"Non voglio che lui mi parli della sua sposa perfetta."

Traduction :Je ne veux pas qu'il me parle de son épouse parfaite.

January 18, 2016

14 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/GarcinAline

incroyable ! en bon français on dit : de sa parfaite épouse

April 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Marlou666

parfaite femme, femme parfaite, où est la différence!?

January 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pastissou

parfaite epouse c'est Français???

February 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Xianissimo

Nos épouses sont toujours parfaites, c'est pour ça qu'on les épouse.

February 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jas933583

"je ne veux pas qu'il me parle de sa parfaite épouse" m'a été refusé !! :-(

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/scibona

je ne veux pas qu'il me parle de sa parfaite épouse me semble plus correct que votre traduction approximative merci de réagir

December 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Pourquoi traduction approximative ? Tu peux dire les 2 mais il y a une nuance, selon la place de l'adjectif qualificatif tu mets l'accent sur le fait qu'elle est parfaite en tant qu'épouse (parfaite épouse) ou en tant qu'elle même (épouse parfaite)... Je ne sais pas si je réponds à ton interrogation :-))

December 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Bravo " scibona " " Je ne veux pas qu'il me parle de sa parfaite épouse " , devrait être la bonne traduction ! Et félicitations à Xianissimo , pour avoir trouvé l'épouse parfaite ! Duo , tu confondes " La femme parfaite " avec " L'épouse parfaite ! Traduction principale " J'espère qu'il ne me parle pas de sa femme parfaite "
Le premier cas , c'est le rêve de tout le monde ! Le deuxième cas , c'est le cauchemar de beaucoup de monde ! Pour l'italien " La sposa perfetta " con " La donna perfetta ( Ideale ) " . À vous de voire la différence !

September 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 715

Comme certains le font remarquer, la place de l'adjectif n'est pas tout à fait indifférente. "Sa parfaite épouse" est une expression toute faite, volontiers utilisée pour remercier un monsieur qui vous a reçu chez lui, avec son épouse ; ici, on imagine plutôt que le locuteur refuse d'entendre (sans doute une fois de plus) vanter les mérites de la dame ; je crois que DL a raison de post-poser l'adjectif. A l'oral, la place de l'adjectif serait moins importante, car la hauteur et la force données au mot seraient un autre moyen de nuancer le sens.

March 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marlou666

Ici, ils disent "épouse" (ce qui m'a été refusé!) et sur la page d'exercice, ils disent "femme parfaite"??? Sposa signifie aussi épouse...

January 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/befanina50

Pour Marlou666 : la femme (mariée), l'épouse = LA MOGLIE, l'épouse (seulement le jour des noces = LA SPOSA, une femme = UNA DONNA. "la parfaite femme" ne se dit pas en français, c'est un cas où l'adjectif qualificatif est placé après le nom qualifié. On dit communément : UNE ROSE ROUGE et pas une rouge rose, mais on peut dire "C'est un parfait imbécile!" . Excuse-moi pour l'exemple!!!!!! tu n'es pas concerné!! Ce sont les nuances du français.

November 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Xianissimo

On peut aussi dire un crétin fini (là non plus tu n'es pas concerné) et un sacré ❤❤❤❤❤❤, ces vertes campagnes et ces mains blanches. tout dépend de ce qu'on veut dire, et si l'adjectif est "inhérent" i.e la main gauche, un visage pâle ou pas. Il suffit de comparer l'effet de sens entre un grand homme et un homme grand etc.

November 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/n5ZU2

pour moi une épouse =sposa et donna = femme ;et épouse parfaite ou parfaite épouse où est la différence

July 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Hasht13

C'est une histoire de jalousie ou de l'agacement ?

December 2, 2018
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.