"Mes amies ne les ont pas aimées."

Traduzione:Alle mie amiche non sono piaciute.

2 anni fa

26 commenti


https://www.duolingo.com/licrelli
licrelli
  • 17
  • 13
  • 10

tra le soluzioni , mi viene proposto: LE MIE AMICHE NON LI HANNO AMATI. in realtà è sbagliato. altrimenti, la costruzione in francese sarebbe: MES AMIES NE LES ONT PAS AIMéS. n est-ce pas?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 1087

Il "problema" è che in francese usiamo il verbo "aimer" per parlare dei sentimenti (amare) e dei gusti (piacere). La struttura della frase è la stessa. Se dovessi tradurre in italiano "Mes amies ne les ont pas aimés", devo saperne di più. Se io parlo di "ces garçons" la traduzione italiana sarà "Le mie amiche non li hanno amati". Se invece parlo di "ces livres", dirò "Alle mie amiche non sono piaciuti".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/licrelli
licrelli
  • 17
  • 13
  • 10

ok, ma nel caso in questione abbiamo: "Mes amies ne les ont pas aimées." , dove AIMéES indica un femminile plurale, quindi non possiamo tradurre con: AMATI, ovvero un maschile plurale.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 1087

L'accordo al femminile è "piaciute".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/licrelli
licrelli
  • 17
  • 13
  • 10

infatti. quindi la traduzione, alternativa, proposta da duolingo (LE MIE AMICHE NON LI HANNO AMATI), proposta che non compare in questa discussione, ma durante la mia esercitazione, non è corretta.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 1087

Adesso capisco! Non ho mai visto la traduzione alternativa sbagliata perché non faccio le stesse esercitazioni. Quando parliamo non si sente la differenze tra le due frasi, ma il maschile non è corretto qui.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 10
  • 641

Sì, ma se dovesse tradurre la sua frase (Mes amies ne les ont pas aimés") non potrebbe parlare di ces filles, come con "aimées non può parlare di garcons

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 10
  • 641

Non sono d'accordo. Come fa ad esserci "aimées", femminile plurale (che dà il valore di femminile a "les") se si dovesse tradurre "li hanno amati"? E vedo che, sia pure con un po' di ritardo, se n'è accorto anche DL (leggo: "alle mie amiche non sono piaciute")

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Buongiorno Berto. Ha ragione "Le mie amiche non li hanno amati." non può essere la traduzione di “Mes amies ne les ont pas aimées “ ho appena cancellata questa risposta.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 10
  • 641

Merci!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 21

Concordo con licrelli che "non li hanno amati" (che anche mi viene proposto) è sbagliato qui.

In "ne les ont pas aimées" il oggetto diretto "les" deve essere femminile, perché verbi coniugati con "avoir" accordano con un oggetto diretto precedente, e "aimées" è femminile plurale.

In italiano questo accordo sembra essere facoltativo, così penso che se usiamo "amare" la frase italiana dovrebbe essere - "Le mie amiche non le hanno amato/e". (ma vedi "Correzione")

Correzione - doppo aver letto il commento di Berto29441, mi sono reso conto che la mia frase finale contiene un errore, e che questo accordo non è facoltativo quando il complemento diretto è "le" (o "lo, la, l', li"), quindi con "amare" la traduzione deve essere "Le mie amiche non le hanno amate"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 10
  • 641

Il soggetto della frase è "mes amies", le quali non hanno amato "les". Poiché il francese usa l'aggettivo al plurale femminile (aimées),questo deve riferirsi a "les" che quindi deve essere pure femminile (potrebbe essere anche maschile: io li vedo = je les vois). quindi non c'è nessuna "alternativa": Le mie amiche non LE hanno AMATE (o l'equivalente "alle mie amiche non sono piaciute", che ora incredibilmente appare!) Il diverso accordo in italiano non si riferisce al soggetto, ma all'oggetto (Se scrivo "le mele che ho mangiate" - e l'italiano direbbe "che ho mangiato - le mele è oggetto, non soggetto.(apprezzo la sua conoscenza dell'italiano e mi permetto di correggerla: "facoltativo" (non facultativo), "in italiano" (non il italiano), "Le mie amiche non le hanno amate": non può essere "non le (solo femminile) hanno amato"!. Ho trovato altrove un "demonstrativo": no. Dimostrativo)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 21

Hai raggione, naturalmente. Come ho detto nel mio commento, nella frase francese, come "aimer" si coniuga con "avoir", il participio passato "aimées" è d'accordo con l'oggetto diretto precedente, "les", quindi "les" deve essere femminile, e di conseguenza, si traduce come "le" nella frase italiana con "amare" (e non come "li").

Il mio errore era nella mia ultima frase. Avevo letto nel mio libro de grammatica italiana - "Quando (usato con il verbo "avere") il participio passato è preceduto del complemento oggetto l'accordo è facoltativo." Ma quello che non ho notato era - "Eccezione: ... quando ci sono i pronomi lo, la, l', li, le, l'accordo è obbligatorio. Quindi, sono d'accordo, la traduzione (con "amare") deve essere - "Le mie amici non le hanno amate". Ho corretto il mio commento.

Grazie anche per le tue altre correzioni.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 10
  • 641

That fact is that the I. auxiliary "to have" has the meaning of "to do the action of". So the past participle is always clearly uninflected. ("I have eaten the apples" = ho fatto l'azione di mangiare le mele: the gender of "mele" does not affect the action of eating) except if, without agreement, the meaning is not clear (the exception you read). Take: "Le mele che ho mangiato le ho comperate ieri". If I would say " le ho comperato ieri" what does "le ho fatto l'azione di comprare..ieri" means? Nothing. But this is not "an exception": it's a necessity. Some modern linguists follow the French "system", just to complicate the clear and easy Italian rules, established by people more and more learned than them.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/daniela.sa547466

Ho tradotto: Le mie amiche non le hanno amate. Come traduzione alternativa mi dice: Le mie amiche non li hanno amati. Ma si decidano a correggere una buona volta!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MauroMinazzato

la mia risposta è stata "alle mie amiche non sono piaciuti" e mi è stata segnata come sbagliata e corretta in "non sono piaciute". Non vedo nulla nella frase francese che indichi il genere di ciò che è piaciuto, se non sbaglio. "les" può riferirsi sia a maschi che a femmine ed "aimées" si riferisce al genere del soggetto (mes amies) e non all'oggetto. Nella costruzione italiana il soggetto è il "les": "(loro) non sono piaciuti/e alle mie amiche" e quindi non vedo come "piaciute" possa essere considerato giusto e "piaciuti" errato

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 1087

No, "aimées" si riferisce all'oggetto "les". Nella frase italiana, le "amiche" sono il complemento, nella frase francese, sono il soggetto.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Cassandra4454

Infine. . traduzione incredibile senza accordo di genere

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MauraMarani

Secondo me le hanno amate (aimées)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/rnicolicchia

sono d'accordo, aimees è femminile plurale

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 10
  • 641

Adesso la "traduzione" è diversa da quella ritenuta esatta!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mariacarpi8

la mia traduzione è corretta , anche se non bella formalmente. Sono, forse siamo, spesso incerti tra traduzione letterale e traduzione più libera ma più significativa nella nostra lingua. Non di rado mi è capitato di vedermi censurata quando non traduco letteralmente. Occorrerebbe che vi esprimeste su questo punto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

quale sarebbe la sua traduzione?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/rnicolicchia

ai miei amici non sono piaciute come viene tradotto?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

mes amis ne les ont pas aimées.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LoredanaSe12

Perché questa sessione non si conclude mai cioè non diventa mai gialla? Forse c'e un malfunzionamento.

11 mesi fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.