Why is "No, we are not eating now" not accepted? What would be a correct translation of that sentence then?
Hayır, biz şimdi yemiyoruz.
now = şimdi
I could have sworn artik also means now?? checked it on google translate, not that they are always right, I just remember learning artik was now on duolingo.
right in positive sentences, in negative sentence from now on or not longer
Why : (we are not eating yet) is not true ?
yet = henüz ; This would mean we aren't eating now, but we will soon.
artık = anymore ; This means we were eating already, but we have stopped.
"Hayır, biz artık yemiyoruz."
Translation: No, we are not eating anymore.
They must be full? - Siz toksunuz? Meyve daha gelmedi, lütfen biraz bekleyin?
I try to be a great dinner host.
"No, we are no longer eating." - Other correct answer. I try different answers when the same question is repeated. For the sake of variety.