You could have said only: "vieni spesso qui ?". However you can add emphasis using "Ci". See this article: http://www.netplaces.com/learning-italian/negative-expressions-relative-pronouns-ci-and-ne-da-quanto-tempo-and-the-gerund/the-particles-ci-and-ne.htm
The page is dead, a lot of people are confused by this so here is a copy from the cache:
The Particles Ci and Ne by Ronald Glenn Wrigley
Listen closely to native speakers of Italian and you will hear two little words being used frequently. Ci and ne can be difficult to learn as they seem to be used in so many different contexts and constructions. Don't be discouraged by these intimidating little words — lots of practice will help unlock their mystery!
A particle refers to a word that lacks a strict definition. It has a grammatical function, but the word does not belong to a specific part of speech. Some examples in the English language include “to,” “well,” “not,” and “oh.”
Ci (or vi) is used as a pronoun to replace a prepositional phrase that states location or direction, often indicated by the pronouns a, in, per, etc. It most commonly translates as “there” in English. Ci is used more often than vi in spoken and written Italian.
Sono andato in Scozia l'anno scorso.
I went to Scotland last year.
Ci sono andato ieri sera.
I went there last night.
Sono stato a Parigi e non ci voglio ritornare.
I've been to Paris and I don't want to return (there).
Vieni alla festa? Sù, ci vengo.
Are you coming to the party? Yes, I'm coming (to the party).
Vado in montagna e ci rimango una settimana.
I'm going to the mountains and I'm staying (there) for a week.
Ci can also be used to mean “in that,” “on that,” or “about that.”
Credi all'astrologia? Sù, ci credo.
Do you believe in astrology? Yes, I believe in it.
Ci devi pensare!
You have to think about it!
Ci rifletto da un po'.
I've been reflecting on that for a while.
Ci is also used to replace the impersonal si in a reflexive construction to avoid the doubling up of two si's. See Chapter 10 for more on the impersonal construction.
Marco si lava la faccia.
Marco washes his face.
Ci si lava la faccia.
One washes one's face.
The particle ci is also used after a few commonly used verbs:
Verbs + ci
to have to do with something
to take time
to feel badly/to be disappointed
to be able to hear
to take time
Reminds me of Esperanto!
Tie = there
Ĉi = proximity particle (combines with tie to mean "here")
It's really cool how obvious the etymology of ĉi is, especially since it's pronounced exactly like the Italian ci.
Anyway, does it work in a similar way in Italian, where qui is needed for the "here"/location aspect but ci can be added on for emphasis? (Just to be clear, I'm aware that qui means "here" by itself and doesn't need ci)
Silk, I must give you a news roundup of what's going on here. Well. No one talks about Berlusconi any more. It's out of fashion. Forgotten. Now if you talks about that here, you're out. Now it's Renzi's time. And not because he's the new prime minister. They couldn't make people talk about Monti or Letta. Instead, with Renzi it seems there's feeling. Italians like him. You can see it from here:
or put "renzusconi" in google image.
Back the the thread's subject: Well. To the italians their own language doesn't sound the language of love, because for us it's the ordinary, common, prosaic language we live and think with. But we know that many foreign people believe that, and any line is good when you want to impress a girl. You should know that it doesn't matter what you say, but how you say it.
I'm sure you are right about the big B Paolo. I assure you that I am in touch with things and the latest Italian flavour of the month/fashion/saviour/madonna. Still waiting for the substance. I have also spent a bit of time, dictionary in hand, practicising my limited Italian on more formal language on various memorials and am well aware of a certain propensity to get out the chisel and do a bit of rewriting. It's now far faster with new media of course.
Back to the topic: "any line is good when you want to impress a girl. You should know that it doesn't matter what you say, but how you say it." After wasting 30 lingots on DL's flirting module, feel free to treat us to some of your best lines, complete with suggested intonation and gestures - yours can't be worse :) all the best, Garibaldi :)
feel free to treat us to some of your best lines
Indeed I'm an old, fat, bald and married man. Women are lucky that I don't hit on them anymore. But a girl told me about a successful ladies man going around gazing ostensibly at girls' tits while telling them: "what a wonderful eyes you have". She said it worked. Try that out and see if you get your face slapped or kissed.
Holy crow, really? The sound of German is so harsh to me, doesn't have the same rolling cadences, very much more a staccato feel to it. But I speak it less than Italian, and I speak that very poorly indeed. As for Paolo's observation, I'm sure my husband gets the same image... if he ever wishes to try it out, I'm happy to try the leather and the whip, might even get some German phrases out of me - but I'm quite certain he would be laughing so hard by then that it might just spoil the intended effect!
Technically, the language of love is french. No doubt that italian language has a beautiful melodic sound, but according to some guy I can´t remember the name, there is the following language classification in regard the purpose and use of each language: French is for love and art. German is for science. English for business. Spanish is to talk to god...
:) ah yes, wasn't pepe a skunk? I once knew someone who had had a french partner. Claimed they didn't wash enough. My positive comments about german aren't actually so far from other folks' views on its sound - i have just come to find its clunkiness rather endearing. Sometimes just sometimes italian can seem to be trying a bit too hard to please/somewhat ingratiating.
Maybe it was not the most appropriate word to use. What I mean is that each language has been developed according to the culture of that particular society that uses it. Of course that the main function of any language is to communicate ourselves; however, culture makes languages develop more certain areas and less some others. Each society creates its own technics to develop itself (science, religion…), thus the creation and the development of any language is made by same rules. Maybe that’s why I used technically. I´m not saying that it is impossible to write a love poem in German, one can always say Ich liebe meine Schatze and that it. But maybe in France and some other places one has to combine the words better to express love feelings, because that area is more developed. Likewise, in Spanish one needs to take words of other languages to express clearer science theories. Right now with all going global, it´s hard to tell what is what. But what is clear is that one needs to learn as many languages as one can to understand a little bit more of this world.
I'll break it down literally:
Ci vieni spesso qui?
ci vieni spesso = you come to it often
qui = to/at this place
? = Do ... ?
Do you come to it often, to this place?
You could also say:
Ci vieni spesso // this is more contextual ( does it mean here or another place? )
Or: Vieni spesso qui // means the same thing less emphasis.
Im a little frustrated. I saw the word "Ci" and disnt recognize it so i clicked on it to see what it means and it said that it meant " one another". But when i typed one another in it told me it was incorrect and that it actually means "Do you".
Can someone explain this to me?
ci has different meaning. 1-''To us''. Example: Loro ci parlano (They speak to us) 2-''There/ here''. Example: Vieni alla festa stassera?. Spiacente, non ne vado. (Do you come at the party tonight?. I'm sorry, I don't go there''. 3- ''Ci'' + verb ESSERE means THERE IS (c'è) and THERE ARE (ci sono).
I learn it from my friend fernando
So basically... im dying of laugher because of a funny moment with a friend on a bus... he said "do you come here often" and stopped because he couldnt think of anything funny so i hopped in and said "to this STD clinic".... we had to run of the bus... were 18.we havent grown up yet i guess...