Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"A pesar de los autos dormimos."

Übersetzung:Trotz der Autos schlafen wir.

Vor 2 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/Frank123457

Der Satz kling für mich als Muttlersprachler so ganz ohne Kontext ohnehin ein bisschen komisch... Um das Gemeinte auszudrücken, würde eher sagen: "Wir können trotz des Autolärms schlafen."

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/EggiSchwartz

Diese Übersetzung (trotz des Autolärms) ist auf jeden Fall sinnvoller. Die Duolingo-Variante macht wirklich keinen Sinn.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/MatthiasSchwanke

Trotz der Autos schlafen wir.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 1879

Wird auch akzeptiert. Wir akzeptieren oft mehrere hundert Übersetzungen pro Satz. Falls mal etwas nicht dabei sein sollte benutze die Funktion "Problem melden" (siehe auch hier: https://www.duolingo.com/comment/10241202), denn wir können unmöglich allen Satzdiskussionen folgen. Wir wollen die Satzdiskussionen nur für tatsächliche Diskussionen einsetzen und nicht für Vorschläge, was noch hinzugefügt werden soll. Wir lesen jedoch auf jeden Fall alle Meldungen im System, d.h. Meldungen die du mit “Problem melden” abgeschickt hast. Danke.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MatthiasSchwanke

Ich meinte die angegebene Übersetzung : "Trotz den Autos schlafen wir" ist falsch. "den" sollte durch "der " ersetzt werden.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 1879

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 22
  • 19
  • 17
  • 13
  • 6
  • 985

"Trotz" mit Dativ ist dort aber ausdrücklich NUR als süddeutsch, österreichisch oder schweizerisch genannt. Und Dialekte akzeptiert ihr doch sonst generell nicht. Das hier (trotz mit Dativ) ist krasser Dialekt, viel mehr, als manches, was ich schon geschrieben und als falsch bewertet bekam. So ist es z.B. das Gleiche, ob man dies Buch oder dieses Buch schreibt.

Also Vorschlag: auch um im Revers-Benutzer Spanisch-Deutsch nicht noch falsches Deutsch beizubringen --> bitte ändern und schon gar nicht als Haupt-Übersetzung reinschreiben! Vielleicht ließe sich die Dativ-Version mit "fast richtig" und dem Hinweis auf sehr regionale Nutzung einbauen ... :-)

Vor 2 Jahren