1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Les femmes ne boivent pas l'…

"Les femmes ne boivent pas l'eau car elle est sale."

Traduction :Die Frauen trinken das Wasser nicht, denn es ist schmutzig.

January 18, 2016

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/Kleihm

Bonjour, Est-il possible de dire "Die Frauen trinken kein Wasser" ? Je ne comprends d'ailleurs pas pourquoi on dirait "trinken das Wasser nicht" si la négation devant un nom se construit avec "kein".


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"Die Frauen trinken kein Wasser" signifie que "les femmes ne boivent pas d'eau" en général, alors que la phrase induit qu'elles ne boivent pas "l'eau" qu'on leur présente. Ce n'est pas le même sens.


https://www.duolingo.com/profile/DavidCode

Bonjour! L'indice donne "denn" comme traduction pour "car" ici. J'ai réporté ma phrase "Die Frauen trinken das Wasser nicht, denn es schmutzig ist" comme étant correcte; en est-elle vraiment? Sinon, pourquoi pas? Merci :)


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

..., denn es schmutzig es. C'est faux.
Die Frauen trinken das Wasser nicht, denn es ist schmutzig.
Une proposition principale (Hauptsatz) suit le mot "denn".

Die Frauen trinken das Wasser nicht, weil es schmutzig ist.
Une proposition subordonée (Nebensatz) suit le mot "weil".

Edit: J'ai corrigé. Merci, Zoharion :-).


https://www.duolingo.com/profile/Colline84

Précision grammaticale : proposition INDÉPENDANTE / PRINCIPALE / SUBORDONNÉE

Une proposition seule est indépendante * : les femmes ne boivent pas l'eau / l'eau est sale *.

Ces propositions restent indépendantes lorsqu'elles sont reliées par une conjonction de coordination (mais, ou, et, etc).

SI la 2e proposition devient subordonnée * à la 1ère, celle-ci ne peut plus être indépendante ! Elle devient proposition principale parce qu'elle est indispensable à l'autre : parce qu'elle est sale* ne peut pas exister seule.


https://www.duolingo.com/profile/AgnieszkaAbes

Je comprends pas du coup, laquelle est principale ? Car dans les deux le verbe est en 2ème position


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Les phrases peuvent être indépendantes. Voici deux phrases indépendantes : 1-"Les femmes ne boivent pas l'eau." 2 -"Elle est sale." Leur indépendance signifie qu'elles se suffisent à elles-mêmes pour être compréhensibles (le contexte leur donnant un sens complet).

Je peux réunir ces deux phrases en un seul énoncé grâce à une conjonction de coordination : "Les femmes ne boivent pas l'eau car elle est sale." Les deux phrases composant cet énoncé restent indépendantes. Mais il est incorrect d'écrire : "Car elle est sale, les femmes ne boivent pas l'eau." L'inversion des deux phrases n'est pas possible avec "car" en tête.

Si maintenant j'utilise une conjonction de subordination, alors les deux phrases deviennent dépendantes l'une de l'autre : "Les femmes ne boivent pas l'eau parce qu'elle est sale". Le première phrase est dite principale et la seconde, qui maintenant en dépend par la conjonction de subordination "parce que" est la subordonnée. Son sens dépend de, est subordonné à la première. Il est aussi correct d'écrire : "Parce qu'elle est sale, les femmes ne boivent pas l'eau." Avec "parce que" l'inversion est possible.

Voilà pour le français. Voyons maintenant l'allemand.

Pour faire simple, nous allons dire que nos conjonctions de coordination ont comme équivalents allemands les Konjuktionen : "aber", "denn", "doch", "oder", "sondern", "und" qui relient deux "Hauptsätze" ("phrases principales") ; ces conjonctions ne comptent pas pour une position dans la phrase et, dans les deux phrases, le verbe occupe donc la deuxième position. Toujours. Et les deux phrases sont toujours séparées par une virgule (enfin presque pour rester simple, car il y a des exceptions). "Die Frauen trinken das Wasser nicht, denn es ist schmutzig." La première phrase est appelée "die Folge" ("la conséquence", la seconde "der Grund" ("la raison"). La raison introduite par "denn" vient toujours après la conséquence ! L'inversion n'est pas possible.

D'autres Konjunktionen sont des équivalents des conjonctions de subordination françaises : "parce que" = "weil", "comme" = "da". Dans ce cas, il y a une phrase nommée "Haupsatz" (principale), celle qui porte la conséquence, et une autre appelée "Nebensatz", la subordonnée qui introduit la cause. Dans la Hauptsatz, le verbe est toujours en deuxième position puisque c'est une phrase principale, alors que dans la Nebensatz, le verbe conjugué est renvoyé à la fin de la phrase puisque c'est une subordonnée. Il est toujours possible d'inverser l'ordre des deux phrases, à l'inverse de "denn". Ainsi, il est aussi correct de dire "Die Frauen trinken das Wasser nicht, weil es schmutzig ist" ou "Weil es schmutzig ist, trinken die Frauen das Wasser nicht". Oh surprise ! le verbe conjugué "trinken" a changé de place ! En fait, il n'en est rien : la proposition subordonnée ayant été placée en tête, c'est un groupe de mot qui occupe la première position d'une phrase principale ; la règle intangible veut que le verbe soit en deuxième position ; d'où la place de "trinken" !

Les mots "denn" et "weil" étant tous deux des Konjunktionen, ils obéissent néanmoins à des règles différentes pour la construction des phrases. Voici une autre différence avec les verbes à particule séparable. Ici nous allons utiliser "anbieten" = "offrir".

"Die Frauen trinken das Wasser nicht." "Die Männer bieten es nicht an." La particule séparable est rejetée à la fin de la phrase.

"Die Frauen trinken das Wasser nicht, denn die Männer bieten es nicht an." La particule séparable est encore rejetée à la fin de la phrase. Les deux phrases restent indépendantes, "Hauptsätze".

"Die Frauen trinken das Wasser nicht, weil die Männer es nicht anbieten." Le verbe conjugué est bien à la fin de la subordonnée ... mais avec sa particule non séparée.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Non, le sens est différent. Pour faire simple avec denn, je corrèle deux énoncés, alors qu'avec weil j'établis une relation de cause à effet. Grammaticalement et sémantiquement les deux sont différents. Coordonner n'est pas subordonner. Sinon où résiderait l'intérêt d'une telle complication ?


https://www.duolingo.com/profile/Yves558328

Merci pour ces précisions. En général utiliser denn (conj. de coordination) et weil (subordination) revient au même quant au sens, mais elles sont grammaticalement différentes.


https://www.duolingo.com/profile/amok377262

je ne sais pas comment te remercier pour cette explication qui m'a fait atteindre des sommets encore inespérés de la langue allemande ! je ne suis qu'en troisieme et sur le point de passer en seconde, donc afin de m'améliorer, je ne trouve pas toujours des explications aussi bienfaisantes que celle ci !!! Merci!


https://www.duolingo.com/profile/DavidCode

Merci! Très subtiles, ces Hauptsatz et Nebensatz ;)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Pour info :

Hauptsatz = proposition principale

Nebensatz = proposition subordonnée

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Hauptsatz

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Nebensatz


https://www.duolingo.com/profile/Philippe977930

qui pourrait m'expliquer pourquoi la phrase " Die Frauen trinken nicht das Wasser, denn es ist schmutzig" est fausse. merci pour la réponse


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

La négation "nicht" se place (règle générale) après le c.o.d. "Wasser". Il en serait différemment (exception à la règle), si la conjonction de coordination était "sondern" : "Die Frauen trinken nicht das Wasser, sondern den Wein."


https://www.duolingo.com/profile/MorganVonBrylan

Pourquoi "Die Frauen trinken das Wasser nicht, weil es schmutzig ist" n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

En allemand "car" est équivalent à "denn" et non pas à "weil". Comme en français les deux conjonctions ne sont pas interchangeables.


https://www.duolingo.com/profile/MorganVonBrylan

Pour moi elles sont interchangeable en français (à part éventuellement pour une question de registre) mais mettons.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Pour moi elles ne le sont pas même s'il m'arrive aussi de confondre les deux à l'oral. Voir la discussion suivante :

https://forum.duolingo.com/comment/17202503

C'est une question que j'ai vraiment regardée en détail.

Du point de vue de la rhétorique les deux n'ont pas du tout la même valeur.

Exemple : "Mesdames, Messieurs les Jurés, non cet homme ne peut pas être coupable du crime dont on l'accuse, car il est la bonté même !" / "Mesdames, Messieurs les Jurés, non cet homme ne peut pas être coupable du crime dont on l'accuse, parce qu'il est la bonté même !"

Dans le premier cas, je vais probablement développer dans ma plaidoirie les qualités de bonté de mon client qui justifient qu'il n'a pas pu commettre le crime dont on l'accuse. Une manière d'attirer l'attention des jurés sur la personnalité de mon client et de la détourner du crime.

Dans le second cas, je vais expliquer aux jurés en quoi la bonté est une cause de non-criminalité, pourquoi à cause de sa bonté il n'a pas pu commettre de crime. Je pense que dans ce cas, je raterai mon effet ... et ma manœuvre pour détourner l'attention des jurés du crime pour la porter sur la personnalité de mon client.


https://www.duolingo.com/profile/fpdCkuxF

Intéressant.. J'avoue que je n'arrivais pas très bien percevoir la nuance. Mais sur d'autres types de phrases on le voit mieux :
Ex : Suzy est certainement bien rémunérée, car elle vient de s’acheter une maison et une voiture neuve. Ici, remplacer "car" par "parce que" ne fonctionne pas. "Car" introduit une explication, alors que "parce que" marque le lien de cause/conséquence. Si vous voulez creuser, ce site est pas mal http://correspo.ccdmd.qc.ca/index.php/document/de-nouvelles-grammaires/car-et-parce-que/


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Comme le dit fort bien ce site "car" a valeur de justification. Si les deux conjonctions peuvent parfois être confondues, c'est que la relation causale peut servir de justification, alors que l'inverse n'est pas toujours vrai.

Le français comme l'allemand permettent d'introduire trois sortes d'énoncés :

  • La juxtaposition : "Les femmes ne boivent pas l'eau. Elle est sale." C'est le constat de deux faits qui, bien que rapprochés, restent indépendants.

  • La coordination avec "car" : "Les femmes ne boivent pas l'eau car elle est sale." Ici je peux préjuger de la cause sans forcément l'avoir vérifiée. Ce ne peut être qu'une hypothèse, une inférence.

  • La subordination avec "parce que" : "Les femmes ne boivent pas l'eau parce qu'elle est sale." Cette fois j'affirme une relation de cause à effet. Peut-être ai-je interrogé un échantillon représentatif de 1005 femmes, 85% d'entre elles ayant répondu à la question : "Pourquoi ne buvez-vous pas l'eau ?" - "parce qu'elle est sale".


https://www.duolingo.com/profile/Deschanels

quelle est la différence entre da et denn


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Comme conjonction "da" a le sens de "comme", "étant donné que", "puisque" : "Da schönes Wetter war, fuhren sie ins Grüne." C'est une conjonction de subordination, donc le verbe conjugué est à la fin de la proposition subordonnée. Inversement, "denn" est une conjonction de coordination ; le verbe conjugué est donc en second, "denn" étant en position 0 puisse cette conjonction ne compte pas pour une position !


https://www.duolingo.com/profile/Gassmann12

Die Frauen trinken das Wasser nicht weil es schmutzig ist : la phrase est refusée. Est-ce parce que j'ai oublié la virgule ?


https://www.duolingo.com/profile/Ccbbc3

Bonjour, je suis surprise que "Die Frauen trinken das Wasser nicht, denn es schmutzig ist." soit refusé. Ce n'était pas correct?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Vous devriez lire les commentaires où l'explication est détaillée. "denn" est une conjonction de coordination qui ne compte pas pour une position dans la phrase et qui, par conséquent, ne change pas l'ordre sujet-verbe-complément.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.