Not really a cake if it has only one ingredient is it!
I agree. We would never say that in English; that's why I translated it as "the ingredients".
gpriddy: Did Duo accept it?
No, Lisagnipura, it wasn't accepted!
It accepted it now but highlighted a typo.
Me too. For the same reason. Is it a trick exercise or merely a witless sentence?
twisted; No, but what does that have to do with this sentence? It does not say it is the only ingredient.
La frutta is plural ....
Well, except the ingredient is called 'cake'. ;-)
There is no way the l' is pronounced.
You can hear in the fast version, but it lacks in the slow one.
yes it is, I hear it!
I make so many mistakes becquse the diction is not cleqr - the two versions sound different in that the first one sounds l', and the second one does not. grrrrrrr
You cannot possibly make a cake from one ingredient. I assumed the Italian singular stood for the English plural.
Can you just say "ho" instead
in the previous lesson, the ingredients where translated by l'ingrediente : i'm totaly lost. Who can clarify this issue ? thanks
I agree, this sentence would not make sense in English. Is ingrediente a word that stays the same from singular to plural in Italian?
I like Italian food and they would never use just one ingredient.
Now, if the had used: 'Abbiamo l'ingrediente mancante per la torta.' everyone would have figured it out.
That's either a boring cake or a really impressive ingredient.
Sentence structure is not correct for English. There is more than one ingredient in a cake, therefore, it should be plural.
Per sounds like terra.