"What did you want to do?"
Translation:Co chciałeś zrobić?
In this example it shouldn't matter.
The difference between the two is mostly that "zrobić" means "to do and finish" and "robić" means "to do and not finish".
Added. Just note the difference in meaning: "zrobić" implies finishing it, "robić" focuses on the process.
The difference between them doesn't really translate that well to English. I guess "what did you want to be doing", would have this difference implied. But if you need to translate always with all these "implied" things it just gets confusing.
The same with idę do domu being "I am going home" instead of "I go home", but I guess the line needs to be drawn somewhere :D.
Awesome course tough, and these quick replies are pretty awesome, I learn a lot with it !
What were you wanting to do?
auch aye .
you were wanting to answer
and explain zrobic and robic
I thought this lesson was Imperfect, meaning process/not finished. So why is the correct answer the zrobić, finished verb?
This sentence is one of the sentences introducing the past of the verb "chcieć", which is imperfective. I guess "zrobić" is a bit unfortunate here, but on the other hand, "robić" is accepted anyway. And it's not in the past but infinitive.
You weren't, both singular and plural are equally probable in 99% of such sentences. Right now, for example, I see the singular version at the top of the page.
I'm afraid that some bug sometimes causes a correct answer to be rejected :(
With "Czego chcesz" on its own it would be fine (But I feel that "Co" is a better option anyway), but if the question is more complex, it only works with "Co".
"Chcieć" generally works with both genitive and accusative. Genitive is required if you talk about abstract concepts like justice or freedom.