"If I meet a French man, I will drink wine with him."
Translation:Eğer Fransız bir adamla tanışırsam, onunla şarap içeceğim.
27 Comments
- 11
- 7
- 6
- 5
- 3
How is this habitual? The tips and notes say that the aorist conditional form has to do with habitual cases, but to say "If I (usually) meet a French man..." doesn't make much sense. Wouldn't "tanışsam" be more appropriate?
- 24
- 18
- 15
- 15
This section is incredibly bad at actually teaching us how all this stuff works. It's impossible to internalize rules when they seem to be different in every sentence. Why is tanışırsam required here instead of tanışsam, when in a very similar sentence about meeting a new neighbour tanışsam was used? In another comment someone said the aorist made the possibility seem unlikely, but as there's nothing in the English sentence indicating that meeting a French man is unlikely, what's the purpose of it here?
- 25
- 25
- 5
"Eğer Fransız bir adam ile tanışırsam, onunla şarab(ı) içeceğim". Just one accusative mistake and I get the NAH NAH. I was feeling quite pleased with myself lol! Still I guess a Turk would get the gist.
- 25
- 22
- 13
- 7
Yes, a Turkish person would understand it but your sentence would be If I meet a French man, i will drink THE wine with him"
- 25
- 25
- 5
Thanks SuperNerd, that'll do me :-) I'm not that interested in grammar, just communicating.
- 25
- 22
- 13
- 7
You're welcome :) But, If you don't keep the rules of grammar, People will say "What!? Which wine?" So, if you are not interested in grammar, just learn the words. Next, you can communicate without any grammar rules, can't you? Think about it, "eğer ben Fransız adam ile tanışmak, ben içmek şarap onunla" It's not a real communication :)
- 23
- 11
- 10
- 8
- 4
- 409
Many thanks to you and any other person who will help to understand Turkish grammer. I think it may be very helpful to get an idea of the correct way of a language, anyway we will be making enough mistakes.
I have the opportunity to speak to someone who understands only Turkish and I must admit that it's only moderately fun to communicate with only hands and feet.
- 18
- 10
i am tearing my hair out
i used to use the future tense and it was marked wrong and i read in discussions that it is recommended to use the aorist in subjunctive sentences,
here is i used the aorist içerim and it was marked wrong and instead it used içeceğim
another question that is repeated but i get a clear answer when to use tanışmak and buluşmak
- 25
- 25
- 25
- 9
Why doesn't 'Eğer Fransız bir adamla tanışsam, onunla şarap içeceğim.' work? Tanışsam worked ın the sentence about meeting my new neighbor.
- 25
- 22
- 13
- 7
"Eğer" and "tanışsam" make a difficulty in a sentence, at least to me. I think you should omit "eğer" if you say "tanışsam". And "Fransız bir adamla tanışsam, onunla şarap içerim." sounds better to me, but "Fransız bir adamla tanışsam, onunla şarap içeceğim." doesn't have a problem too.
- 25
- 22
- 13
- 7
Yes, if it was not the sentence would be "Eger Fransiz adamla tanisirsam..." and its translation is "If I meet the French man."
- 11
- 10
"Eğer bir Fransız adamla tanışırsam" should be accepted as correct / doğru kabul edilmeli.
- 25
- 22
- 13
- 7
"Fransiz bir adam", daha doğaldır, sifat sıralamasi Turkce'de boyle yapilir.
- 25
- 25
- 6
- 5
- 2
Sizce"eğer" kullanılması gerekiyor mu? Fransız bir adamla tanışırsam, onunla şarap içeceğim.(bence daha iyi,zaten cümlede (sa ) şart kipi var .
- 25
- 22
- 13
- 7
Senin de soyledigin gibi, zaten -sa/-se kipi var. "Eger" dersen de dogru olur, demesen de
- 11
- 10
Sorun olan doğal olup olmadığı değil, "eğer bir fransız adamla tanisirsam" cümlesinin de kabul edilir olması. Siz hiç "bir" kelimesinin böyle kullanıldığını duymadınız mı? "Bir liseli esmer kız" [Yıldırım Gürses şarkısı...:) ]
- 12
- 10
- 2
Aslında "Fransız bir adam" da hiç doğal sayılmaz. Sanırım "Bir Fransızla" ya da belki "Bir Fransız erkeğiyle" deriz böyle bir durumda.
- 25
- 22
- 13
- 7
"Fransiz bir adam" bana gayet dogal geliyor. "Fransiz erkegi"de olur ama "adam" daha dogal gibi.