I would think that is really close to a translation of the literal meaning, but maybe not the idiomatic usage. Of course, that could vary between regions, I should think.
Really, though, "Each fool to his own folly," is quite nearly identical in meaning to, "To each his own." Both expressions are a reference to everyone having their own preferences. One is just a bit less kind about it.
In thinking more about it, I think you've hit on a perfect translation, BarbaraMorris!
True. I have a really hard time remembering the Spanish. It would be nice if you had more of the multiple choice and audio only questions. Somehow, I only remember the English translation, but because the two sentences are never related enough, when I'm asked to translate into Spanish, I almost always fail.
Because of the uncountable quality of the English pronoun "each," it has long been a gray area in terms of knowing whether to use "his" or "their" before "own." I, myself, tend to agree with you, PitchPine1, but the argument that "each" implies a collective does support using the plural possessive pronoun "their."
I do not think that 'to each their own' is the correct meaning for this spanish idiom. I think that a much better explanation would be something like 'everyone loves the sound of their own voice', or ' the ramblings of a madman from up on his soapbox' I found the following very helpful :
Cada loco con su tema Each madman on his high horse. Each person has his own inclinations and passions which may at times be regarded by other, not-like-minded people, as “insanity”. This very famous Spanish saying is commonly used in situations in which two or more people are, although formally conversing, not in fact interchanging thoughts. Rather, each of them is soliloquizing and listening only to himself.
In the Lithuanian language, we have a proverb that is lexically very different from this one, but I think the meaning is similar to what you suggest. The proverb goes like this ¨Vienas apie batus, kitas apie ratus¨(literal translation: one (talks) about the shoes, the other one (talks) about the wheels). It´s used when two people seem to have a conversation, but they are really talking about totally different things, only listening to themselves rather than to the other person.
The way I have always understood this phrase, used it and heard it used by others is in the context of one person doing or liking something that the speaker considers weird, possibly unnatural (but not necessarily wrong), or just doesn't like. I mean, I wouldn't want to go to Disneyland, I'd prefer to walk or canoe through the Amazon, but 'each to his own'. Some people 'get off' on dressing up as babies - 'each to his own'! In other words 'I'm not into it, but if you like it - where's the harm?'!
In Hungarian we have "Ízlések és pofonok [különbözőek]" which means "tastes and slaps (differ)" as in everyone has different tastes, and it implies that you don't really understand the other person but you accept it.
We also have "Kinek a pap, kinek a papné" which means for someone [it is] the pastor, for others [it's] his wife
in Filipino we say, "kanya kanyang diskarte" for "to each their own style"
In Arabic we have a similar idiom: "كل يغني على ليلاه" which translates as: Each one is singing for his own Layla (female name). There was an old arabian poet (Qais) who was in love with (Layla) and was crazy over her love, he subsequently became known as The lunatic of Layla.
So, in this case when two people cannot understand each other, they would be described as if each one is singung for his own Layla but not for the same Layla. If that makes sense.
As a native English speaker, I can say with authority that "To each his own" has nothing to do with making judgments that others are "mad" and mania driven. Rather, this English idiom merely recognizes that different people have different outlooks and different way of doing things that may OR MAY NOT be better or worse than the way that you do things.
Actually that reminded me of the following idioms:
Each marching to the beat of a different drummer. And : We are dancing to music no one else hears.
These might work really well because in each, someone is going to think it's crazy because they're not privy to the same beat/thought process.
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.” - Henry David Thoreau
"And those who were seen dancing were thought to be insane by those who could not hear the music." - Friedrich Nietzsche
it actually means to each their own. it has nothing to do with insanity or being on a high horse or whatever. it's actually similar to saying "if it makes you happy" or "you do you". and sorry, but "cada loco con su tema" is not used in that situation you mentioned. that is called "dialogo de sordos" (deaf people dialogue) and has nothing to do with this.
'To each their own' probably has a few different uses in everyday speech. One is that it's our polite way of saying 'ok, well I think you're crazy / talking out of your a*se but okay then' and the diplomatic thing to say is 'well, to each their own' i.e. everyone has their own viewpoint on things. I don't know where you're getting 'high horse' from out of the Spanish idiom - 'high horse' and 'soapbox' are not the same things.
I never did guess at how the expression is most commonly used. The 'high horse' thing was a quote from the website whose link I included underneath :) I was just looking to understand not the literal translation but how its actually used most among spanish speakers. I totally agree with what you said about the expression 'to each his own' but does not seem to be equivalent to how my source says it is used. Of course, I am not sure how accurate the source is ;)
From googling around through various forums, I get the impression that "cada loco con su tema" is used in the same circumstances that we use "to each his own", or "different strokes" etc.
Also, here's a Spanish definition of the idiom: http://tinyurl.com/cvc-cervantes-cada-loco. Here's my translation: "Everyone feels an attachment for a thing even though not always in a rational manner, which can become an obsession or a mania. It says that each person has their own preferences, their own manias, their way of "being crazy" to those who don't share their interests or aspirations."
So it doesn't seem to be someone looking on and commenting on how everyone is talking but nobody is paying attention to the other speakers, as is suggested by the "high horse" article. Strange, because that does seem to be written by a Spanish speaker (they say "we").
Edit: Fixed URL to use a tinyurl. I wish the duolingo forum would figure out how to handle URLs with question marks.
Idioms can be better explained when we go beyond words and hunt for the meaning of deploying the phrase. In each language, there is a similar meaning with different literal construction. For example, in Arabic we say, "Everyone sings for his Layla!" It refers to a one Layla that is perceived differently by each person. Hence, cada loco con su tema!
No your dwelling on literal meaning and NOT translation Cada means Each and Tema means topic/subject or theme... nowhere does it mention Caballo a Horse... I understand this is loco but your introducing a different quote... a similar or same meaning is not a direct translation.
You cannot often directly translate a quote that is a proverb using metaphor and analogies, as we use words to insinuate that are not literally there usual meaning!
So comparing another quote with the same or similar meaning is not helping learn vocabulary or conjugation, but understanding one particular quirk and exemption... it's much more important to realise you cannot translate quirky proverbs exactly to another language and assume they will make sense!
I mean adjectives are often placed in front of nouns in Spanish so we already must rearrange words when translating... comparing a different sentence is futile you can note the same or similar meaning, but you are not learning any of the usual rules of the language.
Wow, you're right!. The wiktionary page says the English version "Chacun a son gout" is a mangling/misunderstanding of the French "À chacun son gôut".
this Russian proverb means totally different (that's what was written in Russian) and I'd say I agree, at least in Russian it has a negative meaning, meaning each person has his/her own twists or mental issues (strangeness, weirdness) It's about the Spanish version of the proverb, while the one given as English translation obviously corresponds to sadly known "Jemandem seine" on the gates of Buchenwald concentration camp, which, in turn, goes to Greek principle of justice best known in Latin as "suum cuique tribuere" ( to give to each his/her/their/its own, i.e. by their merits, what they deserve, what belongs to them). So I would like to stress, that Spanish and English proverbs have totally different meaning, at least in Russian? and in any case they have nothing to do with tastes
The Spanish and the English mean roughly the same thing. The Spanish is literally "Each crazy with his topic" and suggests that everyone has their own unique interests. English "To each his own" also refers to everyone having their own personal tastes and preferences, that part of it being unspoken.
"He said prefers broccoli to chocolate? Ah well, to each his own."
Spanish dictionary translated this as "Everyone has their own axe to grind." This is a very different meaning than "To each their own"!!! It's also much more in line with the other comments about people talking past each other, though the "axe to grind" suggests that each person has a particular opinion that they wish to express and convince others of, usually to the speaker's benefit.
Thanks for that. I've been trying to think of an English idiom that actually means what the Spanish one does. Does Duolingo accept it?
That goes along with what @darrhiggs said in this discussion, "It's generally used in the case of two people talking past each other".
What @behtii says about French is useful here. The French "chacun son point de vue" is close to "cada loco..." and "chacun a son gout" is close to "to each his own".
I just looked at the spanishdict.com translations for "to each his own" again, and the third one has "Cada perico a su estaca, cada changa a su mecate" which seems like a direct match. (Each parrot on its perch, each monkey on its rope.)
For me, this settles it. "Cada loco con su tema" and "To each his/their own" are not equivalent idioms.
"Cada loco con su tema" = "Everyone has his/their own axe to grind"
"To each his/their own" = "Cada perico a su estaca, cada changa a su mecate", and maybe there are other Spanish versions of this.
I agree. I grew up understanding "To each his own" as dealing with people within relationships. For example: "If I were him (or her), I would never be caught dead with someone like that, let alone be engaged to such a person....but to each his own...." On the other hand, I suppose a crazy fool really can date their own fear. How many of us have been that crazy idiot at least once?
Me too. I just said "each crazy with their own topic" and it was accepted. If I were translating into a book or something of course I wouldn't say it that way, but since I'm not, what's important is knowing when to use it when speaking in Spanish, and now I do. If friend A is laughing at friend B getting all excited over something the rest of us think is boring, that's where I'd use it.
In french we have "chacun son point de vue " litteraly " every body has it's own sight point " it means that every body see things differently (because we interpret what we see according to our experiences and knowledge). We also have "chacun ses gouts" -->"every body has his preference in matters of taste" or "les gouts et les couleurs ne se discute pas" --> "you can't debate on what tastes and colours are the best" . Those 2 mean that you have your own preference (you can use in matters of who you are attracted to, what decoration, cothes, games, food, .... you like)
The greatest value from learning the idioms, I think, is learning the actual literal meaning of the sentences in the original language, because then knowing the suggested idiomatic translation gives insight into how the new language works. In this case, the literal translation of, "Cado loco con su tema," suggests other English idioms that might actually be closer in spirit to the Spanish than what is proposed by Duolingo--although it would probably take someone actually natively fluent in both languages to tell (a Nabokov kind of hyper-multilingualism). But to my ear, and after reading the Duolingo, Google Translate, and other translations and reading all of these interesting posts, it seems like the English idioms that are closest to this are, "Everyone is entitled to his (or their, depending on where you are on that issue) own opinion." Or even (if the "craziness" reference in the Spanish version carries this nuance), something like, "Every dog has its day, or, "Different strokes for different folks."
To my ear, "Everyone is crazy in his own way," is slightly different because the sentence doesn't carry the connotation that "everyone" is crazy, just that those are ARE crazy have their own reasons for it. There does not appear to be a truly equivalent English idiom. I do agree that "Every dog has his day," is further from what appears to be the meaning of the Spanish sentence (that's why I indicated that the real meaning of it depends on the Spanish notion of the word "loco" for "crazy" in English), than something like, "Everyone is entitled to his own opinion," indicating that even the crazy among us have their own reasons, but even this is not really the same. These things are what make language interesting. My daughter (native in English and fluent in Spanish and living in a Spanish-only household for years) and her husband, a native Spanish-speaker from Spain (and fluent in English and working in an English-speaking company in the US), both say that it's closer to something like, "(Even) crazy people have their reasons," or something like that.
Каждый сходит с ума по своему. - Единственно верный вариант перевода, подразумевающий и личные предпочтения каждого и то, что этому нельзя давать оценку - для вас это может быть странно или ненормально, но... Каждому своё, ведь о вкусах не спорят. Таким образом, это выражение является составным и комплексным. И никак НЕ может быть переведено только через "о вкусах не спорят".
What do you mean by gender-neutral cop out? Not only is it great that we are taking steps to correct wrongs that were committed a long time ago but it's better for the sake of avoiding confusion. If I read 'he', I have to check where I missed that the author was talking about a man.
I can't tell you how many times I received emails at work asking for help with an IT problem starting with 'Dear Sir'. Women are allowed to work now thank you! I don't want to be ignored as a gender in texts because 'that's how it's always been done'. That excuse does not wash anymore.
If it 'really' bothers you that 'they, their and them' are used as both plural and gender-neutral pronouns, why not change your outlook? For example, you could assume that those words are still plural because until the gender is clarified, we are talking about both a man and a woman. Just if it helps you.
I agree with the top commenter that 'soap box' and 'hobby horse' are the best translations for tema. They aren't as literal as theme/topic, but they are loose translations, and they capture the spirit of soliloquizing better. Other than that, the literal translation is probably more helpful than trying to find an equivalent English idiom, which, in this case, doesn't exist. Each fool with their soap box/hobby horse. Madman works, though the connotation of insanity doesn't seem semantically right.
Or in Portugal:
"cada maluco com a sua tara"
"cada marado com a sua taradice"
"cada pateta com a sua patetice" (goof with his goofiness)
"cada esperto com a sua palermice" (smart guy with his foolishness)
"cada caramelo com a sua marmelada" (caramel with his marmalade/story)...
Most of these nouns can be interchanged with each other. The point is, there's no end to how many combinations people may create with this line of thought.
"To each their own" may be a negative or positive thing to say, though it may be excessively generic. Likewise, the context where "loco" is used can be a friendly or positive one (jokingly).
Idioms have meanings that go beyond the individual words, and each language usually has their own way of expressing the idiom's real meaning.
Consider an English idiom "To let the cat out of the bag". It doesn't have anything to do with cats or bags. It means "to reveal secrets". The literal Spanish translation, something like "Dejar el gato del bolsa" doesn't have the extra meaning that the English phrase has, so the actual Spanish translation of the idiom is "Revelar secretos".
Reading all the comments here, it seems there are two different ideas being represented here. 'To each their own', I believe, refers to individual preferences, while 'Cada loco con su tema' means something like 'every person has their own priorities'. In Marathi, there are two such phrases; 'व्यक्ती तितक्या प्रकृती' (Vyakti titakya prakriti) which means 'there are as many natures as there are people' and 'कोणाला कशाचे, बोडकीला केसाचे' (Konala kashache, bodakila kesache) which broadly translates to 'some may worry about some things, but the bald woman is always worried about hair'
"Cada loco con su tema."
cada = each [one]
loco = crazy
con = with
su = his
tema = topic
Now we put that together and consider what "Each crazy with his topic" means. Everyone gets excited about different things. Or the common way to say it in English: "To each his own", which can be read as "To each [person] his own [tastes]". And that's the heart of it: It means that everyone has their own tastes and preferences.
Contrary to some awkward opinions (e.g. cwknox), the gender-neutral pronouns 'they', 'their' and 'them' are indeed perfectly correct and sound completely normal and 'right' for when you are talking about an imagined person who could be of either gender.
Although cwknox keeps referring to the made-up 'inclusive language police' - these pronouns are accepted and correct standard usage NOT 'politically correct usage'.
If you mean the true translation of the words, "Every fool with his own topic".
If you mean the true English equivalent, I don't think there is an English idiom that means exactly the same thing. "To each his own" seems close, but it depends on what Spanish speakers mean when they say this idiom. You can see other ideas about what it means if you read the whole discussion.
From what others have commented, I think, 'Each person has their own crazy point of view.' - or perhaps less directly; 'We're all crazy somehow.' - and even; 'Crazy depends on one's point of view.' and; 'To each their own brand of crazy.' - would all be reasonable parallels.
Sometimes it can, but "cada" means it's about only one loco.
Edit: Also, "their" can be used as a gender-neutral singular instead of "his or her", so if you're doing a literal translation it could be "Each crazy person with their own theme", which DL accepts (see reinaelizondo's comment in this discussion).
That doesn't transport the meaning really into German, if I understand the comments of others here correctly. dict.leo.org suggests
Jedem Tierchen sein Pläsierchen. or
Jedem Narren gefällt seine Kappe. which are both more in agreement with the explanations of others in this thread.
BTW: "Jedem das Seine" can be heavily negatively connotated in German, as it has been used in the political concentration camp Buchenwald. Thoughtless use is to be avoided in combination with the Holocaust.
In plattdütsch (lower german) you can say: 'Wat den Eenen sien Uul is den Annern sien Nachtigall.' - one person's owl is another person's nightingale. And yes, it makes sense, coala.trac. 'Jedem das Seine.' is a good translation for the spanish idiom according to the discussion.
From the Latin: You can't argue about taste.
Also from the Latin, which preceded the Spanish: To each its own
using "its" as third person possessive (non-gender specific) because that is what is in the Latin. If you are talking about a male then you mentally ascribe " his" or a female " her." I don't know how LGBTQ's were handled by the Roman's but I can't imagine that it would have been very good.
Why was my answer "each crazy with their own issue" counted as wrong and a correct answer given of "each crazy PERSON with their own issue?" Isn't the meaning the same? And the sentence given didn't include "persona" so I don't see why the translation has to include "person."
Your English translation, wynnesong1985, uses the adjective "crazy" as the subject of the sentence. However, English syntax rules demand a noun (or noun substitute, which "crazy" is not) as a sentence's subject. The word "person" was added because it doesn't add additional meaning to the interpretation.
It is nice to see the variety of idioms across different languages. My problem with this phrase, however, is that it should be, "To each HIS own." "Each" is singular and must be matched with a singular pronoun. While political correctness attempts at gender neutrality with use of "their", it is still incorrect English.
"Each" is both singular and plural. It's a collective pronoun, which is defined as a pronoun that is singular in form but has a collective meaning. The collective meaning stems from the fact that both "one" and "every" can be synonyms for "each." So, when "each" is used as a singular meaning (Give each [one] his money), then "his" is preferable as a possessive pronoun. However, when "each" is used as a plural meaning (Each [Everyone] must have their turn), then "their" is the preferable possessive pronoun.
It may be ungrammatical, but people do say it. http://www.dailywritingtips.com/is-%E2%80%9Cthey%E2%80%9D-acceptable-as-a-singular-pronoun/
"However, the singular they is widely accepted in written British English, and it is well documented in the works of many great writers, including Auden, Austen, Byron, Chaucer, Dickens, Eliot, Shakespeare, Shaw, Thackeray, and Trollope. It was the singular pronoun of choice in English for hundreds of years before, in 1745, an otherwise-reasonable grammarian named Anne Fisher — yes, a woman — became possibly the first person to champion he as the universal pronoun of choice."
"Every crazy/lunatic with his subject/topic/theme" . But I think it is made to describe that situation when two or more people are arguing about something and they don't really listen/understand/care about each other's point of view, but focusing instead, blinded and obsessive , on their own idea, subject, topic, theme.
From what I have read elsewhere in this thread, the English idiom "To each his own" carries neither positive nor negative connotations, and the Spanish idiom "Cada loca a su tema" carries the negative connotation that the other person (cada loca) is loco in some sense because he/she doesn't share your opinions.
"Cada loco con su tema" reminds me the Greek phrase "O καθένας με την τρέλα την τρέλα του" which means "Every person with his own madness" and it is used for saying that everyone has his own manias,,passions,craziness,preferences, etc. I think that this spanish phrase is close to that.
I think 소 귀에 경 읽기 relates to this one in Korean. It says, "Reading a book towards the ear of a cow". It could get a little complex if I specifically explain about it since it's a traditional quote or something.. but it simply implies when you talk to someone who doesn't listen to you.
Literal translation: each crazy with their topic, should be accepted, with an explanation of what the idiom actually means. It is not helpful to learn the idiom without understanding the literal translation of the words, because it makes understanding the words in other contexts more confusing for beginners (me).
In English, "to each their own" means everybody has their own tastes and preferences. "To each [person] their own [preferences]."
In Spanish, it's a lot more idiomatic, but it means pretty much the same thing. "Cada loco con su tema" is literally "Each crazy with his topic".
I got it wrong because I typed 'Cara'.
I'm having a hard time hearing the difference between spanish D and R in words. Cada sounds like it could be spelled Cara since I keep hearing the R get rolled a little bit in almost all other words. Not like a double R (perro) but just a little bit rolled makes it sound like a D to me.
Anyone else? Am I missing something?
The "little bit rolled" sound you're describing is called an alveolar tap/flap. Its IPA symbol is
ɾ. A fully-rolled R is called an alveolar trill. Its IPA symbol is
r. The English R is an alveolar approximant, and its IPA symbol is
ɹ. You can use this chart to listen to all the different sounds and hear the differences between them. http://www.ipachart.com/
"Each" is a pronoun that is like an English collective noun. Collective nouns are defined as nouns that are singular in form but plural in meaning. Since collective nouns have plural meanings, "their" should be accepted as well.
This being said, "each" can take "his" as well because "each" IS singular in form, and "his" is the default singular pronoun.
What some people have trouble wrapping their heads around is that "each" is both singular and plural in meaning.
Because that does not mean the same thing at all.
"Cada loco con su tema" is literally "Each mad with his theme". It is functionally equivalent to our "To each their own" or perhaps "There's no accounting for taste". It is a comment that everyone has their own tastes and preferences.
"Though this be madness, yet there is method in't" is a quote from Shakespeare that is meant pretty literally. Polonius was observing that even though Hamlet seemed mad, his actions were controlled and goal-oriented.
FIgures of speech, idioms, and other such phrases are rarely the same from language to language. This is not a word-for-word translation, but rather an idea-for-equivalent-idea translation.
And yes, "Cada loco con su tema" does literally mean "Each crazy with his topic".
Some people say "To each his own", and some people say "To each their own". Both are equally valid.
Instead of using "translation," which is usually how word-for-word conversions into another languages are described, you might benefit from using the word "interpretation," Rae.F. Interpretations are not literal word-for-word translations. Rather, an interpretation is the translator's attempt to keep the original meaning and flavor of the words to be translated, even if that means that the denotative translation must be changed so that the connotative interpretation will be the same.
Instead of using "translation," which is usually how word-for-word conversions into another languages are described
Are you saying that professional translators are either doing their jobs wrong, or their jobs are mis-titled?
"Translate" can mean slightly different things in different contexts. In general, it means to take something in one language and put it in a natural way in a different language. If someone wants to just translate each individual word with little to no regard for context or overall meaning, we add the modifier "word-for-word" and say they're engaging in "word-for-word" translation. But we need to specify to get that sense of it across.
Side note: Word-for-word translation can be a good thing or a bad thing, depending on the situation. If a student translates something word-for-word while studying, this can be a useful way to analyze the grammar and idiom of a language, as long as they also make sure to translate it more appropriately. On the other hand, if Google Translate is out of its depth, it can translate something word-for-word and provide a very bad translation of something by failing to convey what was really meant.
Premise: I'm an Italian native speaker, using English as a way to learn other languages -spanish, in this case- with Duolingo.
The main reason I spent 30 lingots was to see how the idiom was built in the original language. Then how (and 'if' it was possible to get a satisfying sentence) in English.
I've read a lot of interesting comments, which were commented and appreciated by Spanish speaking natives, by English ones, by other people from all over the world.
Once I (hope that I) have grabbed the meaning which has more votes/consensus, and having highly appreciated the contributions of so many people from Norway, Sweden, China, Turkey, ... I feel that I have spent my 30 lingots in a very useful way, and that it was worth doing it.
In Italian, for what I know, I'd say that an exact idiom does not exist.
However, the idiom "Tante teste, tante idee" (meaning "Many heads, many ideas" when you consider the last word as 'points of view', or 'sentences') is rather close ...
It also seems to me that it comes from the Latin "Tot capita, quot sententiae" with few or no changes at all.
Well, if your friend was going to eat something nasty like peanut butter ice cream you could say, "Well, I personally don't like peanut butter ice cream, but to each their own." Or if your friend was going to do someting really hard like Battle Frog and you said, "I don't know why anyone would want to do that, but to each their own."
I tried to translate it on my own but got lost when I saw "loco". I translated it to somethink like "Each person has their own crazy theme"? With "tema" translating to theme, subject.
How does it go from there to "To each their own"? Where does the "loco" disappear to? It doesnt sound like a complete translation.
There is no transformation. The Spanish expression is not based on the English expression and vice-versa. Both languages are expressing similar ideas in their own ways.
The best thing to do is stop thinking of Spanish (or any other language) in terms of English and take it on its own terms. Understand what is being said conceptually and learn how each language puts it in its own way.
No. That makes no sense. This has been discussed on this page before. The English "to each his own" is the best fit for the Spanish "Cada loco con su tema", which literally translates as "Each crazy with his topic". It means we all have our own tastes and preferences. What I like might be what you hate and vice-versa.
It's not about being crazy in general, nor is it about being literally crazy. Both the English "To each their own" and the Spanish "Cada loco con su tema" (literally "Each crazy with his topic") are meant to convey the idea that everyone has their own tastes and preferences. What interests one person might bore another.
If you are going to write about something not being properly done in English, you should demonstrate your own knowledge of proper English by using correct punctuation.
"To each their own" is considered improper English by some, but most people accept it as proper English. There are several posts in this discussion with citations.
The equivalent expression in English is "to each his own" (or subtle variations thereupon: "to each" vs "each to"; "his" vs "their"). It means that everyone has their own particular tastes and preferences. "To each (person) his own (tastes)." French has this expression as well: "À chacun son goût."
I'm pretty sure this has been discussed on this page already, but word-for-word:
cada ~ each
loco ~ crazy
con ~ with
su ~ his/her/their
tema ~ topic/theme
This is idiomatic, but it's along the same conceptual lines as "To each their own". Everyone has their own individual tastes and preferences.