1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Cada loco con su tema."

"Cada loco con su tema."

Translation:To each their own.

December 18, 2013



I guessed "Each fool to his own folly" which sounds more proverb-ish.


I tried "everyone is crazy in their own way" which wasn't accepted but sounds reasonable


But everyone is not the subject. How about: Every crazy person is crazy in his own way.?


That's exactly how we treat such proverb in Russian


I would think that is really close to a translation of the literal meaning, but maybe not the idiomatic usage. Of course, that could vary between regions, I should think.

Really, though, "Each fool to his own folly," is quite nearly identical in meaning to, "To each his own." Both expressions are a reference to everyone having their own preferences. One is just a bit less kind about it.

In thinking more about it, I think you've hit on a perfect translation, BarbaraMorris!


That does sound perfect. You should suggest it in the alert section.


Any one else only do this for the lives.


This section is so much easier with multiple choice questions!


Best strategy: fail and fail again. Or is it try... I can never remember.


There is no try. :)


... There is only du ... olingo.


Ladies and gentlemen, we have a winner! ROFL!


"Do, or not do. There is no "try" "-Jedi Master Yoda


OR-"Do it or die in the attempt"


Same thing. That is good stuff though :)


True. I have a really hard time remembering the Spanish. It would be nice if you had more of the multiple choice and audio only questions. Somehow, I only remember the English translation, but because the two sentences are never related enough, when I'm asked to translate into Spanish, I almost always fail.


This idiom is exactly the same in Dutch, "Elke gek heeft zijn gebrek." Interesting how it doesn't seem to translate literally to English or German.

'To each their own' is a completely different proverb if you ask me.


I think they mean the same thing (everybody has their own individual quirks). I don't think that the word "fool" being part of the idiom means that it only applies to fools.


On second thought, I think you may be right. I think I always interpreted 'to each their own' as slightly different from what it actually means.


Not to mention gramatically incorrect.


Because of the uncountable quality of the English pronoun "each," it has long been a gray area in terms of knowing whether to use "his" or "their" before "own." I, myself, tend to agree with you, PitchPine1, but the argument that "each" implies a collective does support using the plural possessive pronoun "their."


I do not think that 'to each their own' is the correct meaning for this spanish idiom. I think that a much better explanation would be something like 'everyone loves the sound of their own voice', or ' the ramblings of a madman from up on his soapbox' I found the following very helpful :

Cada loco con su tema Each madman on his high horse. Each person has his own inclinations and passions which may at times be regarded by other, not-like-minded people, as “insanity”. This very famous Spanish saying is commonly used in situations in which two or more people are, although formally conversing, not in fact interchanging thoughts. Rather, each of them is soliloquizing and listening only to himself.


In the Lithuanian language, we have a proverb that is lexically very different from this one, but I think the meaning is similar to what you suggest. The proverb goes like this ¨Vienas apie batus, kitas apie ratus¨(literal translation: one (talks) about the shoes, the other one (talks) about the wheels). It´s used when two people seem to have a conversation, but they are really talking about totally different things, only listening to themselves rather than to the other person.


We have similar one in Slovak language: "jeden o koze, druhý o voze" meaning one (talks) about goat, another one about carriage.


The way I have always understood this phrase, used it and heard it used by others is in the context of one person doing or liking something that the speaker considers weird, possibly unnatural (but not necessarily wrong), or just doesn't like. I mean, I wouldn't want to go to Disneyland, I'd prefer to walk or canoe through the Amazon, but 'each to his own'. Some people 'get off' on dressing up as babies - 'each to his own'! In other words 'I'm not into it, but if you like it - where's the harm?'!


that's definitely the usage in english, but is it the same context in spanish?


Yes, it is the same context in spanish


In Hungarian we have "Ízlések és pofonok [különbözőek]" which means "tastes and slaps (differ)" as in everyone has different tastes, and it implies that you don't really understand the other person but you accept it.

We also have "Kinek a pap, kinek a papné" which means for someone [it is] the pastor, for others [it's] his wife


this one is kind of like a proverb we have in Norway, at least the part where i grew up; "Smaken er som baken, den er delt." Which literally translates into; "The taste is like the butt, it is divided." meaning that it is normal that opinions differ.


yes like smaken verschillen in Dutch


And also very similar with the one from Romania : "Fiecare cu ale lui" , which translates "Each one with his owns."


In Sweden we say (as they also do in Norway apparently): "Smaken är som baken., delad." (The taste is like the butt, divided.")


This is actually the correct use of this saying


In Polish we have the same proverb: "Jeden o kozie, drugi o wozie" :)


In Japanese(日本語)the phrase is 十人十色・じゅうにんといろ/ 'juunin to iro' which means 'ten people, ten colors.' It's one of many idioms called Yojijukugo which are made up of four characters.


In Russian we have the same proverb saying "у каждого додика своя методика", which can be literally translated as "every nerd has his own ways":))


in javanese the proverb says "ngalor ngidhul" it's mean "talking about north and answering about south". amaze how people talk about their proverb. Salut from Indonesia.

[deactivated user]

    in Filipino we say, "kanya kanyang diskarte" for "to each their own style"


    This is probably closest to the Spanish (which given your history I guess is not so suprising): Each crazy person has their own theme.


    In German: "Jedem das Seine"


    Almost the same as Norwegian: "Hver sin smak" (Everyone has their own taste/preference).

    And we also have also "Smaken er som baken (delt)" (Preferences are like the butt (divided).)


    Albo.. "ja o niebie on o chlebie"


    In Chinese (Catonés) we have a similar proverb that is 鸡同鸭讲, literally meaning a chicken is talking to a duck. We use it when two men are so different that they cannot understand each other.


    In Arabic we have a similar idiom: "كل يغني على ليلاه" which translates as: Each one is singing for his own Layla (female name). There was an old arabian poet (Qais) who was in love with (Layla) and was crazy over her love, he subsequently became known as The lunatic of Layla.

    So, in this case when two people cannot understand each other, they would be described as if each one is singung for his own Layla but not for the same Layla. If that makes sense.


    "a chicken talking to a duck" - what a brilliant phrase! I'll definitely use it, thanks.


    In Turkish we have "ben diyorum Ankara, sen diyorsun götüm kara." which means 'I say Ankara(the capital city), you say my butt is black.' It makes sense with the rhyme.


    i searched a lot but don't understand untill i saw your explanation because i am chinese myself. in chinese we conclude this idiom in four words, so good


    We have also in Romania one that seems to be like yours :)) "S-a intalnit vaca cu porcu" ... which is " There has met the cow with the pig"


    Also in Poland we say: "ja o niebie, ty o chlebie" which literally means: I (talk) about heaven and you (talk) about bread. I like your koza and voz saying :)


    We have exactly the same in Poland :) "ja o kozie, ty o wozie". Nice to know our Slovian languages have such a strong connection :)

    just seen someone mentioned it before. anyway, this discussions are the best!


    In Polish it's "Jeden o chlebie drugi o niebie" one talks about bread the other one about heaven


    In Serbian, it's: "Ja o klin, ti o ploču" and has the same meaning as what Ginterekim has stated above (used when each of the two people having a conversation sticks to their own arguments, not even listening to what the other person has to say.


    I'm thinking that "whatever floats your boat" is the most accurate translation here.


    I tried "walk to your own tempo" , hmm idioms are hard to translate.


    Yes that could have been a much proper "translation" than to each their own.


    I'm not sure it's better. "Whatever floats your boat" is just a less formal version of "To each his own".


    In Chinese we say各执一词,meaning each one holds on his/her own opinion thus no agreement exists.


    I like this saying. I wonder, though, if in the United States we say "To each his own" more as "agreeing to disagree". Although given our current political and cultural climate, I think we could strive for more agreement.


    the translation for this proverb in bulgarian is : Всеки луд с номера си... which in english could be explained as every man is crazy on his own


    This sounds like the English phrase, "talking past one another", as in each person's words are going past the other person and not being heard.


    Or "in one ear and out the other" is what I heard in a book. It was an old book, (1990's) so it is probobly an outdated expression.


    I'd say that "In one ear and out the other" is more like when your mom is giving you a lecture and you're not paying any attention. Quite different.


    This exact same saying exists in Brasil, "cada louco com suas manias" translated as "each mad/insane with his manias/habits". Makes no sense what so ever how it is presented here.....


    As a native English speaker, I can say with authority that "To each his own" has nothing to do with making judgments that others are "mad" and mania driven. Rather, this English idiom merely recognizes that different people have different outlooks and different way of doing things that may OR MAY NOT be better or worse than the way that you do things.


    I like that. Thanks for sharing :)


    Yes, the meaning is perfect. Thanks for sharing.


    That's brilliant! Thank you for sharing.


    I think that this is a very good explanation of the saying. Although, I like the Lithuanian saying better. I'm gonna use it.


    My translation is "every madman with their own theme music".


    Actually that reminded me of the following idioms:

    Each marching to the beat of a different drummer. And : We are dancing to music no one else hears.

    These might work really well because in each, someone is going to think it's crazy because they're not privy to the same beat/thought process.

    “If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.” - Henry David Thoreau

    "And those who were seen dancing were thought to be insane by those who could not hear the music." - Friedrich Nietzsche


    Woohoo! One of my dance troupes use the Nietzsche saying as our motto so it was really cool for me to see it mentioned here. I hadn't heard the Thoreau one. Thank you for bringing it to our attention.


    That's almost exactly the russian version: каждый сходит с ума по-своему. Literally, everyone has its own way for going crazy


    In Dutch the proverb is 'iedere gek zijn gebrek', which I think comes close to the Spanish version. Translated it would say 'each crazy [person] has its own shortcoming'. I think that sounds quite like your version, which I think is closest to the Spanish.


    That is close to the Dutch proverb "iedereen heeft zijn stokpaardje" everyone has his hobby horse


    Ha ha I think this should become an idiom. I can imagine everyone humming their own theme song to themselves as they go about their lives.


    I love that translation. I said "all crazies have their issues".


    it actually means to each their own. it has nothing to do with insanity or being on a high horse or whatever. it's actually similar to saying "if it makes you happy" or "you do you". and sorry, but "cada loco con su tema" is not used in that situation you mentioned. that is called "dialogo de sordos" (deaf people dialogue) and has nothing to do with this.


    Yes, you are right, there are digressions but these idioms from other cultures collectively are fascinating to me. Maybe Duolingo will have a international page solely for this. Thanks for bringing us back to "cada loco con su tema"


    So, like "whatever floats your boat"


    txs for the explanation. yeah it's a good list there :)


    True; Though "10 people, 10 colors" may be a fact, it appears the whole world has more in common than we realize :D


    I don't get the "high horse" part, but it looks like the most literal translation would be "each fool with his topic." So, exactly the same meaning as you said, and nowhere near "to each their own.


    "Each fool with (his/her) own topic" = to each their own!


    Hi :) 'high horse' indicates ego, feeling superior to the other and so figuratively looking down on them, usually being judgemental.


    Also, I've noticed "duo-bot" tends to follow google translate very closely, and google translate called this, "To each his own topic." Still quite different.


    So, the question is, is it offensive to say it or is it more closely taken as the translation suggests?


    I agree with you! In Russian there is such idioma - "everyone is going crazy in their own way"


    Like I understand it (from your explanation) there's a idiom in Hebrew that translates to."on aroma and flavor you can't argue" this idiom refers to food and its meant to say that everyone has he's own favorite scent/flavor


    This reminds me of something my toddler said: Everyone has their own saliva. What does yours taste like?


    'To each their own' probably has a few different uses in everyday speech. One is that it's our polite way of saying 'ok, well I think you're crazy / talking out of your a*se but okay then' and the diplomatic thing to say is 'well, to each their own' i.e. everyone has their own viewpoint on things. I don't know where you're getting 'high horse' from out of the Spanish idiom - 'high horse' and 'soapbox' are not the same things.


    I never did guess at how the expression is most commonly used. The 'high horse' thing was a quote from the website whose link I included underneath :) I was just looking to understand not the literal translation but how its actually used most among spanish speakers. I totally agree with what you said about the expression 'to each his own' but does not seem to be equivalent to how my source says it is used. Of course, I am not sure how accurate the source is ;)


    From googling around through various forums, I get the impression that "cada loco con su tema" is used in the same circumstances that we use "to each his own", or "different strokes" etc.

    Also, here's a Spanish definition of the idiom: http://tinyurl.com/cvc-cervantes-cada-loco. Here's my translation: "Everyone feels an attachment for a thing even though not always in a rational manner, which can become an obsession or a mania. It says that each person has their own preferences, their own manias, their way of "being crazy" to those who don't share their interests or aspirations."

    So it doesn't seem to be someone looking on and commenting on how everyone is talking but nobody is paying attention to the other speakers, as is suggested by the "high horse" article. Strange, because that does seem to be written by a Spanish speaker (they say "we").

    Edit: Fixed URL to use a tinyurl. I wish the duolingo forum would figure out how to handle URLs with question marks.


    Thanks :) All in all I am guessing there is a bit of flexibility as to how one can apply / interpret the meaning. I love it. A good expression. I can relate to the meaning you offered.


    Sounds like you've defined "To each their own" there...


    Idioms can be better explained when we go beyond words and hunt for the meaning of deploying the phrase. In each language, there is a similar meaning with different literal construction. For example, in Arabic we say, "Everyone sings for his Layla!" It refers to a one Layla that is perceived differently by each person. Hence, cada loco con su tema!


    Thank you for such a detailed explaination. I only hope the creators of Duolingo listen to your comment.


    Think about when you'd normally say, "To each his own." Usually, it's a polite way of calling someone crazy. "Él come el pulpo? Cada loco con su tema."


    It's great to find such similarity between different languages


    No your dwelling on literal meaning and NOT translation Cada means Each and Tema means topic/subject or theme... nowhere does it mention Caballo a Horse... I understand this is loco but your introducing a different quote... a similar or same meaning is not a direct translation.

    You cannot often directly translate a quote that is a proverb using metaphor and analogies, as we use words to insinuate that are not literally there usual meaning!

    So comparing another quote with the same or similar meaning is not helping learn vocabulary or conjugation, but understanding one particular quirk and exemption... it's much more important to realise you cannot translate quirky proverbs exactly to another language and assume they will make sense!

    I mean adjectives are often placed in front of nouns in Spanish so we already must rearrange words when translating... comparing a different sentence is futile you can note the same or similar meaning, but you are not learning any of the usual rules of the language.


    "Never argue with a fool: people might not notice the difference".


    To each their own is an idiom which means everyone goes their own way and "Cada loco con su tema" in a way technically means every person thinks about their own crazy topics


    The literal translation is "Every crazy and their own topic." I think I see what you're going for.


    Thank you. Muchas gracias. It is interesting.


    this was very helpful - thanx


    Thank you I've been in conversations like that and here is a idiom for it finally


    I think in English you would usually say, "each to their own" ( words in that order)

    • 2189

    I've heard it both ways, but "to each their own" sounds more natural to me. There are almost always regional variations with things like this.


    Russians have a very good saying - на вкус и цвет товарищей нет. Literally translated 'for taste and colour there is no comrade'. Meaning that every one has their own likes and there is no right and wrong or no two people are the same.


    We have a saying in french that sounds the same: "Les goûts et les couleurs ne se discutent pas" = tastes and colors are not to be discussed.


    I'll break the rule: I LOVE MACARONI


    Hahaha macaroni is lyfe


    The French phrase I've been expecting to pop up in this discussion is "chacun à son goût".

    • 2189

    I think it's actually "à chacun son goût".


    Wow, you're right!. The wiktionary page says the English version "Chacun a son gout" is a mangling/misunderstanding of the French "À chacun son gôut".



    Ah, I've only known the term as something English speaking people say, like "cherchez la femme" or "à la carte" or that delightful phrase "l'esprit de l'escalier". There are so many of them - routinely mangled, I have no doubt. Well, c'est la vie.


    Los franceses prefieren hablar de religión y política. :)


    De gustibus non disputarum est. (latin). Of taste there is no debate.


    ... non est disputandum would be perfectly correct, there's no such word as disputarum in Latin


    Аналогия не верная. Приведенная вами пословица имеет другой смысл. *right не write


    Эта русская пословица имеет совершенно иное значение!!


    this Russian proverb means totally different (that's what was written in Russian) and I'd say I agree, at least in Russian it has a negative meaning, meaning each person has his/her own twists or mental issues (strangeness, weirdness) It's about the Spanish version of the proverb, while the one given as English translation obviously corresponds to sadly known "Jemandem seine" on the gates of Buchenwald concentration camp, which, in turn, goes to Greek principle of justice best known in Latin as "suum cuique tribuere" ( to give to each his/her/their/its own, i.e. by their merits, what they deserve, what belongs to them). So I would like to stress, that Spanish and English proverbs have totally different meaning, at least in Russian? and in any case they have nothing to do with tastes

    • 2189

    The Spanish and the English mean roughly the same thing. The Spanish is literally "Each crazy with his topic" and suggests that everyone has their own unique interests. English "To each his own" also refers to everyone having their own personal tastes and preferences, that part of it being unspoken.

    "He said prefers broccoli to chocolate? Ah well, to each his own."


    language does in fact evolve, but the IDIOM is "to each HIS own."


    The "their" version has been used so much that it has taken hold as another form of the idiom. Idioms drift too.


    I think the drift was to make it inclusively gender neutral.


    That's what I thought. This is the first time I've heard "their" used in this idiom.


    ... after all, not only males are crazy
    (I refer to the spanish idiom here ;-)


    Yes, but for a mixed group, the male plural pronouns are always used.


    Spanish dictionary translated this as "Everyone has their own axe to grind." This is a very different meaning than "To each their own"!!! It's also much more in line with the other comments about people talking past each other, though the "axe to grind" suggests that each person has a particular opinion that they wish to express and convince others of, usually to the speaker's benefit.


    Thanks for that. I've been trying to think of an English idiom that actually means what the Spanish one does. Does Duolingo accept it?

    That goes along with what @darrhiggs said in this discussion, "It's generally used in the case of two people talking past each other".

    What @behtii says about French is useful here. The French "chacun son point de vue" is close to "cada loco..." and "chacun a son gout" is close to "to each his own".

    I just looked at the spanishdict.com translations for "to each his own" again, and the third one has "Cada perico a su estaca, cada changa a su mecate" which seems like a direct match. (Each parrot on its perch, each monkey on its rope.)

    For me, this settles it. "Cada loco con su tema" and "To each his/their own" are not equivalent idioms.

    • "Cada loco con su tema" = "Everyone has his/their own axe to grind"

    • "To each his/their own" = "Cada perico a su estaca, cada changa a su mecate", and maybe there are other Spanish versions of this.


    I said 'Each to their own' and got it marked right. I have a feeling this isn't a great translation however.


    I agree. I grew up understanding "To each his own" as dealing with people within relationships. For example: "If I were him (or her), I would never be caught dead with someone like that, let alone be engaged to such a person....but to each his own...." On the other hand, I suppose a crazy fool really can date their own fear. How many of us have been that crazy idiot at least once?


    “To each his own" does not have to pertain to relationships. It is more general. It means everybody is entitled to make their own choices. Your opinion about what somebody else likes/wants/does is usually irrelevant.


    I can't seem to figure out what the literal translation is supposed to be. Anyone know?


    Something like, "Each crazy person has their ideas".


    It's generally used in the case of two people talking past each other; topic/theme may be better here.


    Every crazy person is crazy in his own way. (Doubt that is accepted, but I think it's the meaning.) There is no English idiom that I know of that matches this exactly.


    The word "crazy" is only in the Spanish version of this saying. The English version of this idiom makes no reference to sanity.


    I like that translation. 'Works for me!....I hope it will, anyway. Thanks. :-)


    That's what springs to my mind at first glance. In UK I've heard: We are not on the same wavelength, or I'm not with you. These are only statements, so are they all right, what do you say?


    I did the literal translation of, 'Each crazy person with their own theme.' And it accepted it.


    Me too. I just said "each crazy with their own topic" and it was accepted. If I were translating into a book or something of course I wouldn't say it that way, but since I'm not, what's important is knowing when to use it when speaking in Spanish, and now I do. If friend A is laughing at friend B getting all excited over something the rest of us think is boring, that's where I'd use it.


    'Each crazy with his theme' was graded incorrect, and it came back with a correct answer of 'Each crazy with his topic'. So it didn't like 'theme' for me but it does for others. How appropriate.


    In french we have "chacun son point de vue " litteraly " every body has it's own sight point " it means that every body see things differently (because we interpret what we see according to our experiences and knowledge). We also have "chacun ses gouts" -->"every body has his preference in matters of taste" or "les gouts et les couleurs ne se discute pas" --> "you can't debate on what tastes and colours are the best" . Those 2 mean that you have your own preference (you can use in matters of who you are attracted to, what decoration, cothes, games, food, .... you like)


    > sight point <

    "Point of view", en anglais


    The greatest value from learning the idioms, I think, is learning the actual literal meaning of the sentences in the original language, because then knowing the suggested idiomatic translation gives insight into how the new language works. In this case, the literal translation of, "Cado loco con su tema," suggests other English idioms that might actually be closer in spirit to the Spanish than what is proposed by Duolingo--although it would probably take someone actually natively fluent in both languages to tell (a Nabokov kind of hyper-multilingualism). But to my ear, and after reading the Duolingo, Google Translate, and other translations and reading all of these interesting posts, it seems like the English idioms that are closest to this are, "Everyone is entitled to his (or their, depending on where you are on that issue) own opinion." Or even (if the "craziness" reference in the Spanish version carries this nuance), something like, "Every dog has its day, or, "Different strokes for different folks."


    Yes yes! I said just that about a literal translation a couple comments up :) But I have to stick in that "every dog has its day" doesn't mean anything like this at all, it means like "everybody gets their turn" in life. :)


    You should send those in to Duolingo. I like them much better.


    Why do you reject my suggestion: Everyone is crazy in his own way. ?


    To my ear, "Everyone is crazy in his own way," is slightly different because the sentence doesn't carry the connotation that "everyone" is crazy, just that those are ARE crazy have their own reasons for it. There does not appear to be a truly equivalent English idiom. I do agree that "Every dog has his day," is further from what appears to be the meaning of the Spanish sentence (that's why I indicated that the real meaning of it depends on the Spanish notion of the word "loco" for "crazy" in English), than something like, "Everyone is entitled to his own opinion," indicating that even the crazy among us have their own reasons, but even this is not really the same. These things are what make language interesting. My daughter (native in English and fluent in Spanish and living in a Spanish-only household for years) and her husband, a native Spanish-speaker from Spain (and fluent in English and working in an English-speaking company in the US), both say that it's closer to something like, "(Even) crazy people have their reasons," or something like that.


    I have rethought this: Every crazy person is crazy in his own way.


    "every man has his hobby-horse" I think this one is more suitable ...


    OMG YES! That's a good one! Did you learn about that from the dictionary.com app?? They had a blog entry about that a couple of weeks ago, the history of the word hobby, starting with the real hobby horse in Scotland.


    Thanks. I learnt it from my English classes at university ^_^


    I don't think that we Americans even know what a hobby horse is nowadays.


    I do - from reading British literature. ;)


    Каждый сходит с ума по своему. - Единственно верный вариант перевода, подразумевающий и личные предпочтения каждого и то, что этому нельзя давать оценку - для вас это может быть странно или ненормально, но... Каждому своё, ведь о вкусах не спорят. Таким образом, это выражение является составным и комплексным. И никак НЕ может быть переведено только через "о вкусах не спорят".


    In Pt-br it's very similar, we would say "Cada louco com seu problema"


    ou "cada louco com sua mania"


    I answered "it takes all kinds to make a world" and was not surprised that it didn't fly, however,the answer provided was to each THEIR own." With no apology at all to the Inclusive Language Police, 'their' is and should remain plural and not a gender-neutral cop-out.


    What do you mean by gender-neutral cop out? Not only is it great that we are taking steps to correct wrongs that were committed a long time ago but it's better for the sake of avoiding confusion. If I read 'he', I have to check where I missed that the author was talking about a man.

    I can't tell you how many times I received emails at work asking for help with an IT problem starting with 'Dear Sir'. Women are allowed to work now thank you! I don't want to be ignored as a gender in texts because 'that's how it's always been done'. That excuse does not wash anymore.

    If it 'really' bothers you that 'they, their and them' are used as both plural and gender-neutral pronouns, why not change your outlook? For example, you could assume that those words are still plural because until the gender is clarified, we are talking about both a man and a woman. Just if it helps you.


    That's my post thoughts exactly.


    To each their own is plural in a sense. It refers to everyone, and that's a lot of people. Makes it a plural. : )


    I agree with the top commenter that 'soap box' and 'hobby horse' are the best translations for tema. They aren't as literal as theme/topic, but they are loose translations, and they capture the spirit of soliloquizing better. Other than that, the literal translation is probably more helpful than trying to find an equivalent English idiom, which, in this case, doesn't exist. Each fool with their soap box/hobby horse. Madman works, though the connotation of insanity doesn't seem semantically right.


    I guess 'on their hobby horse' and 'on their soap box' are appropriate English idioms. I'd say both are semantically closer than 'to each their own', and no literally worse.


    If it wasn't "To each their own," it would be "every crazy with their fear" which doesn't make sense at all. Idioms are very hard to translate to spanish...


    "temor" means fear. "tema" means theme, subject.


    De gustibus et coloribus non disputandum


    In portuguese we have " Cada louco com sua mania" its exactly the same in Spanish... I thought that in English it should be something like "each madman with their own" but i'm not sure


    Or in Portugal:

    • "cada maluco com a sua tara"

    • "cada marado com a sua taradice"

    • "cada pateta com a sua patetice" (goof with his goofiness)

    • "cada esperto com a sua palermice" (smart guy with his foolishness)

    • "cada caramelo com a sua marmelada" (caramel with his marmalade/story)...

    Most of these nouns can be interchanged with each other. The point is, there's no end to how many combinations people may create with this line of thought.

    "To each their own" may be a negative or positive thing to say, though it may be excessively generic. Likewise, the context where "loco" is used can be a friendly or positive one (jokingly).


    I was cross-eyed with the selection given to translate the expression. "To each 'their' own. Their???? " Each" is singular. English usage demands "his own" not " their". I chose "their" because there was no other choice!! . I got it right, though it is wrong.


    I could not resist adding to the longest-running thread on Duolingo. Another idiom that is interchangeable with "To each his own" that is commonly used in the U.S. is "Different strokes for different folks". Same meaning but it has the added advantage of rhyme :) Cheers.


    How can Cada loco con su tema, mean to each their own, When you translate each word individually and it comes out as, Each crazy with his topic ???


    Idioms have meanings that go beyond the individual words, and each language usually has their own way of expressing the idiom's real meaning.

    Consider an English idiom "To let the cat out of the bag". It doesn't have anything to do with cats or bags. It means "to reveal secrets". The literal Spanish translation, something like "Dejar el gato del bolsa" doesn't have the extra meaning that the English phrase has, so the actual Spanish translation of the idiom is "Revelar secretos".


    Loco is crazy right?


    doesn't loco mean crazy? :)

    • 2189

    Word-for-word, the Spanish says "Each crazy with his theme." But the equivalent expression in English is "To each his own."

    In French, they say "À chacun ses goûts," which is literally "To each his tastes." Different languages say things differently.


    a cada cual lo suyo is also correct is it not?


    Reading all the comments here, it seems there are two different ideas being represented here. 'To each their own', I believe, refers to individual preferences, while 'Cada loco con su tema' means something like 'every person has their own priorities'. In Marathi, there are two such phrases; 'व्यक्ती तितक्या प्रकृती' (Vyakti titakya prakriti) which means 'there are as many natures as there are people' and 'कोणाला कशाचे, बोडकीला केसाचे' (Konala kashache, bodakila kesache) which broadly translates to 'some may worry about some things, but the bald woman is always worried about hair'


    Every crazy thought belongs to its own story. Each craziness with its theme. Everyone has their own preference. To each his own.


    GREAT explanation! Settles this matter as far as l am concerned. Again Latin to English literally:

    Suum cuique => To each what's his

    De gustibus non est disputandem => Of taste there's no argument


    What does this mean 'to each their own' if Someone can help that would help a lot. Thanks

    • 2189

    It means that everyone has their own tastes and preferences.


    Aja150787: It means everyone has a right to his or her own opinions, lifestyle, choices, etc., as Rae. F says.


    Literally translated to "Each crazy with their theme"?

    • 2189

    Theme/topic, yeah.


    I said "Each crazy with his theme" would that be ok?

    • 2189

    That would be a literal translation, but it would not be a very appropriate one. Translation is about usage, not word-for-word. One equivalent expression in English would be "to each their own". I'm not aware of anyone saying "each crazy with his theme" in English.


    You beat me on that by about a minute.

    Yes, it would literally translate as "Each madman with his theme." But it the idea being expressed is more like, "To each his own," than a flat word for word translation.


    In Greece we have a similar idiom, but it is more like "cada loco con su locura"


    What does "to each their own mean"

    • 2189

    It means everyone has their own tastes and preferences.


    "Each crazy with their own." Am I missing something? Some explanation would be helpful!

    • 2189


    "Cada loco con su tema."

    cada = each [one]
    loco = crazy
    con = with
    su = his
    tema = topic

    Now we put that together and consider what "Each crazy with his topic" means. Everyone gets excited about different things. Or the common way to say it in English: "To each his own", which can be read as "To each [person] his own [tastes]". And that's the heart of it: It means that everyone has their own tastes and preferences.


    Here's another try to summarize the idea: "Everyone sees the world through their own eyes."


    Google translates this to, "To each, his own topic."


    Есть еще такое выражение "Кто о чем, а лысый о расческе".


    why is this "his" topic, but not "its" topic as well? I believe "su" is correct for his, hers, and its, right? Muy confuso...


    It's "his" because it's about a person, not a thing.


    That is what I am trying to understand. How are we to know that? I do not know what word in the sentence should have clued me in.


    I think it's the word "loco", meaning "fool". A fool is a person.


    I know "loco" only as an adjective, so this is new usage. Thanks.


    Contrary to some awkward opinions (e.g. cwknox), the gender-neutral pronouns 'they', 'their' and 'them' are indeed perfectly correct and sound completely normal and 'right' for when you are talking about an imagined person who could be of either gender.

    Although cwknox keeps referring to the made-up 'inclusive language police' - these pronouns are accepted and correct standard usage NOT 'politically correct usage'.


    If you translate it word by word, it means: every crazy with his fears


    "tema" means topic/theme/subject. "temor" is fear.


    Tema is also a conjugation of temer (to fear)


    But the "su" in "su tema" makes "tema" a noun, not a verb.


    So it would be more like "every crazy with his topic". That would make more sense with the earlier comments about it actually translating to two people talking at each other but not listening to each other.


    Right, That is why I think: Every crazy person is crazy in his own way. A decent translation, but probably not a DL accepted one


    I know the Duo font is hard to read, but the word is t-e-m-a, not t-e-r-n-a. They are indistinguishable on my screen: tema terna look almost identical. I can see why you might have made this mistake.


    I wrote each crazy with their topic. It translates well


    I completely didnt know what it meant, it doesn't really teach me what it means before it asks so i keep getting the wrong answers. What do i do???


    Are you clicking on the words to see what the ones you don't know mean? Also just read some of the comments here to get a better sense of each idiom. Just be ready to try this section over again when you've got a better idea. :)


    What is the true translation of this?


    If you mean the true translation of the words, "Every fool with his own topic".

    If you mean the true English equivalent, I don't think there is an English idiom that means exactly the same thing. "To each his own" seems close, but it depends on what Spanish speakers mean when they say this idiom. You can see other ideas about what it means if you read the whole discussion.


    Yeah, the direct into English translation. I wasn't able to work it out in my head. I have three languages swimming around in it at least, especially when working on this type of thing. Thank you!


    I think: Everyone is crazy in his (or her) own way. But that is not a common English proverb. It is just a translation of this Spanish one.


    i actually thought this was "there is a method (or 'theme', for 'tema') to his madness." lol!


    Ooh I think it should be something similar; 'There's a method to each madness.'


    it should be "each to their own"


    What does "To each their own" mean in English? I feel like I've heard this expression before, but I don't know its meaning.


    It means that people have different tastes and so everyone is entitled to making their own choices, regardless of what you might think of it.


    From what others have commented, I think, 'Each person has their own crazy point of view.' - or perhaps less directly; 'We're all crazy somehow.' - and even; 'Crazy depends on one's point of view.' and; 'To each their own brand of crazy.' - would all be reasonable parallels.


    Thank you for sunmarising the long comment list. It makes sense.


    Why cant su be their?


    Sometimes it can, but "cada" means it's about only one loco.

    Edit: Also, "their" can be used as a gender-neutral singular instead of "his or her", so if you're doing a literal translation it could be "Each crazy person with their own theme", which DL accepts (see reinaelizondo's comment in this discussion).


    Doesn't loco mean crazy?


    Yes, but as a noun (el loco) it means "the crazy one." When adjectives are used as nouns in Spanish, they typically mean "something/someone with that characteristic."


    Is it wrong if i use theme instead of topic?


    It just to each their own, no need for theme or topic


    There is also one similar polish idiom: "Każda pliszka swój ogonek chwali" ~"Each wagtail (kind of bird) praises their own tail". I think that meaning is the same.


    I like that the idiom uses "loco", which means crazy. Each crazy with their own. What you find crazy about someone else may be normal for them. It's like learning another language, with different rules and structure, it seems crazy, but it can be exciting and fun too!


    I answered:"Every crazy, has his views." I believe this is a more literal and accurate translation!


    Maybe more literal if you take out the comma, but it's not really more accurate. Idioms carry more meaning than just the meaning of their words.


    is it the same with "everyone has their own axe to grind"?! i answered that but got rejected.


    In german it could be ^jedem das seine^. Does this make sense?


    That doesn't transport the meaning really into German, if I understand the comments of others here correctly. dict.leo.org suggests Jedem Tierchen sein Pläsierchen. or Jedem Narren gefällt seine Kappe. which are both more in agreement with the explanations of others in this thread.

    BTW: "Jedem das Seine" can be heavily negatively connotated in German, as it has been used in the political concentration camp Buchenwald. Thoughtless use is to be avoided in combination with the Holocaust.


    In plattdütsch (lower german) you can say: 'Wat den Eenen sien Uul is den Annern sien Nachtigall.' - one person's owl is another person's nightingale. And yes, it makes sense, coala.trac. 'Jedem das Seine.' is a good translation for the spanish idiom according to the discussion.


    Why isn't it "cada loca" here?


    Maybe because there's no crazy females?

    By the way, it's worth reading all the posts in these discussions. The "axe to grind" translation has been discussed a couple of times already here.


    Don't you just love how Duolingo tries to help you learn a new language, and then you go out to google and find the translation? Which is "A cada uno su propio."


    I read through many, many comments and could not find anyone stating the most literal meaning of this saying. So it would be really appreciated if someone would answer :) from what i could figure from duolingos translations it means "each lunatic has their persona"


    I don't think "persona" is right. "Tema" means means topic/subject/theme. Each lunatic has their own topic (to talk about). There are actually several comments in this discussion that talk about the literal meaning.


    In Lithuanian we also sometimes say, "Kiekvienas savaip išprotėjęs"... It means, "Everyone is crazy in their own way". I took this literally and I figured this would be the closest meaning. Not sure, though?


    I'd agree with you, but most English speakers here are translating it as "To each his own taste." To me, the meaning is different.


    "Different strokes for different folks" is another English idiom that I like, with virtually the same meaning as "To each his own". It seems apply quite well to the many differences of opinion expressed here.


    Why is "to each their own issue" not accepted.? Under tema was issue...


    This is an idioms lesson, and the English idiom is "To each their own" or "To each his own".

    Translating "tema" as "issue" would sort of require that you do a literal translation of the entire Spanish idiom, something like "Each crazy person with his own issue".


    Would, "Everyone is entitled to their own opinion," be a good translation?


    What is the literal translation for this one. I had been told I was by Duolingo because i left out person in my translation


    Each crackpot/lunatic/crazy person/loony/nut/etc/etc with his own topic/theme/subject/hobbyhorse/etc/etc. I don't know what combinations Duolingo actually accepts. I usually just put "cada loco con su tema" unless I'm in a mood to torment Duolingo.


    "To each his own" is the gramatically correct answer. To 'each their' own does not have singular/plural agreement.


    Too much noice and too little walnuts makes sense to me to each their own does not fit??? I know many people who make to much noice and have no walnuts!


    I am not familiar with your walnuts saying, but it sounds like it might be more similar to the English idiom "All bark and no bite"? Just a guess.


    Since "each" is singular, the correct idiom in English is: "To each HIS own".


    I think idiom is too difficult for beginners, should I pass it?


    Try it a few times, and learn them (even if you fail a ton), and soon you will find that there are only a few to learn..."even if you fail, try try again!"


    Or something alone those lines...


    They said I should not have made issues plural, but as the Spaniards say, "Cada loco con su tema."


    De gustibus non est dispudantum.


    From the Latin: You can't argue about taste.

    Suum cuique

    Also from the Latin, which preceded the Spanish: To each its own

    using "its" as third person possessive (non-gender specific) because that is what is in the Latin. If you are talking about a male then you mentally ascribe " his" or a female " her." I don't know how LGBTQ's were handled by the Roman's but I can't imagine that it would have been very good.


    Every time I click on the "Unfollow Discussion" tab in my email it links me back to this main discussion page and I have yet to discover how to stop receiving these emails about this discussion. If somebody would have some advice, I would love to hear it.


    Try clicking the green bar at the top of the page. If nothing else works, file a bug report from the home page.


    I really appreciate people from different countries sharing idioms and writing it in the language. Much nicer than learning about other cultures via the news. Here we learn and laugh for awhile.


    I think the phrase "Tastes are differ" has similar meaning with "Cada loco con su tema."


    What is this? How does it translate


    It means everyone has their own tastes and preferences.


    everybody is crazy about their own stuff\everybody cares about their own stuff


    Why was my answer "each crazy with their own issue" counted as wrong and a correct answer given of "each crazy PERSON with their own issue?" Isn't the meaning the same? And the sentence given didn't include "persona" so I don't see why the translation has to include "person."


    Your English translation, wynnesong1985, uses the adjective "crazy" as the subject of the sentence. However, English syntax rules demand a noun (or noun substitute, which "crazy" is not) as a sentence's subject. The word "person" was added because it doesn't add additional meaning to the interpretation.


    and alsow Russians say: 1. Ty mne pro Fomu, a ya tebe pro Eremu" ( "You are talking to me about Foma (Thomas), and I am talking to you about Erema (Jeremy)". When peoples speaks about two differernt things, but think that it,s one thing known for both of them.


    They have the English idiom grammatically incorrect. It is "To each his own" since each is singular. Oh well. Everyone makes that mistake nowadays :)


    why are they translating one idiom into another idiom? give us the literal translation and an explanation please


    Google says "to each his own theme". Literal translation is "each crazy with his theme". Whatever


    In Roumania we say :,, Fiecare în felul lui,, That mean everyone in his own way or ideas


    Why isn't it " to each with their own"? It has the word con in there.


    "Each" is singular in English, so "their" is not appropriate here. Besides, the expression is "To each his own."


    На русском вроде бы: "Каждый сам по-себе!"


    Nunca escuché ésta frase ( cada loco con su tema) lo que normalmente decimos los Hispanohablantes es (cada loco con su locura) . Kinda (To each his own madness)


    Isnt it translated "each thier own theme" by (google translate)


    It is nice to see the variety of idioms across different languages. My problem with this phrase, however, is that it should be, "To each HIS own." "Each" is singular and must be matched with a singular pronoun. While political correctness attempts at gender neutrality with use of "their", it is still incorrect English.


    "Each" is both singular and plural. It's a collective pronoun, which is defined as a pronoun that is singular in form but has a collective meaning. The collective meaning stems from the fact that both "one" and "every" can be synonyms for "each." So, when "each" is used as a singular meaning (Give each [one] his money), then "his" is preferable as a possessive pronoun. However, when "each" is used as a plural meaning (Each [Everyone] must have their turn), then "their" is the preferable possessive pronoun.


    I obect to "To each their own" because it's ungrammatical and people don't actually say that. The expression is, "To each his own."


    It may be ungrammatical, but people do say it. http://www.dailywritingtips.com/is-%E2%80%9Cthey%E2%80%9D-acceptable-as-a-singular-pronoun/

    "However, the singular they is widely accepted in written British English, and it is well documented in the works of many great writers, including Auden, Austen, Byron, Chaucer, Dickens, Eliot, Shakespeare, Shaw, Thackeray, and Trollope. It was the singular pronoun of choice in English for hundreds of years before, in 1745, an otherwise-reasonable grammarian named Anne Fisher — yes, a woman — became possibly the first person to champion he as the universal pronoun of choice."


    I said "Each crazy with thier theme" and got it wrong, it said "Each crazy person with thier theme" duolingo, you need imporovements


    In Portuguese, the proverb is very similar: "Cada louco com a sua mania", which means: "Each madman with his own mania". Very interesting comments above, thank you all!


    This seems strange. I understand that it means a similar thing to our saying, 'to each his own', but the translation is totally different.


    I thought loco was crazy. Lol


    Everyone, who doesn't understand ME, is/must be crazy (because I can't understand him...?)


    What is the literal translation?


    "Every crazy/lunatic with his subject/topic/theme" . But I think it is made to describe that situation when two or more people are arguing about something and they don't really listen/understand/care about each other's point of view, but focusing instead, blinded and obsessive , on their own idea, subject, topic, theme.


    That last word sounded like quema! Well, maybe not... I suppose burning makes no sense in this context.


    Each crazy with their own topic.


    PniB is correct. "Cada persona es un mundo" is the correct translation of "To each their own" and the definition "Everyone loves the sound of their own voice" is a better translation of "Cada loco con su tema"


    Does this idiom carry positive, negative, or neutral connotation? You'd think comparing someone to an insane person as not a nice thing. Such as "each their own" seems kinda neutral. But "each madman to their theme" feels a bit like an attack.


    From what I have read elsewhere in this thread, the English idiom "To each his own" carries neither positive nor negative connotations, and the Spanish idiom "Cada loca a su tema" carries the negative connotation that the other person (cada loca) is loco in some sense because he/she doesn't share your opinions.


    Why match word by word when its not a literal translation


    In turkish we have " Herkes aklını pazara yollamış, yine kendininkini almış ( yada beğenmiş) which means Everybody send their brain to bazaar then again buy their own :)


    "Cada loco con su tema" reminds me the Greek phrase "O καθένας με την τρέλα την τρέλα του" which means "Every person with his own madness" and it is used for saying that everyone has his own manias,,passions,craziness,preferences, etc. I think that this spanish phrase is close to that.


    what does "to each their own" even mean? people love their own voices is better cause it's true


    I think 소 귀에 경 읽기 relates to this one in Korean. It says, "Reading a book towards the ear of a cow". It could get a little complex if I specifically explain about it since it's a traditional quote or something.. but it simply implies when you talk to someone who doesn't listen to you.


    Literal translation: each crazy with their topic, should be accepted, with an explanation of what the idiom actually means. It is not helpful to learn the idiom without understanding the literal translation of the words, because it makes understanding the words in other contexts more confusing for beginners (me).


    Can someone please explain this pharse to me in a way i can understand?

    • 2189

    In English, "to each their own" means everybody has their own tastes and preferences. "To each [person] their own [preferences]."

    In Spanish, it's a lot more idiomatic, but it means pretty much the same thing. "Cada loco con su tema" is literally "Each crazy with his topic".


    I got it wrong because I typed 'Cara'.

    I'm having a hard time hearing the difference between spanish D and R in words. Cada sounds like it could be spelled Cara since I keep hearing the R get rolled a little bit in almost all other words. Not like a double R (perro) but just a little bit rolled makes it sound like a D to me.

    Anyone else? Am I missing something?

    • 2189

    The "little bit rolled" sound you're describing is called an alveolar tap/flap. Its IPA symbol is ɾ. A fully-rolled R is called an alveolar trill. Its IPA symbol is r. The English R is an alveolar approximant, and its IPA symbol is ɹ. You can use this chart to listen to all the different sounds and hear the differences between them. http://www.ipachart.com/


    It actually does translate to something like to each thier own but this spanish idiom is a little more insulting


    I would appreciate both the equivalent and the literal translation. It is through a language's idioms that you get a glimpse into the cultural character.


    So the Spanish idiom is right but the English translation isn't??


    Shouldnt it be 'each to their own' If your translating into english?


    The English grammar is incorrect. It should be "to each his own" not "their". "Their" is plural whereas "each" is singular.

    • 2189

    If we can cope with a singular "you", we can cope with a singular "they", which has been used for the singular 3rd person for much longer than "you" has been used for the singular 2nd person.


    "Each" is a pronoun that is like an English collective noun. Collective nouns are defined as nouns that are singular in form but plural in meaning. Since collective nouns have plural meanings, "their" should be accepted as well.

    This being said, "each" can take "his" as well because "each" IS singular in form, and "his" is the default singular pronoun.

    What some people have trouble wrapping their heads around is that "each" is both singular and plural in meaning.


    I tried "and yet there be a method to their madness" ; NOT accepted, damn!

    • 2189

    Because that does not mean the same thing at all.

    "Cada loco con su tema" is literally "Each mad with his theme". It is functionally equivalent to our "To each their own" or perhaps "There's no accounting for taste". It is a comment that everyone has their own tastes and preferences.

    "Though this be madness, yet there is method in't" is a quote from Shakespeare that is meant pretty literally. Polonius was observing that even though Hamlet seemed mad, his actions were controlled and goal-oriented.


    Yeah and i thought loco means crazy or something. And isn't it To each HIS own?

    • 2189

    FIgures of speech, idioms, and other such phrases are rarely the same from language to language. This is not a word-for-word translation, but rather an idea-for-equivalent-idea translation.

    And yes, "Cada loco con su tema" does literally mean "Each crazy with his topic".

    Some people say "To each his own", and some people say "To each their own". Both are equally valid.


    Instead of using "translation," which is usually how word-for-word conversions into another languages are described, you might benefit from using the word "interpretation," Rae.F. Interpretations are not literal word-for-word translations. Rather, an interpretation is the translator's attempt to keep the original meaning and flavor of the words to be translated, even if that means that the denotative translation must be changed so that the connotative interpretation will be the same.

    • 2189

    Instead of using "translation," which is usually how word-for-word conversions into another languages are described

    Are you saying that professional translators are either doing their jobs wrong, or their jobs are mis-titled?

    "Translate" can mean slightly different things in different contexts. In general, it means to take something in one language and put it in a natural way in a different language. If someone wants to just translate each individual word with little to no regard for context or overall meaning, we add the modifier "word-for-word" and say they're engaging in "word-for-word" translation. But we need to specify to get that sense of it across.

    Side note: Word-for-word translation can be a good thing or a bad thing, depending on the situation. If a student translates something word-for-word while studying, this can be a useful way to analyze the grammar and idiom of a language, as long as they also make sure to translate it more appropriately. On the other hand, if Google Translate is out of its depth, it can translate something word-for-word and provide a very bad translation of something by failing to convey what was really meant.

    Also, "translate" is what happens with text. "Interpret" is what happens with speech. Books are translated, conversations are interpreted.


    Premise: I'm an Italian native speaker, using English as a way to learn other languages -spanish, in this case- with Duolingo.

    The main reason I spent 30 lingots was to see how the idiom was built in the original language. Then how (and 'if' it was possible to get a satisfying sentence) in English.

    I've read a lot of interesting comments, which were commented and appreciated by Spanish speaking natives, by English ones, by other people from all over the world.

    Once I (hope that I) have grabbed the meaning which has more votes/consensus, and having highly appreciated the contributions of so many people from Norway, Sweden, China, Turkey, ... I feel that I have spent my 30 lingots in a very useful way, and that it was worth doing it.

    In Italian, for what I know, I'd say that an exact idiom does not exist.

    However, the idiom "Tante teste, tante idee" (meaning "Many heads, many ideas" when you consider the last word as 'points of view', or 'sentences') is rather close ...

    It also seems to me that it comes from the Latin "Tot capita, quot sententiae" with few or no changes at all.


    Rae.F below has commented with a better Latin translation that is more exact as an interpretation.


    The phrase "to each their own," means there is something for everyone no matter what your tastes are.

    • 2189

    Not quite. It just means that everyone has their own tastes and preferences.


    The English saying "Every Jack has his Jill" is more suited to your definition "there is something for everyone no matter what their tastes."


    Can somebody explain me how I can use this in real life situation. An example would be good.


    Well, if your friend was going to eat something nasty like peanut butter ice cream you could say, "Well, I personally don't like peanut butter ice cream, but to each their own." Or if your friend was going to do someting really hard like Battle Frog and you said, "I don't know why anyone would want to do that, but to each their own."


    Why is To a capital t?


    The word "to" is capitalized because it is the start of a phrase that is used as a sentence.


    Isn't it: to each his own Or doesnt it matter?

    • 2189

    Either. Many people say it both ways.


    I tried to translate it on my own but got lost when I saw "loco". I translated it to somethink like "Each person has their own crazy theme"? With "tema" translating to theme, subject.

    How does it go from there to "To each their own"? Where does the "loco" disappear to? It doesnt sound like a complete translation.

    • 2189

    Word for word, it's "Each crazy with his theme". But translation is not about swapping out words. Different languages say things differently. In English, we convey this with "To each his own".


    It's interesting how that is transformed into it's English counterpart. I've always had difficulty going from raw Spanish to making the sentence mean something that makes sense. Got any tips when translating?

    • 2189

    There is no transformation. The Spanish expression is not based on the English expression and vice-versa. Both languages are expressing similar ideas in their own ways.

    The best thing to do is stop thinking of Spanish (or any other language) in terms of English and take it on its own terms. Understand what is being said conceptually and learn how each language puts it in its own way.


    Given the word-by-word, it seems that a better English version would be more like "everyone is crazy in their own way" as in "...with regard to there own thing/issue".

    • 2189

    But that's not the English expression.


    Tengo que felicitar duolingo!! El hecho de que por fin en la sopa de palabras no sea la primera que está puesta con mayúsculas me parece un avance enorme! Congratulations! Parabéns! Grattis!


    This does not make any sense! What in the world mens to each their own?

    • 2189

    To each [person] their own [tastes and preferences].


    To each their own ?!!? it doesn't make sense to me

    • 2189

    Maybe it's a generational thing? I've heard this expression all my life.

    There's an unspoken "tastes and preferences" at the end: "To each their own [tastes and preferences]." It means different people like different things.


    So is the literal translation something close to "To each their own form of craziness"?

    • 2189

    Word-for-word: Each crazy with his topic.


    i think-"every one is responsible for his things"

    • 2189

    No. That makes no sense. This has been discussed on this page before. The English "to each his own" is the best fit for the Spanish "Cada loco con su tema", which literally translates as "Each crazy with his topic". It means we all have our own tastes and preferences. What I like might be what you hate and vice-versa.


    proti gustu žiaden dišputát


    not "to each there own " but "each to there own"

    • 2189

    Both variants are equally valid: "To each their own" or "Each to their own". In my area, "To each their own" is much more common.


    To each their own has nothing to do with being loco. I would think of Cada loco as referring to someone doing something stupid. Or is it also referring to a perfectly normal scenario where people agree to disagree?

    • 2189

    It's not about being crazy in general, nor is it about being literally crazy. Both the English "To each their own" and the Spanish "Cada loco con su tema" (literally "Each crazy with his topic") are meant to convey the idea that everyone has their own tastes and preferences. What interests one person might bore another.


    In English it would never say To each their own, this should be changed to Each to their own

    • 2189

    Never say never. It varies regionally. In my area, it is "To each their own" that is natural and "Each to their own" sounds strange to me.


    Any native speakers know if this carries a more negative it derogatory connotation than the English translation?


    To each their own does not make sense that is something stupid and that is not properly done in English


    If you are going to write about something not being properly done in English, you should demonstrate your own knowledge of proper English by using correct punctuation.

    "To each their own" is considered improper English by some, but most people accept it as proper English. There are several posts in this discussion with citations.


    Each crazy with their own theme. Or a more loosely translated is every crazy person has their own way of doing things


    I would have translated it to something like, Every crazy person with their own theme.

    • 2189

    That is the literal translation, but that is not the equivalent expression in English.


    Ive only ever heard it in the order "Each to their own"?


    Hey there are many options in this


    Each to their own, would be the word order I'd use in english.

    • 2189

    There's a lot of dialectal variation. I grew up saying "to each his own", but they're all equally valid and mean the same thing.


    What? I know what this means in Swedish but I do not think this is the right meaning

    • 2189

    The equivalent expression in English is "to each his own" (or subtle variations thereupon: "to each" vs "each to"; "his" vs "their"). It means that everyone has their own particular tastes and preferences. "To each (person) his own (tastes)." French has this expression as well: "À chacun son goût."


    I am confused about what the english translation is saying. Will someone explain please?

    • 2189

    To each (person) his own (tastes and preferences).

    In other words, you like what you like.


    Exact translation? Even if it doesn't exactly make sense it would be easier to learn knowing the exact words (the hints on this dont help) thanks!

    • 2189

    I'm pretty sure this has been discussed on this page already, but word-for-word:

    cada ~ each
    loco ~ crazy
    con ~ with
    su ~ his/her/their
    tema ~ topic/theme

    This is idiomatic, but it's along the same conceptual lines as "To each their own". Everyone has their own individual tastes and preferences.


    "Each crazy with their theme"?

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.
    Get started