"Ich habe ein paar Bücher."

Traduction :J'ai quelques livres.

January 18, 2016

33 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Migou1

Ça ne se dit pas j'ai une "couple" de livres...ça devrait être "paire".

January 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Marillanne

Ça existe, si :) http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/couple/19853 Personnellement je suis française et je ne l'ai jamais entendu, mais au Québec ça se dit.

January 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Choco213169

Bonjour, je suis québécoise et dans le langage courant on utilise "une couple" pour dire "quelques". Par contre, il s'agit d'un anglicisme. Cela dérive de "a couple" en anglais qui signifie "deux" lorsque l'on demande une quantité. Par exemple: "Would you like to have books?" et que la personne répond "a couple", il va lui donner 2 livres. Donc, en français, "une couple" pour désigner "quelques" n'est pas correct, mais c'est quand même utilisé dans le langage courant (jamais par écrit).

June 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Tout à fait. Utilise "signaler un problème" la prochaine fois stp, ça envoie ta remarque directement à duolingo - ici c'est un espace pour s'entraider/discuter, surtout entre apprenants.

January 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/M.Paradoxe-Sale

Et sa question et la réponse ont été utiles. :)

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Couple est masculin mais cela ne se dit pas par contre «une paire» est parfois employé pour désigner un faible échantillon dans certaines régions.

October 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VioletteNoire

Peut-on le traduire par « J'ai une paire de livres » ?

July 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Est-ce que j'ai bien compris que "une paire de livres" sont exactement deux livres?

Dans la phrase allemande "paar" n'a pas de majuscule, donc ça peuvent aussi être trois ou quatre livres (ou 5 ou 6 ou...).

September 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Exact, "une paire" ou "une couple" signifie (dictionnaire Robert) deux choses de même nature et ne correspond pas à "einige : quelques". Duolingo accepte néanmoins "une couple de" dans le sens de "quelques" car cela se dit au Québec.

September 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/M.Paradoxe-Sale

Un couple = 2 Une couple = quelques

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Sûrement.

September 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/fredbrut

Mais c'est quoi ce français

February 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Christine992631

Réponse de duo pas du tout française

May 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Qu'est-ce que tu vois comme réponse de Duo et qu'est-ce que tu proposes au lieu de ça?

May 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Christine992631

Duo propose.....J'ai une couple de livres.... J'ai une paire de livres ou j'ai quelques livres semble plus correct...leur réponse n'est jamais utilisée chez nous en France.

May 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Cependant "j'ai quelques livres" est bien la solution donnée ici dans la discussion en haut de la page.

May 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/kawa90

cette expression n'est pas française: on dirait plutôt j'ai une paie de livres.

September 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Le sens exact de paire est un groupe de deux objets similaires mais non identiques, appareillés :une paire de chaussures, de chaussettes, de gants. Lorsque un gant est perdu l'autre est dépareillé.

October 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Pourquoi un peu n'a-t-il pas été accepté ?

December 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

@Langmut Tu as raison ! "un peu de" s'utilise pour les noms massifs pour lesquels il n'est pas possible d'utiliser quelque (s). Dire "un peu de livres" reviendrait à considérer les livres comme non dénombrables, comme une masse indifférenciée de papier.

Chez le libraire : "Bonjour j'ai besoin d'un peu de livres pour remplir mes étagères - Je vous mets combien de mètres linéaires ? - Oh, un petit mètre suffira."

Le paysan : "Bah, pour s'en sortir on a un peu d'poules et on fait aussi un peu d'cochons. Ça eut payé mais ça paie plus !"

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

:-D

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

C'est un sketch célèbre de Fernand Raynaud sur les paysans : "Ça eut payé, mais ça paie plus.."

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

J'ai cherché sur youtube mais je ne comprends rien. J'aurais besoin de sous-titres. :-)

December 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Le sketch s'appelle : " Ça eut payé (le paysan) ".

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, oui, j'ai bien trouvé la vidéo. Mais je ne comprends pas les paroles.

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Je ne trouve pas le texte !!!! Oui c'est difficile à comprendre, il imite un paysan ..

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ça, j'ai compris. :-)

December 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Fernand Raynaud est Auvergnat et parle avec l'accent de Clermont-Ferrand. De plus, il imite un paysan, ce qui ne contribue pas à faciliter la compréhension. Enfin, il utilise des procédés comiques comme marmonner (on dit aussi "parler entre ses dents" ou "parler dans sa barbe") ce qui le rend parfaitement incompréhensible même pour un Français !

Voici quelques clés pour comprendre.

Il commence le sketch en disant "Moi, vous savez, j'suis qu'un pauv' paysan" (ce sera un leitmotiv avec "ça eut payé") puis marmonne. Il redevient clair pour dire "j'fais un peu l'blé". Il n'a pas grand'chose comme blé, dans les 80-85 ha (!). Mais, ça paie pas ! Ça paie, ouais si on veut, ça paie la semence ! (...) "J'fais un peu la vigne." Dans les 95, 98 ha (!) Mais, ça paie pas ! ... "ça paie le sulfate quoi !" L'autre jour, il va à la foire. Il veut acheter ... enfin il y va comme ça, juste pour voir (!) "Chacun fait c'qu'il veut dans la vie !" Il voit un nouveau tracteur avec moissonneuse-lieuse canadienne. En plus, ce matériel avec une charrue de dix-sept socs sème le grain que l'on vient de récolter (!) C'est pas tellement au point. Et c'est trop cher (!) : 90 millions d'anciens francs (à cette époque beaucoup de gens comptaient encore en francs d'avant 1958 ! le matériel coûte donc 900.000 "nouveaux" francs, soit dans les 150.000 euros). "Où voulez-vous qu'jaille les chercher moi ? J'suis qu'un pauv' paysan". Alors, il en prend un petit à côté, là. Pour 33 millions seulement (!). Il"fait un peu l'orge, l'avoine" parce qu'il a des chevaux (mais pas beaucoup ! Dans les 110-115). Comme le reste, le cheval, ça paie pas. (...) Il préfère "faire" le cheval plutôt que la vache. Mais, d'la vache, il en a quand même (!). Il fait aussi "un peu" de seigle, pour son pain car il n'aime pas le pain du boulanger (on ne sait pas ce qu'ils mettent dedans !). Mais le seigle, ça a jamais payé ! Sa femme "fait" la chèvre (rires car il y a là un double sens : crier comme une chèvre !), le cochon, la volaille ... "J'vous vois v'nir, vous qui êtes de la ville." Comme il a tout ce qu'il lui faut sur place : pain, beurre, lait, viande, etc. il ne dépense rien. Enfin, c'est ce que vont penser les gens de la ville ! Faut quand même payer le sel ! (Fin du sketch).

Bonne fin d'année 2018 et début 2019 à toutes et à tous !

December 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Merci Berlac pour cette transcription...un lingot du jour de l'an pour toi...ce sketch était vraiment irrésistible !!!!

December 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci beaucoup, Berlac, pour tout ce travail! Hop, un lingot!

J'ai quand même encore beaucoup de mal à comprendre ce qu'il dit. Si un jour je comprends le sketch entier je saurai que je maîtrise le français. :-)

January 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

J'aurais dit que "un peu" s'utilise seulement pour les choses non-dénombrables, non?

December 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

1) J'ai parlé de un peu. Je ne pense pas que vous puissiez confodre wenig / ein wenig. Pour moi le rapport est le même. N'ai-je pas raison ?

2) Si tout de même on parle de peu. Il a peu de livres (sur l'art, en langues étrangères, etc.). Il a peu de temps (pour tout faire). Je pense que les deux phrases sont correctes.

3) La même chose pour un peu. Il sait un peu de mots français pour pouvoir se débrouiller. J'ai quand même un peu d'argent pour me le permettre.

December 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

D'accord, j'ai corrigé ma remarque en "un peu".

Selon ce que j'ai appris "un peu de mots" ne marche pas. Quand je cherche "un peu de" sur linguee tous les exemples sont avec des choses non-dénombrables. Aurais-tu un lien pour corroborer ce que tu dis?

December 28, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.