"An egg sandwich"
Translation:Kanapka z jajkiem
Yes, it matters.
kanapka z jajkiem - normal word order
z jajkiem kanapka - awkward but technically correct
jajkiem z kanapka - wrong
While Polish word order is flexible with normal and awkward but technically correct sentences THE UNBREAKABLE RULE is to never split preposition and noun/pronoun (or adjective/pronoun describing the noun)
How does "Kanapka z jajkami" sounds? I'm pretty sure it is correct but is "Kanapka z jajkiem" more natural/common? (ok, that's a silly detail, but still :) )
Well, "z jajkami" was not accepted as correct answer, but google translate gets it right, and brief google search for "z jajkami" shows lots of usage examples, so overall construct seems to be correct to me.
I checked -searching phrase "kanapka z jajkami" gave me about 25 results, half of which were the same recipe on different cooking pages.
It is not "wrong" but it only works when the fact there are two or more eggs is important.
"Kanapka z jajkami" would rather be used when you want to emphasize that you have more than one egg on the sandwich. "Kanapka z jajkiem" just informs the listener that it's an egg sandwich.
As you said it is correct but only when your diet specifies you need those two eggs on your sandwich today.
As above - maybe as a language joke. If anything, "jajeczna", but that's also weird.
I tried "kanapka jajka" like "butelka wody" but it seems it doesn't work :p
"Kanapka jajka" means that the egg is the owner of the sandwich ;) --- egg says: it is my sandwich!!! ;)
Kanapka z jajkiem ---> tylko!
As a language joke, maybe. I can imagine using it myself to ask my mom for a sandwich, but only because I like playing with language.
The main adjective from "egg" is "jajeczny", so "kanapka jajeczna" is definitely more possible.
That still doesn't seem common enough. I asked my teammates, they were against, I also don't love it, so... nah.
"Pasta jajeczna" (egg paste) and "sałatka jajeczna" (egg salad) are a thing, though, but I think it's because the paste and the salad are made of the eggs, but the sandwich is with the egg.
Well... that of course means more eggs, which I guess is possible... okay, added.
No, I think that "mięsna" from your other comment is the only one that I can imagine to use an adjective. Not even sure why it kinda works there.
Besides, the 'real' adjective is "jajeczna", "jajkowa" sounds more like a small linguistic joke.