Translation:Would you like to go get a cup of coffee?
Agreed, but the fact that the administrators invite comments and feedback means that they're looking on this as a cooperative effort to make the site the best it can possibly be. I get the impression that constructive feedback from native English speakers is welcome and useful - it's one of the many things I like about this site.
I'm American. I think "Would you like to get a coffee?" sounds more like British English. I would be more likely to say either: "Would you like to get coffee?" or "Would you like to get a cup of coffee?" I think "a coffee" sounds strange, but perhaps other Americans speak like this.
Yes, that sounds fine to me as well. I think you're missing the point. The problem I have is with "a coffee." I don't know too many people in the Chicago area that would ask you: "Would you like to get a coffee?" I'm sure I've asked people: "Would you like to go for coffee?" and "Would you like to get a cup of coffee?" I have never asked anyone if he or she would like to get "a coffee." See the difference? The problem is with the use of "a." I think it is quite common for people who speak British English to say "a coffee." I mean, I taught English overseas and we used books that used British English. I saw "a coffee" in these books, but I would never say that and I don't think I've ever heard anyone say that in the Chicago area (or anywhere I've lived in the U.S. for that matter).
I live in Michigan and would not say "a coffee" in this sentence. I would just say "coffee", maybe "some coffee".
"Would you like to go get coffee?"
I would actually say "Do you wanna get coffee?", but given the word choice in Spanish, I don't think that would be a good translation even if its the same idea. It also doesn't have good grammar, should be "want to" instead.
In California, "Would you like to get a coffee?" is pretty common. "Would you like to get a cup of coffee?" or "Would you like to get coffee?" is more technically correct since coffee is a collective noun (it describes the drink or bean as a whole, rather than a unit of it), but we seem to have contracted out the "cup of" for coffee & tea, analogous to "Would you like to get a drink?".
Yes, but there is a difference between saying: "Would you like to go get coffee?," which I would say, and "Would you like to go get a coffee?," which I would never say - rather, I would say: "Would you like to go get a cup of coffee?" My problem is with the use of "a" without "cup of" before "coffee."
I lived in southern Missouri for brief period of time years ago. I don't remember anyone saying "a coffee," but then again, 1) that was years ago, so perhaps there has been a change in language use since that time, and 2) it was Missouri, so maybe the phrase was used in other more southern states.
What is the difference between Duolingo's answers " Would you like to go grab a coffee? • Would you like to go get a cup of coffee?" and mine Would you like to go have a coffee?" in translating the original sentence "¿Te gustaría ir a tomar un café?". My answer should have been accepted.
It makes sense, but that word order is generally used to express incredulity, or asking for confirmation, something like this:
"What would you like to do?"
"I'd like to have a coffee."
"You'd like to have a coffee?" => could mean Are you sure? Did I hear you right? You don't even like coffee!
The neutral way to ask the question is to put the auxiliary word in front: "Would you like..."