

    Ladies and gentlemen, we have a winner! ROFL!

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Spring313467

    "Do, or not do. There is no "try" "-Jedi Master Yoda

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/AdamMasters

    True. I have a really hard time remembering the Spanish. It would be nice if you had more of the multiple choice and audio only questions. Somehow, I only remember the English translation, but because the two sentences are never related enough, when I'm asked to translate into Spanish, I almost always fail.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Objectivist
    Objectivist
    • 16
    • 14
    • 13
    • 12
    • 11
    • 9
    • 1804

    This idiom is exactly the same in Dutch, "Elke gek heeft zijn gebrek." Interesting how it doesn't seem to translate literally to English or German.

    'To each their own' is a completely different proverb if you ask me.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    I think they mean the same thing (everybody has their own individual quirks). I don't think that the word "fool" being part of the idiom means that it only applies to fools.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Objectivist
    Objectivist
    • 16
    • 14
    • 13
    • 12
    • 11
    • 9
    • 1804

    On second thought, I think you may be right. I think I always interpreted 'to each their own' as slightly different from what it actually means.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/PitchPine1

    Not to mention gramatically incorrect.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Linda_from_NJ

    Because of the uncountable quality of the English pronoun "each," it has long been a gray area in terms of knowing whether to use "his" or "their" before "own." I, myself, tend to agree with you, PitchPine1, but the argument that "each" implies a collective does support using the plural possessive pronoun "their."

    2 months ago

    https://www.duolingo.com/ScubaDyer

    language does in fact evolve, but the IDIOM is "to each HIS own."

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    The "their" version has been used so much that it has taken hold as another form of the idiom. Idioms drift too.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/constructionjoe

    I think the drift was to make it inclusively gender neutral.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Shadowslc

    That's what I thought. This is the first time I've heard "their" used in this idiom.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/germano_germino

    ... after all, not only males are crazy
    (I refer to the spanish idiom here ;-)

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Linda_from_NJ

    Yes, but for a mixed group, the male plural pronouns are always used.

    2 months ago

    https://www.duolingo.com/RobertsPro

    Russians have a very good saying - на вкус и цвет товарищей нет. Literally translated 'for taste and colour there is no comrade'. Meaning that every one has their own likes and there is no right and wrong or no two people are the same.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/ValerieCra

    We have a saying in french that sounds the same: "Les goûts et les couleurs ne se discutent pas" = tastes and colors are not to be discussed.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Lillian12340

    I'll break the rule: I LOVE MACARONI

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/J.C.Fink
    J.C.Fink
    • 20
    • 16
    • 16
    • 8

    The French phrase I've been expecting to pop up in this discussion is "chacun à son goût".

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Rae.F
    Rae.F
    • 17
    • 16
    • 15
    • 11
    • 11
    • 10
    • 8
    • 8
    • 7
    • 5
    • 5
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 1704

    I think it's actually "à chacun son goût".

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    Wow, you're right!. The wiktionary page says the English version "Chacun a son gout" is a mangling/misunderstanding of the French "À chacun son gôut".

    https://en.wiktionary.org/wiki/chacun_%C3%A0_son_go%C3%BBt

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/J.C.Fink
    J.C.Fink
    • 20
    • 16
    • 16
    • 8

    Ah, I've only known the term as something English speaking people say, like "cherchez la femme" or "à la carte" or that delightful phrase "l'esprit de l'escalier". There are so many of them - routinely mangled, I have no doubt. Well, c'est la vie.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Manolis_Pol

    De gustibus non disputarum est. (latin). Of taste there is no debate.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Lillian12340

    I love Latin

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/arissston
    arissston
    • 13
    • 10
    • 9
    • 4
    • 3
    • 2

    Аналогия не верная. Приведенная вами пословица имеет другой смысл. *right не write

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/AhmedAbdul484783

    Эта русская пословица имеет совершенно иное значение!!

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Lillian12340

    Please translate

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/JenGresham

    Spanish dictionary translated this as "Everyone has their own axe to grind." This is a very different meaning than "To each their own"!!! It's also much more in line with the other comments about people talking past each other, though the "axe to grind" suggests that each person has a particular opinion that they wish to express and convince others of, usually to the speaker's benefit.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    Thanks for that. I've been trying to think of an English idiom that actually means what the Spanish one does. Does Duolingo accept it?

    That goes along with what @darrhiggs said in this discussion, "It's generally used in the case of two people talking past each other".

    What @behtii says about French is useful here. The French "chacun son point de vue" is close to "cada loco..." and "chacun a son gout" is close to "to each his own".

    I just looked at the spanishdict.com translations for "to each his own" again, and the third one has "Cada perico a su estaca, cada changa a su mecate" which seems like a direct match. (Each parrot on its perch, each monkey on its rope.)

    For me, this settles it. "Cada loco con su tema" and "To each his/their own" are not equivalent idioms.

    • "Cada loco con su tema" = "Everyone has his/their own axe to grind"

    • "To each his/their own" = "Cada perico a su estaca, cada changa a su mecate", and maybe there are other Spanish versions of this.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/UzbekSultana
    UzbekSultana
    • 18
    • 13
    • 10
    • 8
    • 4
    • 3
    • 3

    I said "every crazy with their topic" ...... and we all here are perfect examples :-)

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Lillian12340

    Yup

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/chaolan77

    I said 'Each to their own' and got it marked right. I have a feeling this isn't a great translation however.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Onyx.Rose
    Onyx.Rose
    • 23
    • 21
    • 9
    • 3
    • 2
    • 691

    I agree. I grew up understanding "To each his own" as dealing with people within relationships. For example: "If I were him (or her), I would never be caught dead with someone like that, let alone be engaged to such a person....but to each his own...." On the other hand, I suppose a crazy fool really can date their own fear. How many of us have been that crazy idiot at least once?

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/THeNeeno

    “To each his own" does not have to pertain to relationships. It is more general. It means everybody is entitled to make their own choices. Your opinion about what somebody else likes/wants/does is usually irrelevant.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Perseph1955
    Perseph1955
    • 25
    • 24
    • 22
    • 22
    • 7
    • 5
    • 5
    • 1350

    Just finished the Spanish tree! My second one, after French. Now, onward to conquer German!

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/NatalieJeanS

    I can't seem to figure out what the literal translation is supposed to be. Anyone know?

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/AdamMasters

    Something like, "Each crazy person has their ideas".

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/darrhiggs

    It's generally used in the case of two people talking past each other; topic/theme may be better here.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Talca
    Talca
    • 25
    • 16

    Every crazy person is crazy in his own way. (Doubt that is accepted, but I think it's the meaning.) There is no English idiom that I know of that matches this exactly.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Linda_from_NJ

    The word "crazy" is only in the Spanish version of this saying. The English version of this idiom makes no reference to sanity.

    2 months ago

    https://www.duolingo.com/Onyx.Rose
    Onyx.Rose
    • 23
    • 21
    • 9
    • 3
    • 2
    • 691

    I like that translation. 'Works for me!....I hope it will, anyway. Thanks. :-)

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/TageChr

    That's what springs to my mind at first glance. In UK I've heard: We are not on the same wavelength, or I'm not with you. These are only statements, so are they all right, what do you say?

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/reinae2

    I did the literal translation of, 'Each crazy person with their own theme.' And it accepted it.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/ShirazQadd

    Me too. I just said "each crazy with their own topic" and it was accepted. If I were translating into a book or something of course I wouldn't say it that way, but since I'm not, what's important is knowing when to use it when speaking in Spanish, and now I do. If friend A is laughing at friend B getting all excited over something the rest of us think is boring, that's where I'd use it.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/DeanG6
    DeanG6
    • 21
    • 12
    • 9
    • 4
    • 3
    • 2
    • 2
    • 254

    'Each crazy with his theme' was graded incorrect, and it came back with a correct answer of 'Each crazy with his topic'. So it didn't like 'theme' for me but it does for others. How appropriate.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/behtii
    behtii
    • 21
    • 11
    • 6
    • 5
    • 3
    • 2

    In french we have "chacun son point de vue " litteraly " every body has it's own sight point " it means that every body see things differently (because we interpret what we see according to our experiences and knowledge). We also have "chacun ses gouts" -->"every body has his preference in matters of taste" or "les gouts et les couleurs ne se discute pas" --> "you can't debate on what tastes and colours are the best" . Those 2 mean that you have your own preference (you can use in matters of who you are attracted to, what decoration, cothes, games, food, .... you like)

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/lev_lafayette
    lev_lafayette
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 18
    • 14
    • 13
    • 12
    • 11
    • 8
    • 4
    • 4
    • 4
    • 3
    • 3
    • 3
    • 2
    • 848

    > sight point <

    "Point of view", en anglais

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/CarlLedbetter

    The greatest value from learning the idioms, I think, is learning the actual literal meaning of the sentences in the original language, because then knowing the suggested idiomatic translation gives insight into how the new language works. In this case, the literal translation of, "Cado loco con su tema," suggests other English idioms that might actually be closer in spirit to the Spanish than what is proposed by Duolingo--although it would probably take someone actually natively fluent in both languages to tell (a Nabokov kind of hyper-multilingualism). But to my ear, and after reading the Duolingo, Google Translate, and other translations and reading all of these interesting posts, it seems like the English idioms that are closest to this are, "Everyone is entitled to his (or their, depending on where you are on that issue) own opinion." Or even (if the "craziness" reference in the Spanish version carries this nuance), something like, "Every dog has its day, or, "Different strokes for different folks."

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/ShirazQadd

    Yes yes! I said just that about a literal translation a couple comments up :) But I have to stick in that "every dog has its day" doesn't mean anything like this at all, it means like "everybody gets their turn" in life. :)

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Lillian12340

    I thought so

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/vicki.kura

    You should send those in to Duolingo. I like them much better.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Talca
    Talca
    • 25
    • 16

    Why do you reject my suggestion: Everyone is crazy in his own way. ?

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/CarlLedbetter

    To my ear, "Everyone is crazy in his own way," is slightly different because the sentence doesn't carry the connotation that "everyone" is crazy, just that those are ARE crazy have their own reasons for it. There does not appear to be a truly equivalent English idiom. I do agree that "Every dog has his day," is further from what appears to be the meaning of the Spanish sentence (that's why I indicated that the real meaning of it depends on the Spanish notion of the word "loco" for "crazy" in English), than something like, "Everyone is entitled to his own opinion," indicating that even the crazy among us have their own reasons, but even this is not really the same. These things are what make language interesting. My daughter (native in English and fluent in Spanish and living in a Spanish-only household for years) and her husband, a native Spanish-speaker from Spain (and fluent in English and working in an English-speaking company in the US), both say that it's closer to something like, "(Even) crazy people have their reasons," or something like that.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Talca
    Talca
    • 25
    • 16

    I have rethought this: Every crazy person is crazy in his own way.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Inflammatrix
    Inflammatrix
    • 20
    • 19
    • 19
    • 11
    • 10
    • 10
    • 5
    • 5
    • 3

    "every man has his hobby-horse" I think this one is more suitable ...

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/ShirazQadd

    OMG YES! That's a good one! Did you learn about that from the dictionary.com app?? They had a blog entry about that a couple of weeks ago, the history of the word hobby, starting with the real hobby horse in Scotland.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Inflammatrix
    Inflammatrix
    • 20
    • 19
    • 19
    • 11
    • 10
    • 10
    • 5
    • 5
    • 3

    Thanks. I learnt it from my English classes at university ^_^

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/geneven
    genevenPlus
    • 25
    • 24
    • 10
    • 9
    • 8
    • 5
    • 19

    I don't think that we Americans even know what a hobby horse is nowadays.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/The.Other.Caleb

    I do - from reading British literature. ;)

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/arissston
    arissston
    • 13
    • 10
    • 9
    • 4
    • 3
    • 2

    Каждый сходит с ума по своему. - Единственно верный вариант перевода, подразумевающий и личные предпочтения каждого и то, что этому нельзя давать оценку - для вас это может быть странно или ненормально, но... Каждому своё, ведь о вкусах не спорят. Таким образом, это выражение является составным и комплексным. И никак НЕ может быть переведено только через "о вкусах не спорят".

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/ishikamen
    ishikamen
    • 12
    • 9
    • 8
    • 5
    • 4

    In Pt-br it's very similar, we would say "Cada louco com seu problema"

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/nadiacarva2

    ou "cada louco com sua mania"

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/DheerajAnna

    Also, in Hindi we have a similiar proverb- "मिठु मियाँ अपनी तारीफ़ करे|" this literally means "each parrot repeats only its appreciation". Please tell how did you liked this proverb in Hindi.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/PavelVlad23

    profound!

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/barbdb
    barbdb
    • 12
    • 11
    • 5
    • 3

    Loved it

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/AudreyTombaugh

    If it wasn't "To each their own," it would be "every crazy with their fear" which doesn't make sense at all. Idioms are very hard to translate to spanish...

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    "temor" means fear. "tema" means theme, subject.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/FrankAtkin1

    De gustibus et coloribus non disputandum

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/afl871
    afl871
    • 10
    • 8
    • 2

    In portuguese we have " Cada louco com sua mania" its exactly the same in Spanish... I thought that in English it should be something like "each madman with their own" but i'm not sure

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/TugaDances

    Or in Portugal:

    • "cada maluco com a sua tara"

    • "cada marado com a sua taradice"

    • "cada pateta com a sua patetice" (goof with his goofiness)

    • "cada esperto com a sua palermice" (smart guy with his foolishness)

    • "cada caramelo com a sua marmelada" (caramel with his marmalade/story)...

    Most of these nouns can be interchanged with each other. The point is, there's no end to how many combinations people may create with this line of thought.

    "To each their own" may be a negative or positive thing to say, though it may be excessively generic. Likewise, the context where "loco" is used can be a friendly or positive one (jokingly).

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/AnnaMiller765923

    Loco means crazy and I know that for sure!

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/vladek041

    in my country we have a saying: svaka budala ima svoje veselje (every fool has its own joy). Meaning that when the person who insist on doing or telling unresonable things it's the best thing you can do is leave them to do as they want to, instead of start fight or discuss with that person.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/mikehely
    mikehely
    • 16
    • 15
    • 13
    • 12
    • 12
    • 9
    • 8
    • 6
    • 6
    • 5
    • 5
    • 2
    • 2

    Every is the same as each!

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/DavidGoldt

    How can Cada loco con su tema, mean to each their own, When you translate each word individually and it comes out as, Each crazy with his topic ???

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    Idioms have meanings that go beyond the individual words, and each language usually has their own way of expressing the idiom's real meaning.

    Consider an English idiom "To let the cat out of the bag". It doesn't have anything to do with cats or bags. It means "to reveal secrets". The literal Spanish translation, something like "Dejar el gato del bolsa" doesn't have the extra meaning that the English phrase has, so the actual Spanish translation of the idiom is "Revelar secretos".

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/TommyT13
    TommyT13
    • 17
    • 9
    • 9
    • 2
    • 321

    Am I reading the literal translation correctly? "Every crazy with it's theme?"

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Hannah240467

    They should lets us study first what the words mean at first because other wise you have no idea of what it is saying

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Striker127

    Loco is crazy right?

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Destiny997943

    I think it is just important to get a litteral translation of the words instead of just the similar english idiom in there place.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Willivilli

    Every crazy with their theme lol

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Aeronautix
    Aeronautix
    • 23
    • 22
    • 21
    • 18
    • 13
    • 10
    • 7
    • 7
    • 6
    • 5
    • 3
    • 27

    Can you guys (mods) delete a lot of the unneeded comments on here, the 418 comments are lagging my computer.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/camitaly

    Isnt it translated "each thier own theme" by (google translate)

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/jyang.tu

    To those arguing the proper grammar of idioms - well, to each their own, and any other version of that. ;) Also as we often see on the Web : YMMV - your mileage may vary.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/amiresk
    amiresk
    • 25
    • 2
    • 2
    • 34

    How about "whatever works for you?" ?

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/MiloDiNoto
    MiloDiNoto
    • 14
    • 11
    • 11
    • 6
    • 5
    • 4
    • 3

    In my country Argentina. Literalmente significa " each crazy person with his own issues" something like that. Sorry.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/ibnsina786
    ibnsina786
    • 25
    • 25
    • 24
    • 16
    • 11

    There's an Arabic version too. "Lakoom deenukoom wa liya deen." Literally "to you, your way and to me, mine."

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/MJoanneH

    There is a one in English "we can agree to disagree" but that implies a certain acknowledgement of listening.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/MischaLand1

    doesn't loco mean crazy? :)

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Rae.F
    Rae.F
    • 17
    • 16
    • 15
    • 11
    • 11
    • 10
    • 8
    • 8
    • 7
    • 5
    • 5
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 1704

    Word-for-word, the Spanish says "Each crazy with his theme." But the equivalent expression in English is "To each his own."

    In French, they say "À chacun ses goûts," which is literally "To each his tastes." Different languages say things differently.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Fraser717569

    a cada cual lo suyo is also correct is it not?

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Shantanu213833

    Reading all the comments here, it seems there are two different ideas being represented here. 'To each their own', I believe, refers to individual preferences, while 'Cada loco con su tema' means something like 'every person has their own priorities'. In Marathi, there are two such phrases; 'व्यक्ती तितक्या प्रकृती' (Vyakti titakya prakriti) which means 'there are as many natures as there are people' and 'कोणाला कशाचे, बोडकीला केसाचे' (Konala kashache, bodakila kesache) which broadly translates to 'some may worry about some things, but the bald woman is always worried about hair'

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Thea.Rodriguez

    Proverbs in translation are a minefield! Best to confirm the colloquialism meaning locally!

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/blglenn1

    Every crazy thought belongs to its own story. Each craziness with its theme. Everyone has their own preference. To each his own.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/bil_m

    GREAT explanation! Settles this matter as far as l am concerned. Again Latin to English literally:

    Suum cuique => To each what's his

    De gustibus non est disputandem => Of taste there's no argument

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/stephenkennedy2

    Quot homines,tot sententiae

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/NoHablaEspanol11

    Literally translated to "Each crazy with their theme"?

    6 months ago

    https://www.duolingo.com/Rae.F
    Rae.F
    • 17
    • 16
    • 15
    • 11
    • 11
    • 10
    • 8
    • 8
    • 7
    • 5
    • 5
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 1704

    Theme/topic, yeah.

    6 months ago

    https://www.duolingo.com/MilesMu

    I said "Each crazy with his theme" would that be ok?

    3 months ago

    https://www.duolingo.com/Rae.F
    Rae.F
    • 17
    • 16
    • 15
    • 11
    • 11
    • 10
    • 8
    • 8
    • 7
    • 5
    • 5
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 1704

    That would be a literal translation, but it would not be a very appropriate one. Translation is about usage, not word-for-word. One equivalent expression in English would be "to each their own". I'm not aware of anyone saying "each crazy with his theme" in English.

    3 months ago

    https://www.duolingo.com/Kama410
    Kama410
    • 23
    • 2
    • 65

    You beat me on that by about a minute.

    Yes, it would literally translate as "Each madman with his theme." But it the idea being expressed is more like, "To each his own," than a flat word for word translation.

    3 months ago

    https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
    DuoIngTheThing
    • 23
    • 14
    • 12
    • 12
    • 10
    • 10
    • 10
    • 9
    • 335

    MilesMu - Yes it would, but I would say "madman" fits more ad hoc for this phrase than "crazy", but they honestly both mean the same. For this particular phrase, I also find the word "topic" better suited to convey the meaning than the word "theme".

    However, as native Spanish speaker, I would perfectly understand what you meant. But I also happen to be a native English speaker, and I personally would prefer this literal translation than "to each their own", because that would translate literally to "a cada cual lo suyo", which happens to be by far a better word for word translation.

    3 months ago

    https://www.duolingo.com/Rae.F
    Rae.F
    • 17
    • 16
    • 15
    • 11
    • 11
    • 10
    • 8
    • 8
    • 7
    • 5
    • 5
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 1704

    It may be a good word-for-word translation, but is it something Spanish speakers actually say?

    3 months ago

    https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
    DuoIngTheThing
    • 23
    • 14
    • 12
    • 12
    • 10
    • 10
    • 10
    • 9
    • 335

    Rae.F - I didn't understand your questioning. What is it that you mean they say?

    If by that you mean, "a cada cual lo suyo" or "cada loco con su tema", yes, both are used. It would just be a matter of personal taste.

    3 months ago

    https://www.duolingo.com/Rae.F
    Rae.F
    • 17
    • 16
    • 15
    • 11
    • 11
    • 10
    • 8
    • 8
    • 7
    • 5
    • 5
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 1704

    Yes, I was asking whether "a cada cual lo suyo" was actually used in Spanish. I had assumed it wasn't, exactly because it's comes out as too close a translation of the English, and it didn't seem likely to me. But obviously I was wrong, so thank you for clarifying that.

    Which country or countries is this used in the most?

    3 months ago

    https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
    DuoIngTheThing
    • 23
    • 14
    • 12
    • 12
    • 10
    • 10
    • 10
    • 9
    • 335

    Rae.F - I've heard Guatemalans and Belizeans say them. They are also used in Mexico. But I'm not sure which country uses these phrases the most.

    3 months ago

    https://www.duolingo.com/RosaliaV1
    RosaliaV1
    • 25
    • 9
    • 9
    • 4
    • 4
    • 4
    • 50

    In Greece we have a similar idiom, but it is more like "cada loco con su locura"

    3 months ago

    https://www.duolingo.com/AdamMasters

    :D I like this one.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Citizencase

    Hahaha! Spanish speakers have so much more fun with this idiom than English speakers do! I'm a tad jealous.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/PitchPine1

    No you're not.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Onyx.Rose
    Onyx.Rose
    • 23
    • 21
    • 9
    • 3
    • 2
    • 691

    That's funny.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/geneven
    genevenPlus
    • 25
    • 24
    • 10
    • 9
    • 8
    • 5
    • 19

    Here's another try to summarize the idea: "Everyone sees the world through their own eyes."

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/OjosDelMundo

    Google translates this to, "To each, his own topic."

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/MyNameDoesntFi

    ...so when duo gonna teach us this

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/chrisk-az

    I answered "it takes all kinds to make a world" and was not surprised that it didn't fly, however,the answer provided was to each THEIR own." With no apology at all to the Inclusive Language Police, 'their' is and should remain plural and not a gender-neutral cop-out.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/ElleLingo

    What do you mean by gender-neutral cop out? Not only is it great that we are taking steps to correct wrongs that were committed a long time ago but it's better for the sake of avoiding confusion. If I read 'he', I have to check where I missed that the author was talking about a man.

    I can't tell you how many times I received emails at work asking for help with an IT problem starting with 'Dear Sir'. Women are allowed to work now thank you! I don't want to be ignored as a gender in texts because 'that's how it's always been done'. That excuse does not wash anymore.

    If it 'really' bothers you that 'they, their and them' are used as both plural and gender-neutral pronouns, why not change your outlook? For example, you could assume that those words are still plural because until the gender is clarified, we are talking about both a man and a woman. Just if it helps you.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/BlackDove4

    That's my post thoughts exactly.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Liakada316
    Liakada316
    • 14
    • 7
    • 6
    • 5
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2

    To each their own is plural in a sense. It refers to everyone, and that's a lot of people. Makes it a plural. : )

    5 months ago

    https://www.duolingo.com/jolylife

    Есть еще такое выражение "Кто о чем, а лысый о расческе".

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/megustamivida

    why is this "his" topic, but not "its" topic as well? I believe "su" is correct for his, hers, and its, right? Muy confuso...

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    It's "his" because it's about a person, not a thing.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/megustamivida

    That is what I am trying to understand. How are we to know that? I do not know what word in the sentence should have clued me in.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    I think it's the word "loco", meaning "fool". A fool is a person.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/megustamivida

    I know "loco" only as an adjective, so this is new usage. Thanks.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/ElleLingo

    Contrary to some awkward opinions (e.g. cwknox), the gender-neutral pronouns 'they', 'their' and 'them' are indeed perfectly correct and sound completely normal and 'right' for when you are talking about an imagined person who could be of either gender.

    Although cwknox keeps referring to the made-up 'inclusive language police' - these pronouns are accepted and correct standard usage NOT 'politically correct usage'.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/mwburton500

    Report! Report! Report!

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/slogo13222

    If you translate it word by word, it means: every crazy with his fears

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    "tema" means topic/theme/subject. "temor" is fear.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/SyedNaveed2

    Tema is also a conjugation of temer (to fear)

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    But the "su" in "su tema" makes "tema" a noun, not a verb.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/vicki.kura

    So it would be more like "every crazy with his topic". That would make more sense with the earlier comments about it actually translating to two people talking at each other but not listening to each other.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Talca
    Talca
    • 25
    • 16

    Right, That is why I think: Every crazy person is crazy in his own way. A decent translation, but probably not a DL accepted one

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Ricaloca

    I know the Duo font is hard to read, but the word is t-e-m-a, not t-e-r-n-a. They are indistinguishable on my screen: tema terna look almost identical. I can see why you might have made this mistake.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Keela

    I wrote each crazy with their topic. It translates well

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Keslsmith

    I completely didnt know what it meant, it doesn't really teach me what it means before it asks so i keep getting the wrong answers. What do i do???

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/reinae2

    Are you clicking on the words to see what the ones you don't know mean? Also just read some of the comments here to get a better sense of each idiom. Just be ready to try this section over again when you've got a better idea. :)

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/BenjaminKnott

    A lot of times I typed "teach" instead of "each".

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/kristi_marie6

    What is the true translation of this?

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    If you mean the true translation of the words, "Every fool with his own topic".

    If you mean the true English equivalent, I don't think there is an English idiom that means exactly the same thing. "To each his own" seems close, but it depends on what Spanish speakers mean when they say this idiom. You can see other ideas about what it means if you read the whole discussion.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/kristi_marie6

    Yeah, the direct into English translation. I wasn't able to work it out in my head. I have three languages swimming around in it at least, especially when working on this type of thing. Thank you!

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Talca
    Talca
    • 25
    • 16

    I think: Everyone is crazy in his (or her) own way. But that is not a common English proverb. It is just a translation of this Spanish one.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/vicki.kura

    Three languages? You go girl!

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/SooblyKeam

    I even cant understand the English sentence

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/carllinita

    i actually thought this was "there is a method (or 'theme', for 'tema') to his madness." lol!

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Jexxinwonderland

    This doesnt make sense

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/BarryHanrahan

    it should be "each to their own"

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/itopal63

    Every fool according to his own rule. or Every crazy has a way. (Each crazy has their way) or Every acorn has a tree within. (Maybe? ) or Even crazy is a method.

    And so on...

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/mattnag
    mattnag
    • 20
    • 13
    • 7
    • 7
    • 7
    • 48

    What does "To each their own" mean in English? I feel like I've heard this expression before, but I don't know its meaning.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/nehahaXD

    It means that people have different tastes and so everyone is entitled to making their own choices, regardless of what you might think of it.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Madshurtie

    I agree with the top commenter that 'soap box' and 'hobby horse' are the best translations for tema. They aren't as literal as theme/topic, but they are loose translations, and they capture the spirit of soliloquizing better. Other than that, the literal translation is probably more helpful than trying to find an equivalent English idiom, which, in this case, doesn't exist. Each fool with their soap box/hobby horse. Madman works, though the connotation of insanity doesn't seem semantically right.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Madshurtie

    I guess 'on their hobby horse' and 'on their soap box' are appropriate English idioms. I'd say both are semantically closer than 'to each their own', and no literally worse.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/reinae2

    From what others have commented, I think, 'Each person has their own crazy point of view.' - or perhaps less directly; 'We're all crazy somehow.' - and even; 'Crazy depends on one's point of view.' and; 'To each their own brand of crazy.' - would all be reasonable parallels.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/elfvekaria

    Thank you for sunmarising the long comment list. It makes sense.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/kkrikorian

    I don't know why I'm feeling that it's worng translated

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/OrnySahatciu
    OrnySahatciu
    • 13
    • 11
    • 10
    • 8
    • 7
    • 2
    • 2

    cause it is

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/frogy50

    Something similar in Romanian : " Fiecare cu pasarica lui!" Means everyone with his own bird... Thoughts are like birds...words are like birds

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/Bishochi

    I think this is similar to the Arabic proverb: "كل يغني على ليلاه" which it literally means "each crys over his own Layla". Meaning that while people do the same things together, each has a different goal in mind. :)

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/LeonR60

    Please update this translation as it is not very accurate. I currently live in Queretaro, Mexico and Im being told this is not a close translation.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/vicki.kura

    Please read the rules. This is not where you report errors. This is for community discussions.

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/MichaElHaj

    Anyone know the meaning of the world tema? Actually google translate said : topic

    4 years ago

    https://www.duolingo.com/NECIEBOOYA

    Why cant su be their?

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    Sometimes it can, but "cada" means it's about only one loco.

    Edit: Also, "their" can be used as a gender-neutral singular instead of "his or her", so if you're doing a literal translation it could be "Each crazy person with their own theme", which DL accepts (see reinaelizondo's comment in this discussion).

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/GeneralMcFlurry

    Doesn't loco mean crazy?

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/sean.mullen
    sean.mullen
    • 25
    • 15
    • 14
    • 14
    • 11
    • 10
    • 10
    • 6
    • 6
    • 3

    Yes, but as a noun (el loco) it means "the crazy one." When adjectives are used as nouns in Spanish, they typically mean "something/someone with that characteristic."

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/OrnySahatciu
    OrnySahatciu
    • 13
    • 11
    • 10
    • 8
    • 7
    • 2
    • 2

    yep

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/MarcosDeChipre

    Same here in Greek: "Ο καθένας με την τρέλλα του"

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/OrnySahatciu
    OrnySahatciu
    • 13
    • 11
    • 10
    • 8
    • 7
    • 2
    • 2

    each insane with it's own topic.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/MarcosDeChipre

    Lo que sea

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/sns122
    sns122
    • 9
    • 9
    • 9
    • 4

    Is it wrong if i use theme instead of topic?

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/james4lfa

    It just to each their own, no need for theme or topic

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/gulmer
    gulmer
    • 14
    • 10
    • 5
    • 4
    • 4

    Each crazy person has his/her theme!

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/gulmer
    gulmer
    • 14
    • 10
    • 5
    • 4
    • 4

    …. dicio la vieja cuando ella dio un beso a la vaca!

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/marut.garg

    Who will this phrase??

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Sidbull

    There is also one similar polish idiom: "Każda pliszka swój ogonek chwali" ~"Each wagtail (kind of bird) praises their own tail". I think that meaning is the same.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Lonewolf969

    Literal Spanish Translation "Each madman with his subject matter". this is interesting.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/cawas1983

    A lot of different expressions, so I'm looking for someone who can explain me in Norwgian. Noen fra Norge her? Enhver mann, for seg selv.Er d det dette utrykket betyr? Bare så jeg forstår betydningen mere.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/gndgulin

    Russians say, literally, "everybody has his own cockroaches in the head", and we believe that is an English idiom. :)

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/ScottBrownRN

    I like that the idiom uses "loco", which means crazy. Each crazy with their own. What you find crazy about someone else may be normal for them. It's like learning another language, with different rules and structure, it seems crazy, but it can be exciting and fun too!

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/garjay

    These idioms don't fit the format of this app. We should be given 15 hearts for this exercise since some of them are ambiguous at best

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/khalil3x6

    I answered:"Every crazy, has his views." I believe this is a more literal and accurate translation!

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    Maybe more literal if you take out the comma, but it's not really more accurate. Idioms carry more meaning than just the meaning of their words.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Tengie

    is it the same with "everyone has their own axe to grind"?! i answered that but got rejected.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/TimeTurner13

    Well this is confusing...

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/coala.trac

    In german it could be ^jedem das seine^. Does this make sense?

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Flunzelix
    Flunzelix
    • 17
    • 14
    • 14
    • 13
    • 9
    • 7
    • 19

    That doesn't transport the meaning really into German, if I understand the comments of others here correctly. dict.leo.org suggests Jedem Tierchen sein Pläsierchen. or Jedem Narren gefällt seine Kappe. which are both more in agreement with the explanations of others in this thread.

    BTW: "Jedem das Seine" can be heavily negatively connotated in German, as it has been used in the political concentration camp Buchenwald. Thoughtless use is to be avoided in combination with the Holocaust.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/belalablou
    belalablou
    • 16
    • 15
    • 14
    • 11
    • 10
    • 10
    • 9
    • 6

    In plattdütsch (lower german) you can say: 'Wat den Eenen sien Uul is den Annern sien Nachtigall.' - one person's owl is another person's nightingale. And yes, it makes sense, coala.trac. 'Jedem das Seine.' is a good translation for the spanish idiom according to the discussion.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/JayDub1984

    I put each person is crazy in thier own way and it was marked wrong!! Isn't this almost tbe same as "to each his own?"

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/JulioSegar

    Why isn't it "cada loca" here?

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    Maybe because there's no crazy females?

    By the way, it's worth reading all the posts in these discussions. The "axe to grind" translation has been discussed a couple of times already here.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/MustafaMaz1

    Would a better translation be "different strokes for different folks"?

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/asupit

    This translation shucks

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/bryan.mcca1

    Don't you just love how Duolingo tries to help you learn a new language, and then you go out to google and find the translation? Which is "A cada uno su propio."

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/picklsmasterson

    I read through many, many comments and could not find anyone stating the most literal meaning of this saying. So it would be really appreciated if someone would answer :) from what i could figure from duolingos translations it means "each lunatic has their persona"

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    I don't think "persona" is right. "Tema" means means topic/subject/theme. Each lunatic has their own topic (to talk about). There are actually several comments in this discussion that talk about the literal meaning.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/jar30pma23

    I was cross-eyed with the selection given to translate the expression. "To each 'their' own. Their???? " Each" is singular. English usage demands "his own" not " their". I chose "their" because there was no other choice!! . I got it right, though it is wrong.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/GrishaTigger

    In Russian, it's "kazhdyj drochit kak on hochet", and literally means "everyone wanks the way he wants to".

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/wayolddog

    Every nutcase has a theory.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/k0pk
    k0pk
    • 12
    • 11

    Есть кто по русски говорит? Объясните

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Atokirina

    In Lithuanian we also sometimes say, "Kiekvienas savaip išprotėjęs"... It means, "Everyone is crazy in their own way". I took this literally and I figured this would be the closest meaning. Not sure, though?

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Talca
    Talca
    • 25
    • 16

    I'd agree with you, but most English speakers here are translating it as "To each his own taste." To me, the meaning is different.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/hypnotiqu3

    I posted this idiom on a social media website and several Spanish speaking natives replied with "exactamente!", "exacto!" y "totalmente de acuerdo!"

    I think the point gets across just fine.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Hollimander

    in French-chacun à son goût (to each his own taste)

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Johnny_Lingot
    Johnny_Lingot
    • 19
    • 16
    • 14
    • 11
    • 8
    • 8
    • 4
    • 3

    "Different strokes for different folks" is another English idiom that I like, with virtually the same meaning as "To each his own". It seems apply quite well to the many differences of opinion expressed here.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/SmartyParty521

    Thank you everyone for sharing their idioms and proverbs from home!

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/mccbrown
    mccbrown
    • 11
    • 5
    • 4
    • 3
    • 2
    • 2

    "There" wasn't on the list of words for me to choose from

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/nano_chic

    Why is "to each their own issue" not accepted.? Under tema was issue...

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    This is an idioms lesson, and the English idiom is "To each their own" or "To each his own".

    Translating "tema" as "issue" would sort of require that you do a literal translation of the entire Spanish idiom, something like "Each crazy person with his own issue".

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/ObydullahH

    In Urdu we have اپنی بین بجانا (to blow one's own flute) or اپنا راگ الاپنا (to sing one's own rhyme).

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/PantherStrike

    "Each crazy person with their issues" is what im getting

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/MartinaEst3

    I don't even understand what 'to each their own' meant. Yours is a better explanation, thanks!

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/ravenshroud

    Would, "Everyone is entitled to their own opinion," be a good translation?

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/handsofeve

    The voice is not working

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/iammabeliever

    What is the literal translation for this one. I had been told I was by Duolingo because i left out person in my translation

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    Each crackpot/lunatic/crazy person/loony/nut/etc/etc with his own topic/theme/subject/hobbyhorse/etc/etc. I don't know what combinations Duolingo actually accepts. I usually just put "cada loco con su tema" unless I'm in a mood to torment Duolingo.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/CCoverley

    "To each his own" is the gramatically correct answer. To 'each their' own does not have singular/plural agreement.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/latortugapopular

    Serbian/croatian/bosnian version: Svaka budala ima svoje veselje (every fool has his/her own amusement)

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/DannyLewis3

    Same thing, shouldn't be wrong.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Johnny_Lingot
    Johnny_Lingot
    • 19
    • 16
    • 14
    • 11
    • 8
    • 8
    • 4
    • 3

    I could not resist adding to the longest-running thread on Duolingo. Another idiom that is interchangeable with "To each his own" that is commonly used in the U.S. is "Different strokes for different folks". Same meaning but it has the added advantage of rhyme :) Cheers.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/memetyildi

    We have similar one in Turkish:"karakterinin gereğini sergilemek."

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/jolandiefourie

    Too much noice and too little walnuts makes sense to me to each their own does not fit??? I know many people who make to much noice and have no walnuts!

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Johnny_Lingot
    Johnny_Lingot
    • 19
    • 16
    • 14
    • 11
    • 8
    • 8
    • 4
    • 3

    I am not familiar with your walnuts saying, but it sounds like it might be more similar to the English idiom "All bark and no bite"? Just a guess.

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/NanGerman

    Since "each" is singular, the correct idiom in English is: "To each HIS own".

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/Yentytan

    I think idiom is too difficult for beginners, should I pass it?

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/BlueStar16

    Try it a few times, and learn them (even if you fail a ton), and soon you will find that there are only a few to learn..."even if you fail, try try again!"

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/BlueStar16

    Or something alone those lines...

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/SavannahRo412585

    I dont get iy

    3 years ago

    https://www.duolingo.com/DarthHrvat

    They said I should not have made issues plural, but as the Spaniards say, "Cada loco con su tema."

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/DarthHrvat

    They said I should not have made issues plural, but as the Spaniards say, "Cada loco con su tema."

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Rob906633

    I am noticing that english idioms don't seem to translate very well.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/ChristenW

    Whatever floats your boat, whatever cracks your whip, whatever buyers your biscuit, whatever gets you off!

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/skeltopp

    De gustibus non est dispudantum.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/bil_m

    From the Latin: You can't argue about taste.

    Suum cuique

    Also from the Latin, which preceded the Spanish: To each its own

    using "its" as third person possessive (non-gender specific) because that is what is in the Latin. If you are talking about a male then you mentally ascribe " his" or a female " her." I don't know how LGBTQ's were handled by the Roman's but I can't imagine that it would have been very good.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/thomasberndt

    Every time I click on the "Unfollow Discussion" tab in my email it links me back to this main discussion page and I have yet to discover how to stop receiving these emails about this discussion. If somebody would have some advice, I would love to hear it.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Perseph1955
    Perseph1955
    • 25
    • 24
    • 22
    • 22
    • 7
    • 5
    • 5
    • 1350

    Try clicking the green bar at the top of the page. If nothing else works, file a bug report from the home page.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/dingoyang

    中国有句俗语叫"鸡同鸭讲"

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/BlackDove4

    I really appreciate people from different countries sharing idioms and writing it in the language. Much nicer than learning about other cultures via the news. Here we learn and laugh for awhile.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Vadym16
    Vadym16
    • 15
    • 8
    • 7
    • 6
    • 2

    I think the phrase "Tastes are differ" has similar meaning with "Cada loco con su tema."

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/chantalsuys

    in Flemish we also say "Elke zot zijn kot" which means literally "Each fool its shed"

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/KevinKeane2

    It's easier to remember an aphorism if you know its original, literal meaning. Free translations are OK, but the cleverness of folk wisdom goes by the board. E.g., Adios = goodbye. True, but it helps to know that adios is a commendation to God's care, while goodbye in English wishes the other "a good future."

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    My understanding is that "goodbye" was originally a short for me "God be with you".

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/KameliaKot1

    We have the exact translation in Bulgarian: всеки луд с номера си.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/wynnesong1985

    Why was my answer "each crazy with their own issue" counted as wrong and a correct answer given of "each crazy PERSON with their own issue?" Isn't the meaning the same? And the sentence given didn't include "persona" so I don't see why the translation has to include "person."

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Linda_from_NJ

    Your English translation, wynnesong1985, uses the adjective "crazy" as the subject of the sentence. However, English syntax rules demand a noun (or noun substitute, which "crazy" is not) as a sentence's subject. The word "person" was added because it doesn't add additional meaning to the interpretation.

    2 months ago

    https://www.duolingo.com/zu__pa

    "każdy ma swoje zajobki" in polish means "everyone has their crazinesses". :)

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/comida9
    comida9
    • 13
    • 13
    • 10
    • 10
    • 4

    In Greek we say Κάθε τρελός στην τρέλα του which means "every mad man to his own madness"

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/JamesGuertin

    Google says "to each his own theme". Literal translation is "each crazy with his theme". Whatever

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/SisoEvaY
    SisoEvaY
    • 14
    • 14
    • 11
    • 11
    • 10
    • 9
    • 8
    • 8
    • 7
    • 7
    • 6
    • 5
    • 5
    • 5
    • 5
    • 3
    • 3

    In Roumania we say :,, Fiecare în felul lui,, That mean everyone in his own way or ideas

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Spaceman_1981

    На русском вроде бы: "Каждый сам по-себе!"

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/JavierYeza

    Nunca escuché ésta frase ( cada loco con su tema) lo que normalmente decimos los Hispanohablantes es (cada loco con su locura) . Kinda (To each his own madness)

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/souadelkad

    To each their own. I understood it as aproverb in arabic says"كل برغوت على قد دمه"means "every flee to his own blood " means everyone can manage his own.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/star_gazer1

    It is nice to see the variety of idioms across different languages. My problem with this phrase, however, is that it should be, "To each HIS own." "Each" is singular and must be matched with a singular pronoun. While political correctness attempts at gender neutrality with use of "their", it is still incorrect English.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/Linda_from_NJ

    "Each" is both singular and plural. It's a collective pronoun, which is defined as a pronoun that is singular in form but has a collective meaning. The collective meaning stems from the fact that both "one" and "every" can be synonyms for "each." So, when "each" is used as a singular meaning (Give each [one] his money), then "his" is preferable as a possessive pronoun. However, when "each" is used as a plural meaning (Each [Everyone] must have their turn), then "their" is the preferable possessive pronoun.

    2 months ago

    https://www.duolingo.com/synergyzer07
    synergyzer07
    • 17
    • 13
    • 12
    • 7
    • 4
    • 3
    • 3

    In Portuguese, the proverb is very similar: "Cada louco com a sua mania", which means: "Each madman with his own mania". Very interesting comments above, thank you all!

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/LaraDP1

    This seems strange. I understand that it means a similar thing to our saying, 'to each his own', but the translation is totally different.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/jakeames1

    I thought loco was crazy. Lol

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/ekihoo

    Everyone, who doesn't understand ME, is/must be crazy (because I can't understand him...?)

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/BriankMart

    What is the literal translation?

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/PavelVlad23

    "Every crazy/lunatic with his subject/topic/theme" . But I think it is made to describe that situation when two or more people are arguing about something and they don't really listen/understand/care about each other's point of view, but focusing instead, blinded and obsessive , on their own idea, subject, topic, theme.

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/ja12301
    ja12301
    • 25
    • 1141

    PniB is correct. "Cada persona es un mundo" is the correct translation of "To each their own" and the definition "Everyone loves the sound of their own voice" is a better translation of "Cada loco con su tema"

    2 years ago

    https://www.duolingo.com/MarshalLus1

    Does this idiom carry positive, negative, or neutral connotation? You'd think comparing someone to an insane person as not a nice thing. Such as "each their own" seems kinda neutral. But "each madman to their theme" feels a bit like an attack.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Linda_from_NJ

    From what I have read elsewhere in this thread, the English idiom "To each his own" carries neither positive nor negative connotations, and the Spanish idiom "Cada loca a su tema" carries the negative connotation that the other person (cada loca) is loco in some sense because he/she doesn't share your opinions.

    2 months ago

    https://www.duolingo.com/SonnieChamp

    In my native language, we have an expression that literally translates to something like "I am talking about elephant and you are talking about yam".

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/chitaq_t

    In turkish we have " Herkes aklını pazara yollamış, yine kendininkini almış ( yada beğenmiş) which means Everybody send their brain to bazaar then again buy their own :)

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/erakalap
    erakalap
    • 17
    • 7
    • 6
    • 6
    • 5
    • 2
    • 15

    "Cada loco con su tema" reminds me the Greek phrase "O καθένας με την τρέλα την τρέλα του" which means "Every person with his own madness" and it is used for saying that everyone has his own manias,,passions,craziness,preferences, etc. I think that this spanish phrase is close to that.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Minecraftbot

    to each crazy to their own theme

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/oksydd

    Can someone please explain this pharse to me in a way i can understand?

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Rae.F
    Rae.F
    • 17
    • 16
    • 15
    • 11
    • 11
    • 10
    • 8
    • 8
    • 7
    • 5
    • 5
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 1704

    In English, "to each their own" means everybody has their own tastes and preferences. "To each [person] their own [preferences]."

    In Spanish, it's a lot more idiomatic, but it means pretty much the same thing. "Cada loco con su tema" is literally "Each crazy with his topic".

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Sergio.Sin3

    how to learn this ... seems there is no logic in it . guess i have to just memorise :\

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Charles_Kugler

    "Everyone with their own business" is what my aunt says

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/RyanSilva2

    I got it wrong because I typed 'Cara'.

    I'm having a hard time hearing the difference between spanish D and R in words. Cada sounds like it could be spelled Cara since I keep hearing the R get rolled a little bit in almost all other words. Not like a double R (perro) but just a little bit rolled makes it sound like a D to me.

    Anyone else? Am I missing something?

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Rae.F
    Rae.F
    • 17
    • 16
    • 15
    • 11
    • 11
    • 10
    • 8
    • 8
    • 7
    • 5
    • 5
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 1704

    The "little bit rolled" sound you're describing is called an alveolar tap/flap. Its IPA symbol is ɾ. A fully-rolled R is called an alveolar trill. Its IPA symbol is r. The English R is an alveolar approximant, and its IPA symbol is ɹ. You can use this chart to listen to all the different sounds and hear the differences between them. http://www.ipachart.com/

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/ShelionJanet

    In the Netherlands: Ieder zijn eigen / Smaken verschillen

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/cgilx

    The English grammar is incorrect. It should be "to each his own" not "their". "Their" is plural whereas "each" is singular.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Rae.F
    Rae.F
    • 17
    • 16
    • 15
    • 11
    • 11
    • 10
    • 8
    • 8
    • 7
    • 5
    • 5
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 1704

    If we can cope with a singular "you", we can cope with a singular "they", which has been used for the singular 3rd person for much longer than "you" has been used for the singular 2nd person.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Linda_from_NJ

    "Each" is a pronoun that is like an English collective noun. Collective nouns are defined as nouns that are singular in form but plural in meaning. Since collective nouns have plural meanings, "their" should be accepted as well.

    This being said, "each" can take "his" as well because "each" IS singular in form, and "his" is the default singular pronoun.

    What some people have trouble wrapping their heads around is that "each" is both singular and plural in meaning.

    2 months ago

    https://www.duolingo.com/RoseCraig

    Yeah and i thought loco means crazy or something. And isn't it To each HIS own?

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Rae.F
    Rae.F
    • 17
    • 16
    • 15
    • 11
    • 11
    • 10
    • 8
    • 8
    • 7
    • 5
    • 5
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 1704

    FIgures of speech, idioms, and other such phrases are rarely the same from language to language. This is not a word-for-word translation, but rather an idea-for-equivalent-idea translation.

    And yes, "Cada loco con su tema" does literally mean "Each crazy with his topic".

    Some people say "To each his own", and some people say "To each their own". Both are equally valid.

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/ioanniskyriazis

    In Greece we say "Καθένας με την τρέλα του" -> "each man with his weirdness/crazyness"

    1 year ago

    https://www.duolingo.com/Daniele62_-dpmi-
    Daniele62_-dpmi-
    • 14
    • 12
    • 12
    • 11
    • 11
    • 10

    Premise: I'm an Italian native speaker, using English as a way to learn other languages -spanish, in this case- with Duolingo.

    The main reason I spent 30 lingots was to see how the idiom was built in the original language. Then how (and 'if' it was possible to get a satisfying sentence) in English.

    I've read a lot of interesting comments, which were commented and appreciated by Spanish speaking natives, by English ones, by other people from all over the world.

    Once I (hope that I) have grabbed the meaning which has more votes/consensus, and having highly appreciated the contributions of so many people from Norway, Sweden, China, Turkey, ... I feel that I have spent my 30 lingots in a very useful way, and that it was worth doing it.

    In Italian, for what I know, I'd say that an exact idiom does not exist.

    However, the idiom "Tante teste, tante idee" (meaning "Many heads, many ideas" when you consider the last word as 'points of view', or 'sentences') is rather close ...

    It also seems to me that it comes from the Latin "Tot capita, quot sententiae" with few or no changes at all.

    11 months ago

    https://www.duolingo.com/Linda_from_NJ

    Rae.F below has commented with a better Latin translation that is more exact as an interpretation.

    2 months ago

    https://www.duolingo.com/_mari516

    How do you use "to each their own" no entiendo

    11 months ago

    https://www.duolingo.com/Linda_from_NJ

    See my comment to linda.feen below.

    2 months ago

    https://www.duolingo.com/Aja150787

    What does this mean 'to each their own' if Someone can help that would help a lot. Thanks

    8 months ago

    https://www.duolingo.com/Rae.F
    Rae.F
    • 17
    • 16
    • 15
    • 11
    • 11
    • 10
    • 8
    • 8
    • 7
    • 5
    • 5
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 1704

    It means that everyone has their own tastes and preferences.

    8 months ago

    https://www.duolingo.com/Squonkalini
    Squonkalini
    • 17
    • 16
    • 14
    • 14
    • 12
    • 11
    • 11
    • 11
    • 9
    • 12

    Aja150787: It means everyone has a right to his or her own opinions, lifestyle, choices, etc., as Rae. F says.

    8 months ago

    https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
    DuoIngTheThing
    • 23
    • 14
    • 12
    • 12
    • 10
    • 10
    • 10
    • 9
    • 335

    "Each nut with his own subject", is an accurate translation, yet it is marked as incorrect. Sure, it's a not a word by word translation of this particular idiom, but then again a word for word translation of the idiom, "To each their own", would actually be, "A cada cual lo suyo".

    8 months ago

    https://www.duolingo.com/Rae.F
    Rae.F
    • 17
    • 16
    • 15
    • 11
    • 11
    • 10
    • 8
    • 8
    • 7
    • 5
    • 5
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 1704

    Translation is about usage, not word-for-word substitutions. So of course idioms will not be translated exactly literally.

    There is nothing erroneous about this translation.

    8 months ago

    https://www.duolingo.com/DuoIngTheThing
    DuoIngTheThing
    • 23
    • 14
    • 12
    • 12
    • 10
    • 10
    • 10
    • 9
    • 335

    Rae.F - You probably didn't understand a word of what I said, particularly because the initial translation I gave is not even a word for word translation, which I as well mentioned.

    8 months ago

    https://www.duolingo.com/BarbaraMorris
    BarbaraMorris
    • 25
    • 25
    • 25
    • 14
    • 13
    • 2
    • 19

    "A cada cual lo suyo" is another idiom with a similar meaning to "Cada loco con su tema". They both have a similar meaning to the English idiom "To each his own".

    8 months ago

    https://www.duolingo.com/cuziluvcali

    In Serbian, we say " Ja jedno, ti drugo."

    7 months ago

    https://www.duolingo.com/harp22
    harp22
    • 11
    • 5
    • 4

    The phrase "to each their own," means there is something for everyone no matter what your tastes are.

    7 months ago

    https://www.duolingo.com/Rae.F
    Rae.F
    • 17
    • 16
    • 15
    • 11
    • 11
    • 10
    • 8
    • 8
    • 7
    • 5
    • 5
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 1704

    Not quite. It just means that everyone has their own tastes and preferences.

    7 months ago

    https://www.duolingo.com/Linda_from_NJ

    The English saying "Every Jack has his Jill" is more suited to your definition "there is something for everyone no matter what their tastes."

    2 months ago

    https://www.duolingo.com/Anurag784787

    Can somebody explain me how I can use this in real life situation. An example would be good.

    5 months ago

    https://www.duolingo.com/Liakada316
    Liakada316
    • 14
    • 7
    • 6
    • 5
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2

    Well, if your friend was going to eat something nasty like peanut butter ice cream you could say, "Well, I personally don't like peanut butter ice cream, but to each their own." Or if your friend was going to do someting really hard like Battle Frog and you said, "I don't know why anyone would want to do that, but to each their own."

    5 months ago

    https://www.duolingo.com/Anurag784787

    thanks man

    5 months ago

    https://www.duolingo.com/JoeyGreane

    Why is To a capital t?

    2 months ago

    https://www.duolingo.com/Linda_from_NJ

    The word "to" is capitalized because it is the start of a phrase that is used as a sentence.

    2 months ago

    https://www.duolingo.com/Steve-JenK

    Every one with their own craziness.

    1 month ago

    https://www.duolingo.com/NadyaBatur
    NadyaBatur
    • 14
    • 12
    • 10
    • 8
    • 5

    Russian : На вкус и цвет товарищей нет. It means everyone has its own favourite colors and tastes and there are no friends in this case.

    1 month ago

    https://www.duolingo.com/Kristof678503

    In slovenian language we have: Vsako tele ima svoje veselje. Means: every fool has his own joy.

    1 week ago