When does jeszcze mean still vs. yet? For instance, "Are you here yet" is very different from "Are you still here."
Roughly: in questions and declaratory „jeszcze” means „still” and in negations it means „yet”.
To ask "Are you here yet?" we would say „Jesteś już tutaj?”. „Już” means "already".
Maybe it's an interesting detail for you to know that the Polish national anthemn starts with that word. "Jeszcze Polska nie zginęła" - "Poland is not yet lost".
For anyone who speaks French ... to me it seems equivalent to "encore". "Tu es encore là" - "Tu n'es pas encore là".
For anyone who speaks English, to me it seems equivalent to “still”. “You are still here” - “You are still not here”.
I just looked this up to try to answer for myself. It seems that wciąż has a sense of constancy and continuation--like repetition. "Your being here continues?" Any shading or coloration to the use of one word or the other, please?
"Your being here continues?" sounds good for this sentence :)
"jeszcze" can be ironic (I thought I told you to leave?) or may be expressing real surprise that you are still here.
I am probably going crazy but every time I hear her say "tu" i hear "pó."
Mostly. I mean pay attention to your intonation or it will be understood as a sarcasm. :-)
Brzmi jakby ktoś jest zdenerwowany że tamta osoba wciąż jest. W sumie, dobre zdanie. :)