1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Das Essen ist scharf."

"Das Essen ist scharf."

Traduction :Le repas est épicé.

January 18, 2016

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je reste très hésitant sur la traduction de "scharf". J'ai utilisé "piquant" qui a été refusé. Pourtant il me semble que cet adjectif est ici plus adapté que "épicé". D'ailleurs, en français l'un est souvent pris pour l'autre. A tort me semble-t-il. Tout ce qui est "épicé" n'est pas nécessairement "piquant" mais "relevé".

Des germanophones pourraient-elles nous dire la différence qu'elles font entre "scharf" et "würzig". Il me semble que l'usage de "würzig" est moins fréquent que celui de "scharf" et que les germanophones font aussi comme les francophones en mettant "scharf" à toutes les sauces, piquantes ou non !

Voici à titre subsidiaire un Glossaire de la cuisine français-allemand/allemand-français publié par l'Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) :

https://www.dfjw.org/sites/default/files/74643_OFAJ_Glossar_Kuche_Internet.pdf

Et pour les insatiables, la liste des épices/condiments/herbes :

https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_K%C3%BCchengew%C3%BCrze


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Moi aussi je suis très hésitante sur les traductions. Je ne peux rien dire sur l'utilisation français bien sur. Mais pour l'allemand "scharf" est tout ce qui peut être mesuré en Scoville.

Parfois "würzig" et "pikant" sont utilisé comme euphémismes. "würzig" est littéralement "épicé" et comme euphémisme veut dire qu'il y a peut-être aussi un peut de "Schärfe", mais pas beaucoup. Je dirais que "pikant" est un peut plus "scharf" que "würzig", et peut-être trop, mais ça dépend du goût.

Et pour compliqué les choses "scharf" est aussi utilisé pour l'alcool fort. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Voici une liste où j'utilise les définitions du Centre National des Ressources Textuelles et Lexicales (http://www.cnrtl.fr/definition/)

  • "Relever" un plat, c'est lui donner plus de goût. Probablement le verbe le plus général du point de vue des ingrédients possibles : vin, épices, ail, sel, vinaigre, moutarde, mayonnaise, poivre, piment, etc.

  • "Assaisonner" en est très proche. C'est aussi relever le goût avec des ingrédients divers.

  • "Aromatiser", c'est parfumer avec des aromates ou des substances aromatiques. Ici, c'est plus l'odorat que le goût qui est impliqué dans le processus culinaire.

  • "Épicer", c'est assaisonner avec des épices, c'est-à-dire des substances aromatiques ou piquantes.

  • "Pimenter", c'est assaisonner avec des piments ... ou plus généralement avec des épices ou des herbes aromatiques.

Le piment comme la moutarde peuvent être doux ou fort mais c'est surtout le piment qui est piquant ... bien que la moutarde puisse monter au nez ! Ici, c'est une expression imagée signifiant "être sur le point de se mettre en colère". "La moutarde me monte au nez" = "je vais me mettre en colère" !

On aime bien aussi, au sens figuré, mettre du piquant ou du piment dans d'autres aspects de l'existence que manger. Donc tous les verbes précédents peuvent être utilisés dans ce sens figuré.

Il me semble que nous retrouvons tout cela dans les mots allemands suivants : "pikant", "scharf", "würzig", "gewürzt", "stark", "aromatisiert", "kräftig", ...


https://www.duolingo.com/profile/CharlesRoduit

Je rajouterai peut-être aussi "fort" dans le même sens que "piquant", mais c'est peut-être du régionalisme...


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Pour moi fort ou doux signifierait davantage un niveau d'intensité pour un goût plutôt qu'un goût proprement dit ...


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je te donnerais raison en général, et, comme les règles n'existent que pour justifier les exceptions ( ;) ) je citerais le fromage fort, qui au moins chez moi signifie qu'il est très affiné, très relevé, ou piquant (le roquefort, par exemple, est toujours fort, — par rapport au brie… —, même s'il le devient de plus en plus). Au contraire, je qualifie spontanément certains goûts (les amandes, les fraises, la crème) de doux… Est-ce personnel ?


https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

Pour moi l'enregistrement prononce 'schraf' et non 'scharf'... Quelq'un a t il la même impression?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Moi, j'entends plustôt "Schaf" que "scharf". Mäh! :-)


https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

J’ai en effet l’impression d’une modification vocalique du a par assimilation avec le r ; en réécoutant, je me dis que c’est bien scharf, mais avec le bloc ar prononcé presque d’un seul son vocalique (d’où le sentiment de Langmut, sûrement !).


https://www.duolingo.com/profile/MorganVonBrylan

Duolingo : "fort" est traduit "sharf" Aussi Duolingo : "sharf" ne peut pas être traduit "fort" Toujours aussi arbitraire. Le trial & error n'est pas une bonne manière d'apprendre une langue, vous savez...

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.