1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The early bird catches the w…

"The early bird catches the worm."

Traducción:Al que madruga, Dios lo ayuda.

December 19, 2013

106 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/profile/Samsta

Me encanta este dicho. ¡En español es mejor porque rima!


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

Me gusta más "el pájaro madrugador atrapa el gusano", mejor que "A Dios rogando y con el mazo dando".


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge1831

"A Dios rogando..." es otro refrán que no tiene nada que ver con "A quien madruga..."


https://www.duolingo.com/profile/maelva2004

Exacto!. ese es otro refrán que se emplea para expresar que no hay que esperar algo sin esfuerzo (algo así como decir "hay que pedir a Dios que nos ayude pero también hay que trabajar duro")


https://www.duolingo.com/profile/angelareneequila

Hola "alejandrocarmo" los que tu mencionas, son refranes con un significado muy diferente. "El pajaro madrugador atrapa el gusano" (al que madruga Dios le ayuda) es para recordarnos que debemos hacer las cosas de inmediato (desde muy temprano), en cambio, "A Dios rogando y con el mazo dando" nos hace ver la actitud hipocrita de algunos, que fingen ser buenos, por un lado; pero por el otro nos estan atacando, ja ja. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/alex-444

Acá en Chile para "A Dios rogando y con la mazo dando" usamos "Caras vemos, corazones no sabemos"


https://www.duolingo.com/profile/alex-444

Perdón, quise decir "... con el mazo dando"


https://www.duolingo.com/profile/PitPedro

La gente dormilona como yo tenemos otro: quien madruga lo encuentra todo cerrado..


https://www.duolingo.com/profile/anntac_laluz

tambien esta "el pajaro madrugador se lleva los gusanos" pero me agrada el otro


https://www.duolingo.com/profile/megadethar

me suena a "El pajaro madrugador caza gusanos"


https://www.duolingo.com/profile/PurishiraX

No puede ser cazar ya que catch es atrapar


https://www.duolingo.com/profile/anntac_laluz

No porque es un dicho y en los dichos cambian los significados como "out of sight out of mind" que significa "fuera de vista fuera de mente" pero se le dice "ojos que no ven corazón que sienten" y nunca se presenta la palabra "hearth (corazón)" siendo ilógica Su traducción pero ya que es una frase es logica


https://www.duolingo.com/profile/anntac_laluz

A frase me refiero a refrane


https://www.duolingo.com/profile/Kevin509973

Es lo mismo.... El que madruga.....que .... Al que madruga..... porque no acepta la primera opción...


https://www.duolingo.com/profile/fransalo88

no es correcto "El que madruga.." , ya que "Al que madruga..." ("A quien madruga" en el ejecricio) es la respuesta del complemento indirecto para el sujeto que es DIOS. ¿A quien ayuda Dios? - Al que madruga. (o "a quien madruga")


https://www.duolingo.com/profile/Luis-Alberto

Excelente respuesta, elocuente, sintética y didáctica. Gracias por recordarnos lo simples que pueden ser las cosas


https://www.duolingo.com/profile/makubelmon

No es complemento indirecto. Es complemento directo. Lo de preguntar "a quién" al verbo no siempre funciona correctamente como en este caso. Lo que hay que hacer es transformar la oración en pasiva: Quien madruga es ayudado por Dios. Así vemos claramente que "quien" es complemento directo, a pesar de estar precedido por la preposición "a" porque acompaña al verbo "ayudar a"


https://www.duolingo.com/profile/fransalo88

Creo que tendrias que revisar lo del CI. http://es.wikipedia.org/wiki/Complemento_indirecto No puedes pasar a pasiva diciendo "Quien..." ya que la frase dice "A quien...". Y eso, compañera, es un atributo de CI ;)


https://www.duolingo.com/profile/WillNT

Tienes razón, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/DollyAlarcon

Muy buena respuesta... En mi país lo llamamos "objeto indirecto"


https://www.duolingo.com/profile/HualoChilensis

Cometí el mismo errorcito. Pero de los errores se aprende! Gracias buhíto verde!


https://www.duolingo.com/profile/CarlosNecu

El que madruga anda con sueño todo el día


https://www.duolingo.com/profile/MDB1786

The early bird catches the worm.

Cuando te paras en "EARLY" dice temprano/tempranero, entonces yo escribo "El pajaro tempranero agarra el gusano" y está mal por que tengo que adivinar que "EARLY" también quier decir en este contexto "mañanero"... O lo agregan como posibilidad o creo que más personas como yo se pueden equivocar... Y por último, que gracia tiene que cuando pongo el mouse sobre las palabras nuevas me diga la frase completa "A quien madruga, Dios le ayuda."


https://www.duolingo.com/profile/JaisingPas

Tenga cuidado con la literalidad. Muchas frases en ingles no tienen sentido en español. Ademas hay que contextualizar


https://www.duolingo.com/profile/tonylegro

Estoy de acuerdo con el


https://www.duolingo.com/profile/CESARCHAVE10

Recuerda que estamos estudiando en este caso modismos o dichos osea que no importa mucho la traducción literal sino un poco más el contexto.


https://www.duolingo.com/profile/tonylegro

Tambien estoy de acuerdo co el


https://www.duolingo.com/profile/MariolyGut

yo puse " el pájaro tempranero atrapa el gusano" y me salió bien...creo el problema está en el "agarrar".... aunque apoyo lo de no hacer una traducción literal


https://www.duolingo.com/profile/ciralag

Y que gracia tiene estar viendo la traduccion de todo para dar la respuesta?. Yo siempre trato de evitarla. Es mejor equivocarse y repetir que dar la respuesta viendo y despues no acordarse como era


https://www.duolingo.com/profile/yerno2

Aqui en Colombia tambien se dice: " El que primero se arrodilla, primero se confiesa"


https://www.duolingo.com/profile/gBeat

También hay un dicho/modismo que puede valer. "el que se adelanta, canta"


https://www.duolingo.com/profile/rafael010270

Deberíamos de tratar de traducir exactos y no con frases parecidas eso ha complicado a muchos en otros ejercicios


https://www.duolingo.com/profile/danabermudez

Piensa en este ejemplo: en Perú dicen “Me voy a chupar con mis patas”, en Argentina “ Me voy a poner en ❤❤❤❤ con lo pibe”, en Chile “ Me voy a curar con los cabros” ¿Y qué significa todo eso? : “Me voy a beber con mis amigos”. las traducciones literales no siempre son posibles.


https://www.duolingo.com/profile/Luis-Alberto

Excelente comentario! muy ilustrativo y divertido... y seguramente habrá en inglés una frase igual en slang


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

XD jajajaja ¡buenísimo ejemplo!


https://www.duolingo.com/profile/mariposaIV

Jajaja, es verdad. En Rep. Dom. dicen " Me voy a dar un jumos con los tigres" :-D


https://www.duolingo.com/profile/angelareneequila

Tienes mucha razon "danabermudez", no podemos esperar que Duolingo se adecue a nuestras traducciones (imaginemos la lista que tendria que aceptar!) Somos nosotros quien tenemos que adaptarnos a las que nos sugieren y "personalmente"relacionarlas con las que nos son familiares......y a seguir adelante!! Porque al que madruga "Dios le ayuda"


https://www.duolingo.com/profile/danabermudez

Eso es imposible... ya que muchas frases no tienen un sentido literal, dependen de la idiosincrasia, más en el lenguaje coloquial... Piensa en las ironías, dobles sentidos, acepciones y palabras homónimas o que se parecen (mamá, mama), esos cambios fonéticos y semánticos hacen que la oración no pueda ser traducida literalmente.. Con decirte que, depende de dónde vivas, otras personas, aunque hablen español, quizás no puedan comprender la idea de tus frases.


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaC29

Eso tiene razon se confunde mejor traducir las palabras como son en ingles y no como se dicen en espanol


https://www.duolingo.com/profile/bibisruelas11

a quien madruga encuentra todo cerrado


https://www.duolingo.com/profile/sheffy18

A quien madruga Dios le ayuda ✌


https://www.duolingo.com/profile/lapoetapr

También está LA LUZ DE ALANTE ES LA QUE ALUMBRA. A lo boricua.


https://www.duolingo.com/profile/panquecosa

"A quien madruga, Dios lo ayuda" pero "No por mucho madrugar se levanta mas temprano"... ¿Que hago? (?)


https://www.duolingo.com/profile/cerca88

Lombriz y gusano es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/sbaarcadia

I write "El pájaro tempranero captura el gusano" I think it is right.


https://www.duolingo.com/profile/olorinj

Agarrar y capturar son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/vari7p

en c.r. decimos el que madruga come pechuga


https://www.duolingo.com/profile/accu1

el pájaro madrugador caza el gusano


https://www.duolingo.com/profile/jadereduar

Mejor: el que madruga come pechuga


https://www.duolingo.com/profile/Sebs_Minaj

literalmente en español que dice? :P


https://www.duolingo.com/profile/alfrosi

Traducción literal: El pájaro tempranero coge el gusano.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraJ980122

El pajaro madrugador atrapa el gusano


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

traducción aceptada por Duol.: "El pájaro que madruga atrapa el gusano"-


https://www.duolingo.com/profile/alfrosi

La idea es aprender los dichos y refranes en inglés, la traducción de algunos son adoptados de los hispanohablantes y muy entretenidos. La traducción literal en muchos casos no transmite enseñanza.


https://www.duolingo.com/profile/RealGhostbusters

Ya, pero para los ateos no les sirve mucho un refrán religioso ...yo prefiero la traducción literal, la idea del pájaro madrugador agarrando un gusanito es más agradable para mi :)


https://www.duolingo.com/profile/alfrosi

Para todos nos sirve como cultura general. Para los ateos puede que sirva:

<pre> * "Salir antes que el Sol, nos puede evitar una insolación" </pre>

(acabo de crearlo en son de broma :)


https://www.duolingo.com/profile/Skarleth_Palma

Jajaja excelente alfrosi!


https://www.duolingo.com/profile/lurc72

aquí os dejo otra versión más apta para ateos :-) "Si quieres tener buena fama, que no te halle el sol en la cama" http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58122&Lng=0


https://www.duolingo.com/profile/ingddiaz

"El que madruga coge agua clara" me parece mas apropiado


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

completamente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/Lucas15232000

A quien madruga dios lo ayuda


https://www.duolingo.com/profile/aurychicago

Me suena mejor El que madruga Dios lo ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/ccc9202134

CUAL ES LA RAZON EN QUE NO ME SOLUCIONAN EL PROBLEMA DE STAR IMPOSIBILITADO DE ESCUCHAR LAS INDICACIONES QUE DEBERIA DE RECIBIR PARA CONTINUAR CON EL PROGRAMA.- EN MI IP ME LLEGAN PERFECTAMENTE.-PERO EN LA CP PUEDO LEERLAS BIEN POR SU TAMAÑO.-


https://www.duolingo.com/profile/diana.p.al

En que parte dice dios o ayuda?


https://www.duolingo.com/profile/furgorosho

Repito yo no soy un pajaro jajaj xP


https://www.duolingo.com/profile/RasecOcech

Por fin, es el dicho o la traducción?


https://www.duolingo.com/profile/BastianMat

Yo le puse lombriz en vez de gusano y me lo puso mala


https://www.duolingo.com/profile/carolinafc83

vaya vaya esta si me dejo pluff


https://www.duolingo.com/profile/raulvegalia

Y porque no acepta la lombriz


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroM83

me puse de literal y me fue mal


https://www.duolingo.com/profile/rovillos2011

En mi traducción dice lo mismo, pero al revés y dado que tampoco es la traducción literal de la frase en ingles, si ni mas bien una interpretación, lo que he traducido debería estar bien


https://www.duolingo.com/profile/amyprincess

Como funciona la parte de ROPA de la tienda. Tengo piropos y modismo pero no puedo usar la parte de ropa. AYUDA


https://www.duolingo.com/profile/breizam

Para mi no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/MarcusRich2

Eso confunde... veo que dice en ingles algo como pajaro que madruga atrapa gusano y la opcion que me da en español A quien madruga Dios le ayuda... pero como dicen otros comentarios parece que los modismos son muy personales en cada pais, puede en ingles suene raro jajaja


https://www.duolingo.com/profile/yolanda.de2

En mi pais se dice: el que madruga dios lo ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/GabbyXOXO

El pajaro madrugador cacha guzanos , para mi es la traduccion correcta y nada que ver con lo otro


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

"Cacha" no es de uso común en todos lados. Y en otros lados, significa sorprender.


https://www.duolingo.com/profile/2017Dinha

Worm puede ser traducido como Lombriz


https://www.duolingo.com/profile/kritoline

PORQUE MALA SI GUSANO ES TOAD


https://www.duolingo.com/profile/keichivan

Worm gusano pero tambien decimos lombriz Pajaro que madruga atrapa la lombriz


https://www.duolingo.com/profile/keichivan

La lombriz tambien deberia ser valido


https://www.duolingo.com/profile/MercedesGa832310

Que pinta la palabra pajaro en la frase??? me ha dejado kao la traducción


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

El pájaro que sale bien temprano a la mañana, agarra a comida, al gusano, antes que otro pájaro. A eso se refiere. Tiene el mismo sentido que el dicho español "al que madruga dios le ayuda".


https://www.duolingo.com/profile/manuelt_7

Que tiene de malo: "El que madruga Dios lo ayuda."


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Que te falta la "a" delante de "el", es decir, es "al" en vez de "el". Si invertís la frase podrás darte cuenta: Dios lo ayuda, al que madruga; o en modo interrogativo: ¿a quién lo ayuda Dios? al que madruga. Si intentás poner las mismas frases con "el" en vez de "al" quedan mal.


https://www.duolingo.com/profile/JesusTovar3

El pájaro madrugador atrapa los mejores gusanos


https://www.duolingo.com/profile/AlexRomero10

!!! Eee adivine!!!! I'm so happy


https://www.duolingo.com/profile/StefaniRui

Es un poco dificil traducirlo por cuenta propia


https://www.duolingo.com/profile/galgolucas43

Si está permitiendo transcripciones literales, sea más flexible; ¿alguien me dice qué diferencia hay entre "ave madrugadora" -que yo he usado- y "ave mañanera" que usó el editor? ¡Es muy injusto!


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

La mañana y la mdrugada no son el mismo momento, deduciría que por eso.


https://www.duolingo.com/profile/estuardoss

Me extraña que este programa no acepte la solución de El que madruga Dios le Ayuda


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Es porque debiste poner "al que" en vez de "el que", pues "dios ayuda al que madruga", no "el que".


https://www.duolingo.com/profile/Pauchin62

También está el "no por madrugar amanece más temprano"


https://www.duolingo.com/profile/PatrickMuo

"Quien madruga, Dios lo ayuda". Deberia estar bien y me dio equivocado


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Por que estás equivocado, no está bien. Te falta la "a" delante de "quien". Si invertís la frase podrás darte cuenta: Dios lo ayuda, a quien madruga; o en modo interrogativo: ¿a quién lo ayuda Dios? a quien madruga. Si intentás poner las mismas frases con "quien" sin "a" quedan mal. Fijate en las respuestas de los demás antes de comentar, mucha gente ya ha respondido esto con anterioridad.


https://www.duolingo.com/profile/Glennalbert

Debería ser aceptado la frase "El que madruga Dios le ayuda". Me puso mala la respuesta por usar el "El" en vez de "Al"


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Si invertís la frase podrás darte cuenta de que si ponés el sin la a sumada (o sea, la contracción al) queda mal: dios le ayuda, el que madruga; o en modo interrogativo: ¿el quién le ayuda Dios? el que madruga. ¿Te das cuenta que no tiene sentido? Ahora fijate si lo escribís correctamente cómo conserva el sentido al dar vuelta la frase: dios le ayuda, al que madruga; o en modo interrogativo: ¿a quién le ayuda Dios? al que madruga.


https://www.duolingo.com/profile/Dreiver

lindos extremos de los refranes xD


https://www.duolingo.com/profile/adrianakos

Al que madruga, Dios lo ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/Genao4

Pero es lo mismo decir quien madruga DIOS le ayuda


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

No, en ese caso tenés que decir "a quien madruga...". Siempre con la "a".


https://www.duolingo.com/profile/MarianaEra

puse lombriz en n ves de gusano debería ponerlo bien...


https://www.duolingo.com/profile/M.Almendrales

"EL" que madruga dios le ayuda, tambien es valido...


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

No, es necesario que la frase comience con "a" para que tenga sentido. Por lo que comienza con "al", no con "el".

Discusiones relacionadas

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.