"¡No necesito leer tus términos y condiciones para aceptarte!"
Translation:I do not need to read your terms of service to accept you!
132 Comments This discussion is locked.
It's a subtle difference - I think you should report your answer as being correct because the translated meaning is so close.
necesitar- to be necessary, require tener que + infinitive - to have to
It probably counted it wrong because "to have to" is more closely defined with "tener que + infinitive"
I'm not sure I can understand how you are reading it. 'Aceptarte' pretty clearly translates to 'accept you', if they were accepting the conditions rather than a person, it would be 'aceptarlos'. But even then, " I don't need to read your terms and conditions to accept them" seems odd, and certainly less romantic than the other. That little pronoun is pretty important for context.
I think Duo is injecting these brilliant lines into our brains so that if we go to a Spanish country and say one of these to someone, it'll immediately give away that we're using Duolingo. "Hey are you flirting with me, coz I saw this sentence last on Duolingo. By the way, I'm learning another language in it. Let me give your my username. We'll follow each other there!"
The 'a' is only used after certain verbs such as ir, venir, salir. As well as indicating the future, (i.e. 'Voy a...') it also seems to be an indicator of movement from or toward something, but don't quote me on that. But in this case, adding 'a' would be redundant since it translates roughly as 'to'.
While it means the same thing, it's not an exact translation, and Duolingo has a very strong preference for exact translations. Your answer would translate a bit better to "No hay que leer tus términos y condiciones para aceptarte". Generally with Duolingo you're going to get marked wrong if you don't include something as important as a pronoun (I) in your translation.
I translated as, "I do not need to read your terms and conditions in order to accept you" and I got it wrong. Okay, now the bug here is that Duo corrected me by saying, "I do not need to read your terms and conditions in 'ODER' to accept you"... Huh? They corrected me with "Oder" like that's a word! WTF!
Can someone please explain this "aceptarte" thing? I looked up the root (aceptar) and the conjugations and even tried this sentence in the spanishdict translator as well as a couple of other improvised sentences that say "I accept you" at the end and nary a one came back with the word "aceptarte"...
Oh, I agree. They're totally ridiculous but meh, whatever ya know? At least there were some grammatical constructs I picked up and new words I learned. I wasn't concerned with actually learning any pickup lines or anything. I just thought it would be fun... the lesson I mean. And the discussions about them certainly have been fun, no doubt lol.
I suppose just speaking the language and having an accent and being from another country will be more than enough to flirt with any woman on your travels anyway :p. I mean, what better icebreaker and conversational starter is there??