- Forum >
- Topic: Spanish >
- "¿Te gustaría ir a tomar un c…
"¿Te gustaría ir a tomar un café?"
Translation:Would you like to go get a cup of coffee?
98 Comments
2672
Would you like to go and drink a coffee? It was marked wrong but it makes sense in English. Or English me not well?
2672
Must be regional. I'm Aussie and we say things like that all the time. Must be us uneducated convicts! ;-)
2303
I really wanted to include "drink" for tomar, but "have a coffee" was just more natural. Seems with these bonus lessons they are much more liberal with variations! I'm surprised they didn't take yours.
Agreed, but the fact that the administrators invite comments and feedback means that they're looking on this as a cooperative effort to make the site the best it can possibly be. I get the impression that constructive feedback from native English speakers is welcome and useful - it's one of the many things I like about this site.
2672
That would be "quieres ir a la tienda de café?" or "quieres ir a la cafetería?". The noun is incorrect and there is no "drink" in that sentence, even though it conveys the same meaning.
Yes, that sounds fine to me as well. I think you're missing the point. The problem I have is with "a coffee." I don't know too many people in the Chicago area that would ask you: "Would you like to get a coffee?" I'm sure I've asked people: "Would you like to go for coffee?" and "Would you like to get a cup of coffee?" I have never asked anyone if he or she would like to get "a coffee." See the difference? The problem is with the use of "a." I think it is quite common for people who speak British English to say "a coffee." I mean, I taught English overseas and we used books that used British English. I saw "a coffee" in these books, but I would never say that and I don't think I've ever heard anyone say that in the Chicago area (or anywhere I've lived in the U.S. for that matter).
I live in Michigan and would not say "a coffee" in this sentence. I would just say "coffee", maybe "some coffee".
"Would you like to go get coffee?"
I would actually say "Do you wanna get coffee?", but given the word choice in Spanish, I don't think that would be a good translation even if its the same idea. It also doesn't have good grammar, should be "want to" instead.
In California, "Would you like to get a coffee?" is pretty common. "Would you like to get a cup of coffee?" or "Would you like to get coffee?" is more technically correct since coffee is a collective noun (it describes the drink or bean as a whole, rather than a unit of it), but we seem to have contracted out the "cup of" for coffee & tea, analogous to "Would you like to get a drink?".
Yes, but there is a difference between saying: "Would you like to go get coffee?," which I would say, and "Would you like to go get a coffee?," which I would never say - rather, I would say: "Would you like to go get a cup of coffee?" My problem is with the use of "a" without "cup of" before "coffee."
1025
Really the missed the best one! How much does a Polar bear weigh? Enough to break the ice!!!!!!
2303
The verb is "gustar", but in the conditional mood, which uses slightly different endings.
443
"Would you like to have coffee [with me]?" should be accepted as well, shouldn't it?
Obviously this is a quite new lesson so it's not perfect.
2517
I have never asked someone if they would like to "get" a coffee. I think think it should be " Would you like a coffee?" The get is understood.
2303
It makes sense, but that word order is generally used to express incredulity, or asking for confirmation, something like this:
"What would you like to do?"
"I'd like to have a coffee."
"You'd like to have a coffee?" => could mean Are you sure? Did I hear you right? You don't even like coffee!
The neutral way to ask the question is to put the auxiliary word in front: "Would you like..."
2303
Entonces dirias "No, yo preferiría té" ;) but usually you can get a tea most places where coffee is served.