"Tra le mie calze, ce ne sono più di nere che di bianche."
Traduzione:Parmi mes chaussettes, il y a plus de noires que de blanches.
16 commentiQuesta discussione è chiusa.
1150
Come mai dopo tre mesi non è stato ancora possibile recepire questa - e altre - motivate segnalazioni? DL scarseggia forse di personale? Se così fosse, credo non mancherebbero volontari. Uno, intanto, si sta offrendo...
310
"Entre " lo considera errore , eppure indica proprio lo stare tra due o più cose , in mezzo a.. Sembrerebbe più indicato di " parmi " , riferito più a persone .
1066
Quale è la sottile differenza in francese tra chausettes e bas che fa dire che l'uso di bas in questo contesto è errato? Ho cercato ma non ho trovato chiarimenti, anzi essendo bas il termine generico per tutti i tipi di calze, mi pare più appropriato
231
les chaussettes sont plus courtes (elles arrivent à la cheville) que les bas qui peuvent arriver jusqu'en haut de la cuisse chez les femmes. (aujourd'hui les femmes ne portent pratiquement plus de bas mais des collants...qui arrivent à la taille) les chaussettes sont plus épaisses que les bas qui sont généralement en nylon.
231
Donc, cinq ans plus tard, DL ne donne pas d'explications pour cette erreur de traduction !!! "ce ne sono più" = "il y EN a plus......" 14 décembre 2021 - oups !
669
PAS D'ACCORD . Vous ne dites pas "...il y plus de...MAIS "...il y EN a plus....! Voulons nous enseigner le francais ou casser la monotonie du travail gratuit ?