"An egg sandwich"

Translation:Kanapka z jajkiem

January 18, 2016

This discussion is locked.


The audio is broken: the lady reads 'z' as 'zet' and 'w' as 'wu,' although those aren't letters, those are words in sentences.


Indeed :D "Kanapka zet jajkiem" :D :D :D


Does the word order matter?

Kanapka z jajkiem = jajkiem z kanapka?


Yes, it matters.

kanapka z jajkiem - normal word order

z jajkiem kanapka - awkward but technically correct

jajkiem z kanapka - wrong


z jajkiem kanapka sounds poetic


Z jajkiem kanapka Na stole leży A obok mapka Z terenem rubieży...



W poezji każda forma jest dozwolona ;)


While Polish word order is flexible with normal and awkward but technically correct sentences THE UNBREAKABLE RULE is to never split preposition and noun/pronoun (or adjective/pronoun describing the noun)


How does "Kanapka z jajkami" sounds? I'm pretty sure it is correct but is "Kanapka z jajkiem" more natural/common? (ok, that's a silly detail, but still :) )


Well, "z jajkami" was not accepted as correct answer, but google translate gets it right, and brief google search for "z jajkami" shows lots of usage examples, so overall construct seems to be correct to me.


I checked -searching phrase "kanapka z jajkami" gave me about 25 results, half of which were the same recipe on different cooking pages.

It is not "wrong" but it only works when the fact there are two or more eggs is important.


"Kanapka z jajkami" would rather be used when you want to emphasize that you have more than one egg on the sandwich. "Kanapka z jajkiem" just informs the listener that it's an egg sandwich.


As you said it is correct but only when your diet specifies you need those two eggs on your sandwich today.


Niezłe jaja z tą kanapką ;)


That is why translations "Kanapka z jajkami" or "Kanapka z jajami" (A
sandwich with... balls) should not be accepted. The sentence: "An egg
sandwich" refers to the TYPE of "a sandwich", where the word "egg"
functions as an adjective (jajeczna), not as the singular noun (jajko).

Polish adjective "jajeczny/jajeczna/jajeczne)" is not used to describe
the TYPE of any sandwich, but it may describe the type of pasta:

makaron dwu-jajeczny/cztero-jajeczny - two-egg pasta/four-egg pasta


would "kanapka jajkowa" be ever used?


As a language joke, maybe. I can imagine using it myself to ask my mom for a sandwich, but only because I like playing with language.

The main adjective from "egg" is "jajeczny", so "kanapka jajeczna" is definitely more possible.


dzięki! Ja też lubię grać z jezykiem!! :-D


"Też lubię bawić się językiem polskim!"
Lubię bawić się językami: swoim i obcymi.

language/speech - język (polski/angielski)/mowa
foreign language - język obcy/obca mowa
tongue (body part) - język (część ciała)


"Eggy sandwich" :D


"Jajkowa kanapka" ?


As above - maybe as a language joke. If anything, "jajeczna", but that's also weird.


Why not "Kanapka z jajkami"? Thanks in advance.


Well... that of course means more eggs, which I guess is possible... okay, added.


I tried "kanapka jajka" like "butelka wody" but it seems it doesn't work :p


"Kanapka jajka" means that the egg is the owner of the sandwich ;) --- egg says: it is my sandwich!!! ;)

Kanapka z jajkiem ---> tylko!


Yeah, it doesn't ;) "A sandwich of egg"? ;)


"Kanapka z jajkiem" -> tylko jedno jajko :-)


Jajkowa kanapka?


No, I think that "mięsna" from your other comment is the only one that I can imagine to use an adjective. Not even sure why it kinda works there.

Besides, the 'real' adjective is "jajeczna", "jajkowa" sounds more like a small linguistic joke.


I'd rather translate it as "a sandwich with egg", literally


The less idiomatic, literal translation you proposed is also accepted.


kanapka z jajkiem ( nie zet jajkiem )


Powolne audio czyta jednoliterowe przyimki jak gdyby czytało alfabet, nic z tym nie możemy zrobić.


I got it wrong, because I used the genitive instead of the instrumental, but the correction says "You have a typo" and gives the answer as "kanapka z jajem". I can't see "jajem" anywhere in the declension of jajko.


It's not, it's the declension of the word "jajo". We could say that a "jajko" is a small "jajo", or perhaps that "jajo" is a big "jajko", it's hard to say which one is the basic word, but generally "jajko" seems more common. But you could potentially see "jajo" or rather plural "jaja" even on a box of eggs in the store.


The wiki dictionary says z +genitive means made of, as in motyka z drewna, so while I follow the arguments here, why isn't jajka preferable? (1st time post, loving this course and greatly appreciate the moderators!)


Well, it's not a sandwich made of eggs, it's a sandwich with some egg in it. If you take away the eggs, it'll still be a sandwich (probably).

If you remove the wooden part from a motyka, you'd end up with just a blade.


Kanapke z jajko ?


None of those are correct forms here. We just have a noun phrase outside of any context, so "sandwich" needs the basic, Nominative case: "kanapka". Then the preposition "z" (with), used here because the Polish phrase is literally "a sandwich with an egg", takes Instrumental, which is "jajkiem".


I don't understand the -iem suffix, can someone explain?


What would usually be an -em suffix (Instrumental suffix for masculine and for neuter nouns), becomes -iem after: k (e.g. chłopak -> chłopakiem), g (e.g. śnieg -> śniegiem), and palatalized sounds (e.g. koń -> koniem)


doesn't "z" mean "from"? here I understand that this is only a sandwich made from eggs... I know the meaning is not same, but that's what I literally understand from this sentence (like in Turkish -yumurtaDAN (yapılmış) sandviç, kanapka Z jajkiem- this is somewhat possible but we do not use this phrase). am I wrong? I'm just trying to figure out the logic.


The preposition 'z' has different meanings depending on whether it's followed by genitive or instrumental. In this sentence it means 'with'.

Kanapka z jajkiem (instrumental) ≈ yumurta sandviç.
Kanapka z jajka (genitive) ≈ yumurtadan sandviç.


oh, it helped a lot, and thanks for the Turkish explanation :)


duo has recomended me variant "z jajem" instead of "jajkem". why?


"jajem" is a form of "jajo", "jajkiem" is a form of "jajko".

It's surprising that it was recommended... we accept it, but I'd definitely recommend "z jajkiem".

"jajko" is rather the basic word for an egg, provided that it not some very big egg. "jajo" is an augmentative form, which means it's mostly suitable for big eggs, like ostrich ones.

But 'mostly'. Actually, some producers write "jaja kurze" and not "jajka kurze" on their boxes of eggs, and that's not really strange. But in speech, I personally would find it surprising.

Still, that is technically correct and accepted, although for such a phrase... I think it's kinda weird.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.