1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "A estação vai de fevereiro a…

"A estação vai de fevereiro a março."

Translation:The season is from February to March.

January 14, 2013



I think "The season goes from February to March" is more natural English.


I agree. It seems like in earlier lessons there were several different acceptable answers, whereas now it's been limited to an answer that can seem arbitrary and at times incorrect. I guess that's why it's still in beta.


and it is accepted. "The season runs from..." is even more likely.


More likely but not accepted..


Didn't we just learn that season is temporada? But I guess estação works as well.


Estação = Station, or one of the Four Seasons.

Temporada = Any other time you would use "season".

(" ,)


"Temporada" should have been used in this sentence, I guess.


Shouldn't the second "a" have an accent over it? "à". å março?


No, lesliegirl. The à with the accent turned that way (to the left) is only used whenever you would use two as in a row.

"Eu fui a a escola" = "Eu fui à escola"

When in doubt, a+a can always be replaced by para a (to the). If that is the case, you should be able to put the à there. Another way to check is to see if the next word was masculine, if it would be "ao". ao is used before masculine words, and à (a a) is used before feminine ones.

Another case is:

"Eu fui a aquela escola" = "Eu fui àquela escola" (I went to that school), again a case of a+a.

I hope it helps! =)


I see vivisaurus. I get it now. That really helps me to understand better. I needed a good explanation. Muito obrigada!


I thought it could mean "The station runs from February to March", as in a railways station which is only open part of the year. :)


I see your logic, and it would work in English, but not as a translation of the current sentence… because if that were the case, we would not use "vai" (we don't use "vai" as a translation of runs--meaning "works"). Maybe we'd use "funciona" (works) instead. I hope it helps! =)


Definitely, it is more helpful to have a direct translation, which would be vai=goes, not is, which is esta. I think! Too bad that it gives an 'incorrect' result for what is a matter of opinion


Can someone explain me why it isn't E (with accent) instead of VAI? Or can it be both? Thanks!


well as I understand it, vai implies duration

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.