"Hayır, biz artık yemiyoruz." Translation: No, we are not eating anymore.
"No, we are no longer eating." Other correct English answer accepted by Duo.
I try different answers during repeated practise lessons. For the sake of variety.
Sometimes they are declined by Duo.
"Hayır, biz artık yemiyoruz." No, we are not eating anymore.
Why? It is perfectly correct to say we are not eating now which means we have finished eating. not eating anymore does not sound good.
"We are not eating now." Şimdi yemeyiz.
"We are not eating now", will offend your host?
Your English answer does not reflect the Turkish question as an accurate translation.