Chiedere is translated as "to ask for", not just "to ask", so the "for" is already included in the Italian sentence here, i.e. "chiede" = "he/she/it asks for".
Thanks, because the sentence made no sense, I thought the girl was crazy. She asks an apple???? I wondered how the apple would respond
So if I say "Lei chiede un uomo." then she asks for a man? How do I say, "She asks a man?"
Don't throw in the towel. I try to wrap my head around Italian, Duo will get around it. Now, there is additional help, just found it last night. I practice virbal in Spanish, French and Yupp Italian. Please check out " learn italian with Marco Nisida.com, italian phrases. Between the two , you speak Italian next week. Hang in...
Tip : "chiedere" and "query" are both derived from the latin word "quaerere" which also gave "quest" or "question".
"Chiedere" -- to ask (for), to request
Present tense conjugation of "chiedere";
- Io -- chiedo
- Tu -- chiedi
- Lei/Lui -- chiede
- Noi -- chiediamo
- Voi -- chiedete
- Loro -- chiedono
I hope this helps.
Olga, I must admit I was hurt by your assertion that I was injecting politics into language, and I appreciated the support from Benton and Germanlehrerlsu. I don't fling the label "fascist" around lightly, but neither can we close our eyes to history. We both love Italian, but the historic fact is that Italy underwent a period of fascism during the Second World War. Another online language learning tool I use, Yabla.com (no offense, Duolingo!) has a series of seven videos entitled "Il Fascismo e la Lingua Italiana" substantiating what I wrote. Not all their videos are that heavy, but unfortunately, Yabla is not gratis. Alas, it is not true that politics have nothing to do with language, and not just 75 years ago in another, faraway land. Peace.
Thank you, Frank Mazuca, but in my first Italian class they taught us there were two ways to say "you", one informal (tu) and the other formal (Lei). Interestingly, I have since read that Mussolini felt that since 'lei" could also mean "she", it was undesireably feminine, and he promoted the "voi" form for both singular and plural (whereas I had learned it was for "you plural"). Hence, this form (used by Duolingo) is sometimes known as the Fascist "you"! I'll use it to please Duolingo, but I cringe at the Fascist label!
Voi = you all (you guys)
Nowadays "Voi" as the polite form of "tu" is never used.
"Lei" is the current polite form of "tu" (for both genders).
Until 100 years ago "Voi" was used also to refer to one's own parents (Voi padre, Voi madre).
You can read/hear this expression in some Italian novels/movies set in the beginning of 20th century.
joanengelhaupt: I found your explanation really interesting but wonder if you're just being 'fascistious'. :-)
What confuses me here is the lack of a preposition. What would differentiate the sentences "She asks for a doctor" and "She asks a doctor"? Two vastly different meanings but the verb taught seems to imply that they can be said the same way.
'To ask for something' = chiedere qualcosa.
'To ask someone' = chiedere a qualcuno.
But the sentence is "Lei chiede una mela" ..She asked FOR something without qualcosa or qualcuno.
Indeed: that is chiedere [qualcosa] in Italian.
Qualcosa = mela in this case
Wanting and asking are different. "She wants an apple" would be "Vuole (or desidera) una mela".
KK thanks, just sounded a lot like "quiere" in spanish, I just thought perhaps would be the same translation. Grazie!
How do we know this isn't the second person singular formal, i.e., You ask for an apple?
I think duo is avoiding that, it hasn't been introduced as far as I'm aware!
That is the literal translation of the sentence, but in order for it to make sense in English, the 'for' is added.
Think of 'chiedere' as meaning 'request' in which case it's easier to remember not to use 'per'. "She requests an apple", no 'for.'
Re: Lei being translated as "she" rather than the formal "You": I'm very confused because I hear the second person plural used as a polite address, even when the subject is singular (ex: voi parlate referring to one "you")--and DuoLingo, according to Mimi, has never introduced "Lei" as in Lei parla (You (polite, formal) speak). Wassup with that?
Cant this mean she demands an apple? Thats what translation software I used said so i got it wrong
It would not be incorrect but you'd be saying something different: 'she asks on behalf of an apple'
I wanted to put 'she begs for an apple' because it was more amusing. But it didn't let me. :'(
George, this question was asked 2 years ago. You can see Casperwhite's answer near the top of the thread.
eliaslima &vcamp89: wanting something and asking for or requesting it aren't necessarily the same.
Royce, an afterthought to my comment yesterday. Two other verbs (at least) act the same way: pagare and cercare. In English you'd include the preposition 'for': I pay for the tickets/I look for my pen, but in Italian there's no preposition necessary: Pago i biglietti and cerco la mia penna. So chiedere works the same way.
Royce...the verb 'chiedere' includes the idea of 'for'. It acts like "request" in English. "She requests an apple" Why don't you need the preposition? Because the verb 'request' doesn't require it. You wouldn't say, "She requests for an apple". It's the exact same situation with 'chiedere', that's all. Turning the tables an Italian might well wonder why you need to use a preposition in the sentence "She asks for an apple".
TanyaBella, yes exactly. Think of it as working like "request" which in English similarly takes a direct object without a preposition.
Just to play devils advocate, since chiedere is used as "ask (for)" ..How would I literally ask an apple something? "I asked an apple" instead of "I asked for an apple" would be..?
chiedere a is what you're looking for.
Ho chiesto ad una mela vs ho chiesto una mela