"Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation."

Translation:Haste makes waste.

December 19, 2013

This discussion is locked.


"haste makes waste" is said by Americans; "more haste less speed" by we Brits.


The phrase "by we Brits" is said "by us Brits" by us Americans.


Yes I think you are right, "by us Brits" is better. Thank you.


Well, that's ungrammatical. "We Britons" makes sense; "us Britons" does not. Not an uncommon mistake, but one nonetheless. (Consider "us rich folk", "us homeless", "us children"; hopefully clearly all wrong.)


Nope, fizzycyst is correct.

The words that follow a preposition are called the object of a preposition. In this case, the words 'us Brits' are the object of the preposition 'by'.

The object of a preposition is always in what is called the objective case. In English, pronouns change in the objective case. For example, 'she' changes to 'her' when we say something like "The package is for her". In our example from above, 'we' changes to 'us'.

We use 'we' when it is the subject of a verb. E.g., "We Brits love our tea". Here, 'We Brits' is the subject of the verb 'love'.

There is a simple trick you can use to determine whether to use 'we' or 'us' in a statement if you are unsure:

Simply remove the noun from the phrase in question and decide which pronoun would be used on its own.

"We Brits love our tea."

"We love our tea" is correct, whereas "Us love our tea" is incorrect.

"'More haste, less speed' is said by us Brits."

"'More haste, less speed' is said by us" is correct, whereas "'More haste, less speed' is said by we" is incorrect.

Your examples of 'us rich folk', 'us homeless', and 'us children' would all be correct grammar if they were objects of prepositions. For example, "Will nobody think of us homeless?" is correct.

If the homeless were the subject, it would be 'we homeless'. E.g., "We homeless are just trying to get by".


Thanks for the clarification. I had not heard the "more haste less speed" before.


Me neither. ...And aren't haste and speed the same thing?


Depends if you think a speedy decision and a hasty decision are the same thing!

(Like with anything on here, if you ever wonder anything, you're best looking it up in a dictionary)


Not really, in this case 'haste' speaks to the desire to go fast, like rushing. 'Speed' is simply going fast. I guess the idea is, 'you will go faster if you stop rushing.'


lol, the literal translation of the french idiom is: one must not confuse speed with haste. so... no, not the same thing!


Must be. I'm American and have never heard it. ("More haste, less speed," that is.)


I'm Canadian and have never heard it either. Maybe it didn't make its way to English-speaking North America.


Same usage in Australia as in Britain.


Same usage in South Africa as in Australia and Britain


lol, I translated it as "don't mix speed and rainfall" as in don't drive to fast when the street is wet or else you will cause an accident ; ) Sadly it wasn't accepted...


Lol that's gold!


Why does the word Il translate to we?   Il = He or It.

Duolingo offered this sentence as correct: "We must not confuse speed and haste."


'Il' is indeed translated to 'He' or 'It'. However, whenever it is combined in the phrase 'Il faut', it means 'You must', 'We must' or 'It is necessary to'. In this case, Duolingo translated it to 'We must not', because the sentence was put into the negative: 'Il ne faut pas'. Hope that helps.


"one" would fit the grammar better than "we".


I'm curious why the correct sentence is: "Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation,"

Rather than: "Il faut ne confondre pas vitesse et précipitation."

In the former, it seems to me that is it saying: "It is not necessary to confuse speed and haste," while the latter (incorrect) one seems like it is saying: "It is necessary not to confuse speed and haste" - which actually seems more correct when reading it translated verbatim.

With the "ne ... pas" being between "faut," rather than "confondre," isn't "faut" the word that is being negated? I'm assuming this is a peculiarity in French that I need to master! If anyone has any insight, please let me know! Thank you!!


although what you said make sense, I'll try to explain you why it's incorrect.

"Il faut" express obligation, and "il ne faut pas" express prohibition. Although you could translate to "it's necessary", try translating it to "one must" and you'll understand the reason:

Il faut confondre vitesse et précipitation -- One must confuse speed and haste

Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation -- One must not confuse speed and haste

The "il ne faut pas" is supposed to show the opposite of "il faut", as "must not" shows the opposite of "must", one express obligation, the other express prohibition, not something that you don't have to do, but something you can't do at all


That's a great explanation, thank you! Reading "Il faut" as "One must" makes a huge difference in how it is read. I get it!


You're welcome! It's great to know it helped you ;)


This was exactly my mistake, and the question I had about it. Thanks for explaining it so well, oluccas!


"One must not confuse speed and haste" should be the sujested translation for this one, it's silly otherwise


I understand where you're coming from with this opinion, but the probable reason it is not so is that the sentence you suggest is not an English idiom and therefore is inappropriate for the purposes of this module.


"Don't confuse speed with haste" is accepted.


This phrase is used by musicians, implying you can keep a steady rhythm and play fast at the same time. I have also heard the phrase "slower is faster" which implies you can gain more momentum by being diligent rather than being in a hurry. In french, "haste is one thing, and speed is another" I imagine they are expressing the same concept.

[deactivated user]

    "Slower is faster" reminds me of the advice, "Make haste slowly."


    It's definite "less haste, more speed" in the uk. I have never heard "more haste, less speed"


    I'm in the UK, and I've never heard anyone say your version - I mean they could, but it would be a variation on 'more haste, less speed'. It just means that if you rush things, you'll ironically end up making slower progress because of all the mistakes.

    And I've never heard 'haste makes waste', to me that implies a sense of inefficiency, but not necessarily less speed. The proverb is really about speed and haste being in actual opposition, which is why you shouldn't confuse one for the other, hence the proverbial advice! Maybe there's another idiom for the waste one?


    You make a good distinction, but the general idea really is the same.


    In arabic the idiom of haste has nothing to do with speed it's " in haste there is regret/remorse and in delebration safety"


    i did not understand this idiom at all! Please explain!


    The sentence is literally "Don't confuse speed with haste". That is to say, work as fast as possible but don't go so fast that you ruin your work. "Speed alone is not the goal". The English "haste" means "too much speed".


    You can do things hurriedly. You can do things quickly. The former has a connotation that the things being done are not being done well.


    I think "more speed, less haste" should also be accepted - that's the way I've always heard it said and it sounds wrong the other way around


    Can someone help me understand how the parts of this sentence in French fit together to mean "haste makes waste?" I'm having difficulty understanding how to get from the French sentence to it's English meaning.

    I know one shouldn't try to think in the literal translation when learning a foreign language. Regardless, sometimes it can be useful toward understanding how the component parts of the sentence fit together.


    As I understand it,

    Il ne faut pas = You must not; confondre = confuse; vitesse = speed; et = and; précipitation = haste;

    "You must not confuse speed and haste" is the literal translation, but as an idiom it becomes (in the USA) "Haste makes waste". Other English-speaking nations translate it to "More haste less speed".


    I agree. I translated it word for word as I hadn't come across it - this is my first idioms lesson - and it didn't accept and I ran out of hearts. On the other idioms it tells you the whole sentence first time and won't show it to you word by word.


    Duolingo never showed "haste makes waste" instead I had to make head and tail of the sentence using each word's meanings


    I agree. I translated it word for word as I hadn't come across it - this is my first idioms lesson - and it didn't accept and I ran out of hearts. On the other idioms it tells you the whole sentence first time and won't show it to you word by word.


    Would the French expression "Hâtez-vous lentement" be close to the English "haste makes waste"? I've read this French expression but I don't remember its context.


    "Hâtez-vous lentement" sounds like a French translation of the English expression "Make haste slowly" (which does also express idea that hurrying or rushing can create problems that ultimately make a task take longer.)


    Thank you! I like "Hâtez-vous lentement" because it's shorter!


    In Russian: "Поспешишь - людей насмешишь". Literally it's translated "If you haste, people will laugh".


    I think it's more like "slow and easy wins the race."


    or "slow and steady wins the race".


    Where did the articles go?!

    [deactivated user]

      Very good question! Did you ever get an answer? From french.about.com: "As a general rule, if you have a noun in French, there is virtually always an article in front of it, unless you use some other type of determiner such as a possessive adjective (mon, ton, etc.) or a demonstrative adjective (ce, cette, etc)." What if the sentence were "Don't confuse love and desire" -- would it still be "amour et désir" or would it be "l'amour et le désir" ??


      This is not an English idiom: "Haste is one thing and speed another." It is "Haste makes waste".


      The English equivalent is: More haste less speed.


      Actually this is saying the opposite


      A more common way to say this idiom in the UK & Commonwealth is 'Less haste, more speed'. It's written this way round to be read as a statement of guidance/instruction i.e. 'Be less hasty and you'll get there faster', rather than a commentary on what happens to people who exhibit more haste.

      Here's an article using this version of the idiom as its headline:


      It's written in the UK's respected Telegraph broadsheet by double Carnegie Medal winning author Patrick Ness (US-born British resident with dual citizenship).

      So Duolingo should also accept this common variant.


      'Less haste, more speed' is what I'm most familiar with, too. Yet it wasn't accepted.


      Exactly Nat. I did the same as that is the English version.


      they must have corrected it as I put less haste more speed and was marked correct


      does it have to rhyme to be an idiom?


      Here in Australia I've only heard 'more speed, less haste'. Funny you say it the other way around!


      Yes! I have never heard this said any other way. If it's the other way around (ie "more haste, less speed") it has the opposite meaning for me since "haste" has a connotation of lack of forethought/preparedness.


      Makes perfect sense to me... isn't EVERYTHING bass ackwards down under? ;-)

      (For non English natives, "bass ackwards" is a play on words, ass backwards, meaning something is REALLY backwards or wrong way round.) J.K. - luv ya Aussies!!


      A modest proposal: I think all of this discussion while valid is missing the point that we should be learning French idioms that are slightly confusing to non-native speakers and have no simple equivalent in any variety of English. We have so many idioms that are incomprehensible to French speakers (I once tried to explain the lyrics to Izzo by Jay Z to a Parisian with zero success)

      [deactivated user]


        i typed in less haste, more speed and got marked wrong :'( i think it seems to parallel the meaning of the french version >.<


        I'm American with a British spouse: I only heard "more haste less speed" when I met the British in-laws. Actually, they say (with a sigh) "more haste than speed" after something has been fowled up more often than "more haste less speed" as a warning. So yeah, divided by...


        This is great and is more true to the sense of the French expression. Thanks!


        Hi ntzs. Perhaps people should define speed and haste in practical situations. Like for instance, there is a little bit of an accident. Common sense dictates that you should react fast, but not hastily, which implies acting without first thinking or in other words, running out of control


        This has been the best explanation so far. Thanks!


        At first glance I read something like 'you can't confront speed or rain' which to my pea brain mind translated to 'you can't knock progress' or 'don't knock your head against a brick wall' which would mean trying to stop the inevitable, like speed or rain.


        The confusion here is that the proverb (as per Wiki) is "more haste, less speed," meaning something like "more haste [means, produces or results in] less speed." However, when you are commanding someone to do something, you would ask them to do it "[with] less haste [and] more speed." So really, both orderings have the same meaning, it's just that there are different implied, subtextual words with each.


        Must be British English. Sounds more like, "Don't put the cart before the horse" to me. In other words, don't be in such a hurry that you do it wrong.


        Putting the cart before the horse is about doing things in the wrong order. Being hasty means acting quickly (and usually without thinking enough) ie a knee-jerk reaction is hasty. An incorrect knee-jerk reaction is likely to slow down the overall job hence "less haste, more speed" (or more haste, less speed) which is a quick way to say don't confuse a quick reaction with a rapid solution to the problem; politicians might learn from this!


        That makes sense to me. I'm american as well and hadn't heard of "less haste, more speed" but this seems to have a different connotation than "haste makes waste"


        Surely 'Less haste more speed'?


        No, that is an English saying, but not the appropriate ine here. Haste makes waste = go to fast and you will make errors More haste less speed is similar, but = better to be careful than go too fast


        To clarify, this phrase can have two very similar meanings in English.

        One, it can be a warning that rushing things often creates problems. The following American and British English versions have this meaning:

        • Haste makes waste. (If you rush, you'll create problems.)
        • More haste, less speed. (If you rush the work, it can take longer.)

        Two, it can be a piece of advice/guidance that recommends avoiding haste.

        • Less haste, more speed. (Don't be hasty and you'll end up being faster.)
        • Look before you leap. (Don't rush into things.)


        There is also: "You must slow down to speed up" which is similar to the second set you mention.


        isnt the us version we must not make haste? thats the only way ive heard it before...


        The U.S. version I've always heard is "haste makes waste." The French literally is "One must not confuse speed with haste."

        There are so many ways to say the same thing, but that's idioms for you. C'est la vie.


        Isn't this supposed to be,"haste makes mistakes."


        "its necessary not to confuse" = "il faut pas confondre" &"il ne faut pas.." = "its not necessary" no?
        I know it means the same thing despite the nuance but I shouldn't be getting this wrong when translating it to english


        Thanks to mbstrawn for translation


        Why is il we and not he?


        I believe it is because the French language uses the masculine pronoun as default. I may or may not have misremembered genderless pronouns as being relatively new to the language from my high school French. In any case, I figure at least 1% of any language just isn't going to translate right, especially when dealing with idioms.


        il can be used as we he it if necessary


        Geez, the French couldn't make that sentence any heavier? Hardly sounds like a turn of phrase, really...


        It said 'il' but when I said 'he' they crossed it out and said 'we'?


        I guess because it's a phrase it's meant to be said generally - a more accurate translation would be "one must not..." Because that's pretty formal and uncommon in English, most people would say "we must not" instead.

        "He must not" doesn't really make sense in English, because it sounds like you're talking about someone specific, when really you mean everyone. So even though you literally translated the pronoun correctly, the meaning got changed, if you see what I mean.

        It's just something you need to get used to accounting for when you learn other languages - and especially in this section, which is about idiom (i.e. things that don't mean what they literally say)


        Thanks, I get it.


        Falloir is only ever used with il, and paired with an infinitive. And you use it when we would use we, or you, like in, "you shouldn't drink and drive." Or, "you shouldn't put all your eggs in one basket." So it can be very general, but you can also use it just to talk directly to someone.


        If dulingo says "il", why is the translation "we"?


        Have a look at the other replies - it's just a more natural translation when you're speaking in generalities like this. I guess 'one' is the more technically accurate translation, as in 'one must not...' but 'we' is how most people would say it, in my experience anyway!


        thank gawd I made a educated guess and said "Do not confuse speed and haste" because it wasn't an idiom I was familiar with


        so i guess bosses don't know shit...^^


        in Polish it's "spiesz się powoli", which translates to "hurry slowly", nice and short. Maybe it'll help someone :)


        In Chinese, there is a similar expression as "欲速則不達", literally like "[One, who is] eager to accelerate, per contra, cannot arrive".


        I don't really understand (again) why you would put an idiom that translates totally different into English (and by the thread most English speakers don't agree with the correct translation) and not give the translation. How are we suppose to 'learn' if we never came accross it before? Honestly this idiom lessons aren't proving very useful - we won't use it very frequently, but you may have had a reason to chose these particular idioms for these lessons. Anyway, I try again once my hearts are gone or I google it and copy the answer - which I don't consider learning...


        Well this is what idiom is - cultural phrases with special figurative meaning, that don't follow from the usual literal meaning of the words. Different cultures often use different phrases for the same general idea (so they usually translate differently), and because the meaning isn't literal you can't really guess at the translation.

        So really you can only learn by encountering the idiom in full and then remembering it. This lesson is where you come across it. It would definitely be helpful if the full translation were always available as a popup hint, and some of these are really tough to remember (the lack of accepted translation variations is frutstrating too), so I hear what you're saying. They might not be the best fit for the Duo immersion-style teaching method, but at least it's just bonus experimental content and not part of the main tree


        Thanks telemetry for taking the time to answer. I really appreciate that. I have to remember that these are bonus experimental content, and that helps - no need to be frustrated! :) I will keep pushing through the main lessons and come back to it once I know a bit more of French!


        No probs! It might help to try and remember the literal English translation too, at lest at first, so you have a better chance at remembering the way you need to express it in French. So you're sort of thinking "the French way of saying 'more haste, less speed' is 'one shouldn't confuse speed with haste'", or something like that.

        (I'm still not entirely convinced this is an expression in French, it's not exactly pithy, but hey I've been focusing on Spanish a lot more so what do I know!)

        But yeah, this stuff is heavily about memorisation - same as in English, we throw phrases around all the time, they're just ingrained to the point where you don't even need to think about what to say or what the other person means. In a way this is more high-level stuff, because it's about learning to express yourself in a particular cultural style. So yeah, don't get too hung up on it - you can learn this stuff from a phrasebook, Duo's better at helping you to learn language mechanics


        I said:

        It's not necessary to confuse speed and haste.



        in Italian we have a very cute idiom that goes "La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi" "The hasteful/fretting cat has borne blind kittens" It actually comes from the scientific fact that cats are born blind and then after some time acquire sight.


        I find it more helpful to learn the actual translated French phrase "They must not confuse speed and haste" then to learn some dopey idiomatic translation like "haste makes waste", which does nothing for helping me speak French in a real life situation! Just my opinion!


        In Portuguese this is "A pressa é inimiga da perfeição"? (The haste is the enemy of the perfection, literally).


        i put in a rather direct translation: you must not confuse speed with haste and it got marked as correct...


        The idiom this actually comes from is longer, older, & more accurate. I had a Victorian era great-granmamma who said "One must not confuse speed and haste." This too Duolingo excepts as correct. They are indeed seperate things people could do well to learn the difference of.


        why we can't say 'we must not confuse speed and precipitation'? it says precipitation is wrong

        [deactivated user]

          Actually, I would say, "precipitousness" when translating this.


          This phrase reminds me of a story about Churchill (i think, or maybe an American president...). His wife was rushing him to get going, so he ended up putting both socks on the same foot. Well then he couldnt find the other sock and it took time to figure out what he'd done so eventually he said "Haste ... does not always make for speed". I'm sure Duo wouldn't take that cuz I'm not sure how many ppl know that quote, but that seemed closer to me than "haste makes waste".


          "it is not needed to mix up speed and haste" is incorrect

          why it is this incorrect while "it is needed not to mix up..." is correct?


          If you think about it, they're not really the same thing:

          It is needed not to mix up... is awkward phrasing, but it's saying that 'not mixing up' is needed, it's a requirement. If you do mix them up, you've not done what's required.

          It is not needed to mix up... is only saying that 'mixing up' is not a requirement. So you can mix things up if you want, and at worst you're just doing something that isn't needed.

          So one sentence is explaining a requirement, the other is explaining the lack of a requirement in the other direction. You can argue that they're pushing the listener the same way, but they have pretty different meanings!


          I had a different 'problem' than most, it seems. I typed 'He must not confuse speed with haste.', making my only mistake He instead of We when the french line clearly said Il, not Nous. I get that it's an idiom, but I managed to decipher a sentence full of unknown words with minimal help, and I got stung for being too literal on my first try? Bad feels.


          The "il" in "il faut" is never translated as "he". The verb falloir is only ever used with il, just the way the verb works.


          This is the kind of section where you're not going to know the answers, unless you can guess the related phrase in English - good for a gameshow I guess! I think the problem is that the earlier idioms gave you the full translation when you hovered them, this one just gave the individual words unfortunately


          I said "It does not do to confuse speed and haste" but that didn't work?


          There is no need to confuse speed and haste. Right?


          Why 'we must not....' but it doesn't accept 'He must not....' Surely he would be more acceptable than we?


          I'm so getting tired of these crazy sentences, but even crazier translations! I tell you, Duo is a blessing many times, but when it comes to "complications" it really gets entangled. I had to translate this very long sentence as it is: He must not mix up speed and haste And Duo told me I'm wrong replying that the correct answer starts with "WE"???? What's up with that?!?!?! Where in the world is the "WE" in this sentence?


          All right, what you have to realise is that these are phrases, sayings. Translating anything from one language to another involves using the correct phrasing so it sounds natural in the target language, and that's where the "we" is coming in. You wouldn't say "he must not confuse..." as a general observation, because people listening to your pearls of wisdom would say "who? Who's 'he'?" For that type of general phrasing in English, we'd tend to use 'we' or 'you', or even 'one must not...' if you're getting really formal. But in French, they use il in that situation. That's all that's happening here. Read the rest of the comments, there's some good info about it!

          The other thing is that phrases are little packages of meaning wrapped up in a bundle of words, and it's the meaning you need to translate, often into another phrase in the target language. So your start and end phrases can end up looking completely different, just because of 'how things are said' in each language. Where there's idiom (i.e. things that don't mean what they actually say) the differences can be even bigger, because you're going from one form of poetic licence to another.

          This is what good translation is about in the end - casting ideas and meaning and feel from one language to another. But don't worry, you're not meant to get everything right the first time - especially in the idioms section! Attempting it will help you to understand and learn, though.


          Is this really a French idiom, or is it like "Not so quickly!" again?


          I put "he" instead of we.


          Haste makes waste means nothing at all like the French translation.


          I said "one should not confuse speed and haste" and it accepted it. However, I do not believe it is an acceptable translation. Should I report that?


          Sounds fine to me, but if you think it's wrong then sure, why not report it?


          nobody in UK would say haste makes waste!!


          For the record, I've never heard any version of this in my entire life and I'm a native born English speaker. Is this an East Coast saying? Or just used predominantly by older Americans?


          The world is a big place!


          It is often said in the Midwest, generally by those with 30+ years.


          Duolingo suggested: its not neede to mix up speed and haste


          This is insane. I never this idiom before.


          Shouldn't there be a z sound between "vitesse" and "et"? I'm a newbie and I got confused.


          Actually "Haste makes waste" is an American idiom that I have heard on more than one occasion.


          Confondre conjugations are?


          I agree with jkilby. In England we would definately say 'More haste less speed'.


          Although I've read of old Poor Richard's saying "Haste makes waste" I've never heard it used in general conversation. "Slow down to go faster" is what would be used.


          Never heard this saying in English but I understand that being hasty is acting or speaking quickly without thinking.


          Mine translated: it's not needed to confuse haste with speed.


          ppl if we're going to translate it literally...I think it must be like this 'speed and haste must not be confused' or something like that at least

          • " Il a confondu vitesse et précipitation ! "

          ... was probably the most famous sentence in the French FIFA on Playstation !


          Sounds like the old adage used with horses "Act like it will take 15 minutes and you'll be there all day, go into it like you have all day and it'll take 15 minutes".


          UK idiom is definitely, 'More haste, less speed '...meaning if you rush to do something you'll make mistakes and slow yourself down. Duo marks this as correct. Never heard of 'haste makes waste' Assume it is from the colonies


          but isn't this too long for such a short translation?


          The text literally translates to "Do not confuse speed and haste."


          My answer was: "he must not confuse speed and haste". Duolingo's answer : "we must not confuse speed and haste." Mine was wrong ...


          As an American I had not heard "less haste, more speed" but feel it makes for a better parallel to the French. The sentence concerns how fast you get things done and there is no mention of the quality of the work or the production of waste. Haste could mean that you do thinks in the wrong order and have to redo them repeatedly but it would not necessarily create the waste of the American idiom.


          Duoingo REALLY needs to work on the talking! I understood nothing the voice was saying for this saying! Who agrees that Duolingo needs to work on the talkings?


          I can't believe nobody else is commenting on this... granted I'm a newbie so my French listening comprehension still needs some work, but for the first half of this sentence I can't understand ANYTHING.


          It's really annoying!


          "La desesperación es parte del fracaso"... that's spanish for "desperation is a part of failure". If you think of haste as a synonim of desperation, then this makes perfect sense


          Does this actually get spoken often enough in French that it should be known - or is it like quoting Shakespeare?


          Does "You must not mix up speed and rainfall" work too? I don't know if make sense but is literal and for me makes more sense that the answers (I'm not an english native but spanish)


          "One must not confuse speed and haste" is the literal translation.


          "It does not do to confound haste and speed." Should be correct, but isn't.


          I think this is because 'vitesse' (speed) comes before 'précipitation' (haste).


          Isn't "Il ne faut pas" a double negative?


          The idea of a double negative "cancelling itself out" is an entirely English-language construct. I'm not aware of any other languages that takes that position, offhand.


          It is not a 'double' negative because the 'ne - pas' around a word forms the negative by bracketing the word being negated.

          A French double negative might look like: "Il ne faut pas ne confondre pas..." which might translate to, "One must not, not confuse..."


          What is the exact translation for this? It seems a little long to just be "Haste makes waste."


          « Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation. » = "It does not do to confound speed and haste". To be utterly literal, « précipitation » is the act of falling to earth in a rush, and can mean the same thing in French as in English (kinds of weather that fall to the earth, like rain and snow); in French, it can also idiomatically mean taking action immediately and thoughtlessly (as rain falls).


          Thanks. That's really cool to know :)


          " A pressa é inimiga da perfeição" en Portugaise


          I realize I'm late to the party, but I'm Canadian and I have always heard "More speed, less haste." But, more alarmingly, some of these comments are more than a year old, and it hasn't been corrected.


          Поспешишь людей насмешишь


          In Ireland I use "the more hurry, the less speed"


          I am Spanish speaking and thiis idiom in Spanish is: de el afán solo queda el cansancio.. I love idioms...


          Is it just me, or does precipitation sound like rain?


          I'm so looking forward to the day when I can say these idioms correctly with a believable accent.


          What is the actual translation of this statement?


          "Haste makes waste" loses too much of the original meaning of the French saying


          I thought I had to put Rome somewhere.. not easy for non native speakers!


          Literal translation "We must not confuse speed and haste"


          So many nice idioms in french and instead they just translate english ones (and not even the most popular/smart/useful).


          As an English native speaker, I've only ever heard 'make speed not haste'.


          I don't get how confusing speed and rain will ever amount to haste makes waste. I also don't know what 'il ne faut pas' means.


          In Russian "Поспешишь – людей насмешишь" literally means "If you haste, you'll make people laugh"


          what does haste mean (i'm not a native)

          [deactivated user]

            Haste refers to doing something fast, but there is an idea that one does it TOO fast, that one is so determined to be fast that one does not do a good job. If you pack a suitcase in haste (or "hastily") , you might forget to include something you really need, like extra underwear or the paper you were going to read at the meeting, or you might pack so carelessly that your clothes get wrinkled by the time you arrive. If you paint a room in haste, you might get an uneven coat of paint, miss a spot, even drip paint on the floor., which will mean more time to fix it or to clean up the mess. We have sayings in English, "More haste, less speed" and "Haste makes waste". Roughly they mean that if you hurry too much, you may do such a poor job that it has to be fixed or even done completely over, so it takes more time than one would have spent doing it right, doing it carefully, in the first place.


            thank you, very clear


            Doesn't "Il ne faut pas confondre vitesse et précision" make more sense? If I really want to learn French, I should probably stop creating my own sayings :-P


            Nope don't get any of these. They don't make any sense to me.


            from Britain, never heard this before.


            The equivalent in Portuguese would be "Devagar se vai ao longe" :)


            Another vote (from England) for "less haste, more speed" / "more speed, less haste". The opposite doesn't make sense.


            I'm from London and I understand this about as well as a French person would understand "apples and pears" to mean "stairs" The problem with the idiom is often that it stands alone in meaning and doesn't relate at all well to the individual words of the phrase. I guess that learning an idiom only really comes from hearing it used in context in regular speech.


            Literal translation please?


            It makes no sence whilst saying the word rain in a sentence that does not include the word rain


            Shouldn't it be "la vitesse et la précipitation"? Whatever happened to always using articles in French?


            May someone please explain why "Il ne faut pas" is "we must not" instead of "he must not" ???


            How was 'il ne fait pas' mean 'we must not' if 'il' = 'he'/'it'?


            It is not necessary to confuse speed with haste.

            Literal translation can help give a sense of the cultural psyche behind the words. Though I don't object to matching idioms.


            In our family and with friends, we say: "The slower you go the faster you get there." I owe this any many other idioms to Tony my UK-born and Canadian raised father-in-law who was a perfectionist in matters requiring accuracy, skill and patience, such as tying fishing flies, hand-building cedar-strip canoes, and fishing.




            In America we say sentences as it is written. Why use the word precipitation last when it is the first word in the sentence? I am having a very difficult time trying to comprehend the French language. HELP<sub>~</sub>


            I know this phrase as "more hurry, less speed"


            I like the saying in latin "Festina lente" = "Hurry slowly"


            Is it supposed to mean: Do not confuse efficiency with haste? I have never heard this before...

            Learn French in just 5 minutes a day. For free.