"If I meet a French man, I will drink wine with him."
Translation:Eğer Fransız bir adamla tanışırsam, onunla şarap içeceğim.
This section is incredibly bad at actually teaching us how all this stuff works. It's impossible to internalize rules when they seem to be different in every sentence. Why is tanışırsam required here instead of tanışsam, when in a very similar sentence about meeting a new neighbour tanışsam was used? In another comment someone said the aorist made the possibility seem unlikely, but as there's nothing in the English sentence indicating that meeting a French man is unlikely, what's the purpose of it here?
Feel your pain. It is hard enough to digest what amounts to five "tenses" for verbs without having to beat one's brain learning three versions of "to meet" (that represent at least one too many). The future designers/moderators--pray they come soon!--would do better to have us start practicing this skill with verbs already studied, then toss in the new stuff in the latter three additional lessons this skill ought to have. :-P
i am tearing my hair out
i used to use the future tense and it was marked wrong and i read in discussions that it is recommended to use the aorist in subjunctive sentences,
here is i used the aorist içerim and it was marked wrong and instead it used içeceğim
another question that is repeated but i get a clear answer when to use tanışmak and buluşmak
"Eğer" and "tanışsam" make a difficulty in a sentence, at least to me. I think you should omit "eğer" if you say "tanışsam". And "Fransız bir adamla tanışsam, onunla şarap içerim." sounds better to me, but "Fransız bir adamla tanışsam, onunla şarap içeceğim." doesn't have a problem too.
You're welcome :) But, If you don't keep the rules of grammar, People will say "What!? Which wine?" So, if you are not interested in grammar, just learn the words. Next, you can communicate without any grammar rules, can't you? Think about it, "eğer ben Fransız adam ile tanışmak, ben içmek şarap onunla" It's not a real communication :)
The difference between the variations of "to meet";
Buluş- => To meet, means when you meet at a spot with (usually) someone you know (this someone can be a friend etc).
Tanış- => Means to meet someone that you hadn't known.
Görüş- => To meet someone for some reasons. For example we can use this to mean that two people have a romantic relationship "Onlar iki yıldır görüşüyorlarmış".
According to the explanations in my Turkish Grammar book: tanışırsam (aorist) is used for likely events in conditions: if X actually happens (and it is possible, probable, but not guaranteed), then.... The main clause in the sentence can be aorist, or future, or a command, etc. (e.g. If Bob rings, tell him I'm out. If it's a rainy day, I always take an umbrella. If he invites me, I'll go.) Now tanışsam is the verb stem plus "if" and personal ending. It is used for hypothetical conditions: If X were to happen (but it is either impossible or unlikely) -- (e.g. If Einstein and Shakespeare were to meet.... If I were to win the lottery.... ) -- and the main clause is always aorist. I hope that helps. I am still drilling away at this.
"Eğer fransız bir adamla karşılaşırsam onunla şarap içeceğim" becauose of "karşılaşırsam" not accepted. "karşılaşmak" means "to meet" and "to encounter". in "If Conditional Subjunctive" lessons there is big problem to accepting various translations of "to meet" and this is a serious problem for learners.