"If I meet a French man, I will drink wine with him."
Translation:Eğer Fransız bir adamla tanışırsam, onunla şarap içeceğim.
52 CommentsThis discussion is locked.
This section is incredibly bad at actually teaching us how all this stuff works. It's impossible to internalize rules when they seem to be different in every sentence. Why is tanışırsam required here instead of tanışsam, when in a very similar sentence about meeting a new neighbour tanışsam was used? In another comment someone said the aorist made the possibility seem unlikely, but as there's nothing in the English sentence indicating that meeting a French man is unlikely, what's the purpose of it here?
456
If you are talking about RARE PROBABLY event, you should use TANIŞIRSA, because it is also translated using "would". And if you are talking about EVERY DAY possibility, in this case you should use TANIŞSA. But, agree, that for non-Turkish speaker it's difficult to define quickly.
805
I think the aorist (tanışırsam) usually means it's likely, and tanışsam means it's unlikely or hypothetical. So this sentence might mean that you're likely see a French man, e.g. if you're going to France.
456
Absolutely agree with this post. I have the wrong answer as well. And it's very difficult to use the experience of some sentence on this lesson for the next lesson. BUT. Exactly this sentence I have explained to myself in the next way:
Feel your pain. It is hard enough to digest what amounts to five "tenses" for verbs without having to beat one's brain learning three versions of "to meet" (that represent at least one too many). The future designers/moderators--pray they come soon!--would do better to have us start practicing this skill with verbs already studied, then toss in the new stuff in the latter three additional lessons this skill ought to have. :-P
805
- tanışmak: meet for the first time
- buluşmak: meet when you have arranged it
- karşılaşmak: encounter by chance
i am tearing my hair out
i used to use the future tense and it was marked wrong and i read in discussions that it is recommended to use the aorist in subjunctive sentences,
here is i used the aorist içerim and it was marked wrong and instead it used içeceğim
another question that is repeated but i get a clear answer when to use tanışmak and buluşmak
According to the explanations in my Turkish Grammar book: tanışırsam (aorist) is used for likely events in conditions: if X actually happens (and it is possible, probable, but not guaranteed), then.... The main clause in the sentence can be aorist, or future, or a command, etc. (e.g. If Bob rings, tell him I'm out. If it's a rainy day, I always take an umbrella. If he invites me, I'll go.) Now tanışsam is the verb stem plus "if" and personal ending. It is used for hypothetical conditions: If X were to happen (but it is either impossible or unlikely) -- (e.g. If Einstein and Shakespeare were to meet.... If I were to win the lottery.... ) -- and the main clause is always aorist. I hope that helps. I am still drilling away at this.
The difference between the variations of "to meet";
Buluş- => To meet, means when you meet at a spot with (usually) someone you know (this someone can be a friend etc).
Tanış- => Means to meet someone that you hadn't known.
Görüş- => To meet someone for some reasons. For example we can use this to mean that two people have a romantic relationship "Onlar iki yıldır görüşüyorlarmış".
I think the Turkish team was getting really burned out and/or bored by this stage of setting up the Turkish course. They provided next to NO explanation for this topic and just referred to a web site that no longer exists (thanks!). Plus, they only created one or two exercises per level for all the difficult stuff, while sheer vocabulary stuff like Arts, Sports and Politics have four per level. As if that were not enough, they never came around to answer any questions.
I agree. Some of the latter, more complex issues are lightly glossed over. -DIk has taken ages for me to understand. The complexity of the sentences does not help. I suggest you have a look at ELON.io. Very useful with good lessons.
"Eğer fransız bir adamla karşılaşırsam onunla şarap içeceğim" becauose of "karşılaşırsam" not accepted. "karşılaşmak" means "to meet" and "to encounter". in "If Conditional Subjunctive" lessons there is big problem to accepting various translations of "to meet" and this is a serious problem for learners.
491
How am İ supposed to know how likely it is for someone to meet a frensh man?????? Both versions should be accepted