These are kind of fun, like riddles. You have to take the literal translation and figure out what the idiom is.
Another english idiom which fits "What the eye doesn't see the heart doesn't grieve for"
In Serbia, we say: Daleko od očiju, daleko od srca. (Far away from the eyes, far away from the heart).
OMG the words are so close to Russian <3 I didn't realize we're so closely related :)
Ah, that is a much better/closer translation. And still the same basic meaning as "out of sight..."
This attitude helps with the frustration of getting something wrong before having been told what the corresponding idiom is.
here's another opposition to 'absense...' "long absent, soon forgotten" - espaldas vueltas, memorias muertas ;)
Or also (in Latin America) "El que mucho se ausenta pronto se deja de extrañar" :)
Only until the rumours get home about what he was up when absent, hoping that the first phrase would cover his sins.
I like the literal translation of this better than the recommended: eyes that do not see, heart that does not feel.
"What the eyes cannot see, the heart cannot feel" is what I got. I was still wrong though :o(
I wrote down just about the same thing: "Eyes that cannot see, a heart that cannot feel." Yet Duolingo marked it wrong and gave a correction that meant just about the same thing. Does anybody know why??
This is just the nature of idioms. The point of translation is to find the best way to convey the feeling accurately in a way tht native speakers of the other language would understand. An example of why this non-literal translation can be illustrated with the uncommonly used, but commonly taught Chinese idiom, " 馬馬虎虎," pronounced, "ma ma hu hu," and meaning directly, "horse horse tiger tiger." Were someone to use the direct translation in pretty much any other language, we'd be confused, because 馬馬虎虎 has nothing to do with horses or tigers. It means mediocre or so-so. "Eyes that cannot see, a heart that cannot feel" doesn't convey the same feeling as the Spanish idiom, which is why duolingo doesn't accept it as an answer even though it is the direct translation.
Idioms are only fun if you know the literal meaning. DL should give both equivalent phrase AND literal interpretation. Thereby also increasing vocabulary.
You're right in that some idioms' literal translation don't match with the actual meaning, but my native language is spanish and what mike said looks pretty good to me (sorry EvanyGard but your's is a little distant from the meaning)... I believe Duolingo, even if it's excellent in almost every aspect, is still a robotic software that enables a limited range of approximatif answers. For example: synonyms. I'm in the german program and it happened that I once had to translate from german to english a new word, and I could guess what that word was (sorry for my bad memory, can't remember the specific word) so I wrote my guess and it said I was wrong, while the "right" word was a perfect synonyme to mine! So that's my conclusion, duoligo doesn't reach the level of human interpretation and sometimes (like in my case) alternatives options are not prepared in the system, so the system cannot match your answer with the "right one".
I'm thinking they may not like it because of the "cannot." That would be something like "Ojos que no pueden ver, corazón que no puede sentir." The quotation says these things don't happen, not that they can't.
I think you are right. I wrote, "Eyes that don't see, a heart that doesn't feel" and it was accepted.
Could be that you typed 'a heart' instead of 'heart'. DL does this to me as well.
I think it was a mistake, I got the same but they are completely different phrases.
Yeah, I like the literal translation of this phrase too. It is like a description of the one left behind. He has eyes that do not see, so he has a heart that does not feel.
I agree. The literal translation is so much more powerful than the clichés that are a strain to make fit. I see this as a description of a person totally cut off: cut off from his senses, cut off from his heart. Alone. "It's poetry, man." (And very sad!)
Well, replying to myself here: After writing the above I spoke to a woman from Puebla, MX and asked what the phrase meant. She gave the example that if her son in MX was having difficulties and he didn't tell her, she wouldn't know and could say, "Ojos que no ven, corazón que no siente." Apparently not so bleak after all. If a mom can say it, I can live with that interpretation.
What about - "What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over" - would that be the same ? It's a common saying in the UK.
That sounds like a better translation of what is meant by the Spanish idiom.
This is exactly what I said, because it seems like a much more literal rendering of the idiom than "out of sight, out of mind." Even though they both have similar means literally, the connotation is very different.
This translation is highly misleading... "Ojos que no ven, corazón que no siente". I think a truer meaning of this 'idiom' in English would literally be "what the eyes don't see, the heart won't feel" ...hmmm, like the activities of a cheating lover ;)
And in my opinion that is much different than "out of site out of mind". The latter simply implies something is "easily forgotten", while the former implies more along the lines of "what you don't see (or know), won't hurt you (your heart)".
In fact there is a song by Alex y Fido, the whole chorus is "Ojos que no ven, corazón que no siente" repeated....and actually this song is basically talking about cheating. Here, I just found the song, with the lyrics translated in english right within the video - www.youtube.com/watch?v=TsfZNA3WMgE
oh wow -_- I really should have read all the other comments before posting this... everyone else is pretty much saying the exact same thing haha! well I will leave my redundant comment up in case someone finds the SONG helpful ;)
I bet Fido's nose starts twitching when Alex takes the lid off the peanut butter jar.
Siempre pensé que este dicho quería decir "what you don't know won't hurt you". Estoy equivocada?
I answered "Eyes that don't see, a heart that does not feel." and it was rejected. This whole idioms section is really ticking me off. I understand that the source language idiom must be exact, but taking near arbitrary translations and requiring exactly that is absurd. It is the worst sort of rote learning, an approach abandoned by most a hundred years ago.
I would have less of a problem with this if DL was consistent throughout about whether a literal translation was required or not. I want to learn the word-for-word translation of the idioms, because there is lots of very interesting vocabulary there. And I am perfectly capable of figuring out what is meant by the idiom without the torturous and sometimes iffy process of matching it up with an English idiom with which I may or may not be familiar.
Hey, where did that soapbox come from, anyway???? climbs down
I agree about the arbitrary nature of the translations. After all, they're supposed to be figurative, right? I was dinged for the same translation you gave, but it accepts the phrase without the "a" before heart.
idioms are inherently hard to translate. No one is judging you by whether it grades you right or not, the worst that can happen is you'll run out of hearts and have to do it again. Learn them with the arbitrary translations, learn what they mean and how they are used, and forget about how you would say it in English
I used "far from eyes, far from heart" as translation, but it's graded wrong. (lost one of my heart ! ;-).
I think translation of idioms should be close to the meaning not exact.
I'm finally learning the meanings of English idioms that I've heard so many times buy never understood! Duo is teaching me Spanish and English :D
In Greece we also have a similar quote "μάτια που δε βλέπονται, γρήγορα λησμονιούνται", which means "eyes that don' t see each other, quickly forget each other".
Crazy translation. What the eyes cannot see, the heart cannot feel. Thats quite different from out of sight, out of mind!
This does not mean, "out of sight, out of mind" It means the well known saying in English, "what the eye cannot see the heart cannot grieve over"
' what the eye does not see the heart does not grieve over' surely that is it!
Surely the translation should be: What the eyes don't see, the heart doesn't grieve over?
I finally got past this, but it took forever because it requires perfect spelling accents included which the other lessons don't require.
I heard this idiom in the context of cheating on a girlfriend/boyfriend. The heart doesn't feel what they eyes don't see, is how it was translated to me by a friend.
Oh, that's kind of a different take on it. More like "What you don't know can't hurt you."
if you do an image search of this translation, there's a few pictures that go together with "what you don't know can't hurt you", so I think it's also appropriate. also "what the eyes don't see, the heart doesn't grieve" suits amicably and "out of sight, out of mind" :)
That does not exist in English. We have this idiom in Bulgarian as well, but I struggled big time to translate it in English and surprise-surprise, it was wrong.
I am never going to forget this stupid sentence now. Doing 'Practice', and got a whole lesson comprised of writing this saying down in both languages.
"what the eyes cannot see, the heart cannot feel." ... eh? It got rejected but I think it works.
I typed, eyes that do not see, heart that does not feel, and got it right. Weird!
The two idioms have absolutely nothing in common. The English version states that if something can't be seen, it can be forgotten. The Spanish version states that the eyes are the key to the heart; 'see no evil, hear no evil, speak no evil', is much closer to the Spanish idiom. IMHO. :)
This is like level 99 spanish, or like the boss stage or like when out of syllabus questions come in exam.....tooooo tough
Dear Duolingo: Repetition ad nauseum of this one particular idiom makes the heart grow way less fond of it. En la variedad está el gusto.
In Slovak we have two different sayings to convey two different meanings that could be understood by this idiom. One saying is closer to the English 'Out of sight out of mind' and it goes like this: zíde z očí, zíde z mysle. And for the Spanish idiom 'Ojos que no ven, corazón que no siente' we would use: Čo oko nevidí, to srdce nebolí (meaning That what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve for?/over? Implying the sweet-oblivion-kind of meaning, actually we have a saying for that as well: Nevedomosť je sladká). If my English professor saw my comment I would probably fail my phraseology exam. I can't really tell the difference between sayings, proverbs, idioms etc. :(
It seems to me that the meaning of the Spanish translation comes out more like, "If you don't know, it won't hurt you" than "Out of sight, out of mind."
Is this correct, or am I just perceiving the translation wrong?
Is this a really bad translation or what? Shouldn't it be more like " eyes that cannot see, the heart will not feel? These iomatic translations are ridiculous and should be removed.
I literally said "Eyes that cannot see, a heart that does not feel." and got it right. I could not figure out a matching English idiom for the life of me until I started reading the comments. "Out of sight, out of mind" seems to fit quite well.
Out of sight ... <options> of / of / with / god / more / mind ?! Am i missing something. I don't appear to be able to make "out of sight out of mind" or similar. Reported!
The literal translation of this is, "What the eyes do no see the heart does not feel" which is very close to the English, "What the eyes do no see the heart does not grieve over." This is more to do with actions: (It is all right to do something wrong if nobody sees it.)
The translation given: "Out of sight, out of mind" is more to do with not not having to obey/worry about somebody when they are away.
There is an anecdote about the first computer translation programmes struggling with idioms translating "Out of sight, out of mind" into German and back into English to give "Invisible Idiot."
The literal translation, "Eyes that do not see, heart that does not feel" makes no sense! Can someone explain it to me?
Out of sight out of mind could also be What the eyes do not see the heart does not grieve over as this is also an English idiom which should therefore be accepted as correct
I wrote, "Ojos que no ven, corazon que no siente." Marked wrong. Can someone explain my error.?